|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 42/1997/TCHQ-GSQL nhập khẩu hàng hóa phi mậu dịch thực hiện Điều 10, Quyết định 28/TTg
Số hiệu:
|
42/1997/TCHQ-GSQL
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Hải quan
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Dĩnh
|
Ngày ban hành:
|
22/03/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
TỔNG
CỤC HẢI QUAN
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
42/1997/TCHQ-GSQL
|
Hà
Nội, ngày 22 tháng 3 năm 1997
|
THÔNG TƯ
CỦA TỔNGCỤC TRƯỞNG TỔNG CỤC HẢI QUAN SỐ 42-TCHQ/GSQL NGÀY 22
THÁNG 03 NĂM 1997 HƯỚNGDẪN THỰC HIỆN ĐIỀU 10, QUYẾT ĐỊNH SỐ 28/TTG NGÀY
13/01/1997 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ VỀ VIỆC NHẬP KHẨU HÀNG HOÁ PHI MẬU DỊCH
Hàng hoá nhập khẩu
phimậu dịch là các loại hàng hoá không nhằm vào mục đích kinh doanh thu lợi nhuận,bao
gồm hàng hoá dưới dạng quà biếu cá nhân, hàng hoá hành lý cá nhân của cánbộ
công nhân viên chức đi công tác, học tập, lao động, hàng phục vụ cho các cánbộ
nhân viên ngoại giao, các cơ quan đại diện, các tổ chức nước ngoài và cácloại
tài sản di chuyển... các loại hàng hoá này khi nhập khẩu vẫn phải tuân thủcác
quy định của Nhà nước về quản lý hàng hoá nhập khẩu.
Sau khi trao đổi thốngnhất với Bộ
Thương mại, Tổng cục Hải quan hướng dẫn việc nhập khẩu hàng hoá phimậu dịch như
sau:
I.
HÀNG LÀ QUÀ BIẾU CÁ NHÂN
- Được nhập khẩu
phi mậu dịch dưới dạng quà biếu là vật đơnlẻ tính theo đơn vị tính của danh mục
hàng hoá xuất nhập khẩu Việt Nam (thí dụmột chiếc, một đôi, một bộ...) hoặc đơn
vị tính do Tổng cục Hải quan quy định(nếu chưa được quy định trong danh mục
hàng hoá xuất nhập khẩu Việt Nam) vớigiá trị không quá 20 triệu đồng/lô. Hàng
phải nộp thuế nhập khẩu, thuế thu nhậptheo Luật định. Nếu vượt quá trị giá thì
ngoài việc nộp thuế theo quy định, sẽbị xử phạt hành chính phần vượt theo Nghị
định 16/CP của Chính phủ.
Cục Hải quan địa phương giải quyết
thủ tục đối với lô hàngbằng hoặc vượt quá 10% trị giá theo quy định trên. Nếu
trị giá vượt 10% thìphải báo cáo Tổng cục Hải quan. Tổng cục Hải quan xem xét
giải quyết theo từngtrường hợp cụ thể nhưng trị giá cho nhận không vượt quá
100% trị giá cho phép(20 triệu đồng).
- Các trường hợp là hàng gửi cho
các tổ chức, cơ quan Nhànước, doanh nghiệp Nhà nước Việt Nam thì được coi như
hàng viện trợ nhân đạocho không và được quản lý theo quy định hiện hành của Bộ
Tài chính.
II.
NHẬP KHẨU XE ÔTÔ CÁC LOẠI, XE HAI BÁNH GẮN MÁY
Thực hiện theo các
quy định tại Văn bản số 343/KTTH ngày20/01/1996 của Chính phủ về các loại xe nhập
khẩu ngoài đường mậu dịch.
III.
MỘT SỐ HÌNH THỨC NHẬP KHẨU PHI MẬU DỊCH KHÁC:
- Hành lý cá nhân: Thực
hiện theo các quy định tại Nghị định17/CP ngày 06/02/1995 của Chính phủ và các
văn bản hướng dẫn của Tổng cục Hảiquan.
- Hàng của các cơ quan đại diện
ngoại giao, các tổ chức quốctế tại Việt Nam thực hiện theo Nghị định 73/CP ngày
30/07/1994; các hoạt độngxuất nhập của các văn phòng đại diện kinh tế của nước
ngoài tại Việt Nam thựchiện theo Nghị định 82/CP ngày 02/08/1994 và các Thông
tư hướng dẫn của các Ngành.
IV.
TỔ CHỨC THỰC HIỆN
Thông tư này có hiệu
lực kể từ ngày ký, những quy định trướcđây trái với văn bản này đều bị bãi bỏ.
Cục trưởng Cục giám sát quản lý
về hải quan, Cục trưởng CụcHải quan các tỉnh, thành phố có trách nhiệm hướng dẫn
và tổ chức thực hiện. Nếucó vướng mắc thì báo cáo về Tổng cục để có hướng dẫn
chỉ đạo.
Thông tư 42/1997/TCHQ-GSQL thực hiện Điều 10, Quyết định 28/TTg ngày 13/1/97 về việc nhập khẩu hàng hóa phi mậu dịch do Tổng cục Hải quan ban hành
THE
GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No.
42-TCHQ/GSQL
|
Hanoi,
March 22, 1997
|
CIRCULAR GUIDING
THE IMPLEMENTATION OF ARTICLE 10 OF DECISION No.28-TTg OF JANUARY 13, 1997 OF
THE PRIME MINISTER ON THE IMPORT OF NON-COMMERCIAL COMMODITIES Non-commercial import
commodities are commodities imported not for commercial purposes, including
those in the form of personal gifts, personal belongings of State cadres,
officials and employees who return from overseas mission, study and work, and
commodities in service of officials and employees of diplomatic missions,
representative offices and foreign organizations and movable assets...
Commodities of these kinds, when being imported, shall still be subject to the
State�s regulations on management of import commodities.
After consulting the Ministry of Trade, the General Department of Customs
guides the import of non-commercial commodities as follows: I. COMMODITIES IN THE FORM OF
PERSONAL GIFTS - Eligible non-commercial
imports in the form of gifts are single objects counted according to counting
units of the list of export and import commodities of Vietnam (for example a
single, a pair, a set...) or counting units set by the General Department of
Customs (if such units have not been defined in the list of export and import
commodities of Vietnam) and valued at not more than 20 million VND/lot. Such
import commodities shall be subject to import duty and income tax as prescribed
by law. For the excess value, in addition to the payment of prescribed taxes,
administrative sanction shall be imposed in accordance with Decree No.16-CP of
the Government. The local customs departments
shall complete the procedures for commodity lots with value equal to or 10%
higher than the above-said value. In cases where it is more than 10%, it must
be reported to the General Department of Customs, which shall consider and
handle case by case, but the permitted value must not exceed 100% of the
prescribed value (20 million VND). - Commodities sent to State
organizations, agencies or enterprises of Vietnam shall be considered
non-refundable humanitarian aids and managed in accordance with current
regulations of the Ministry of Finance. II. THE IMPORT OF CARS OF
VARIOUS KINDS, TWO-WHEELED MOTORIZED VEHICLES ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. III. SOME OTHER FORMS OF
NON-COMMERCIAL IMPORT - Personal belongings: The
import thereof shall comply with Decree No.17-CP of February 6, 1995 of the
Government and guiding documents of the General Department of Customs. - Commodities of the diplomatic
missions and the international organizations based in Vietnam shall be governed
by Decree No.73-CP of July 30, 1994 of the Government; export and import
activities conducted by foreign economic representative offices in Vietnam
shall comply with Decree No.82-CP of August 2, 1994 of the Government and
guiding Circulars of various branches. IV. ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION This Circular takes effect from
the date of its signing, the earlier stipulations which are contrary to this
Circular are now annulled. The Director of the Department
of Customs Control and Management, the Directors of the provincial/municipal
Customs Departments shall have to guide and organize the implementation. If
problems arise, they shall be reported to the General Department for guidance
and direction. THE
GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS GENERAL DIRECTOR
Phan Van Dinh ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Thông tư 42/1997/TCHQ-GSQL ngày 22/03/1997 thực hiện Điều 10, Quyết định 28/TTg ngày 13/1/97 về việc nhập khẩu hàng hóa phi mậu dịch do Tổng cục Hải quan ban hành
5.459
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|