|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
22/2024/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Chi Lê
|
|
Người ký:
|
Trần Tuấn Anh, Heraldo Muñoz Valenzuela
|
Ngày ban hành:
|
08/03/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
22/2024/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 26
tháng 4 năm 2024
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC
TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của
Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Chi-lê về mối quan hệ giữa Chương
19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn
diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP), ký ngày 08 tháng 3 năm 2018
tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 21 tháng 02 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản ghi nhớ
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
8 March 2018
His Excellency
Mr. HERALDO MUÑOZ VALENZUELA
Minister of Foreign Affairs
Chile
Dear Minister,
In connection with the signing on this date of the Comprehensive
and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”),
I have the honour to confirm the agreement reached between the Government of
the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the Government of the
Republic of Chile (“Chile”) on the relationship between Chapter 19 (Labour) and
Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Trans-Pacific Partnership Agreement,
done at Auckland, New Zealand, on 4 February 2016, incorporated, by reference,
into and made part of the Agreement mutatis mutandis, as follows:
1. From the date of entry into force of the
Agreement for Viet Nam, Viet Nam shall fully implement the obligations of
Chapter 19 (Labour).
2. If Chile seeks recourse to dispute settlement
under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to any measure that is
inconsistent with the obligations of the Chapter 19 (Labour), Chile shall
refrain from seeking to suspend benefits stipulated in Article 28.20
(Non-Implementation - Compensation and Suspension of Benefits) under Chapter 28
(Dispute Settlement) for a period of three years after the date of entry into
force of the Agreement for Viet Nam .
3. If Chile seeks recourse to dispute settlement
under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to any measure that is
inconsistent with the obligations of paragraph 1(a) of Article 19.3 (Labour
Rights), Chile shall refrain from seeking to suspend benefits stipulated in
Article 28.20 (Non-Implementation - Compensation and Suspension of Benefits)
under Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period of five years after the date
of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
4. Pursuant to paragraph 2 of Article 19.12 (Labour
Council), after the fifth anniversary and before the seventh anniversary of the
date of entry into force of the Agreement for Viet Nam, any issues arising from
paragraph 3 shall be reviewed in accordance with Article 19.12 (Labour Council)
of Chapter 19 (Labour). This is without prejudice to the rights and obligations
of both Parties under the Agreement.
I have the further honour to propose that this
letter and your letter of confirmation in reply shall constitute an agreement
between our Governments, which shall enter into force on the date of entry into
force of the Agreement between Viet Nam and Chile.”
Sincerely,
Tran Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
Socialist Republic of Viet Nam
REPUBLICA DE
CHILE
MINISTERIO DE
RELACIONES EXTERIORES
Santiago, Chile, 8
March 2018
His Excellency
Mr. Tran Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
Socialist Republic of Viet Nam
Dear Minister,
I have the honour to acknowledge receipt of your
letter of this date, which reads as follows:
“In connection with the signing on this date of the
Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership
(the “Agreement”), I have the honour to confirm the agreement reached between
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the
Government of the Republic of Chile (“Chile”) on the relationship between
Chapter 19 (Labour) and Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Trans-Pacific
Partnership Agreement, done at Auckland, New Zealand, on 4 February 2016,
incorporated, by reference, into and made part of the Agreement mutatis
mutandis, as follows:
1. From the date of entry into force of the
Agreement for Viet Nam, Viet Nam shall fully implement the obligations of
Chapter 19 (Labour).
2. If Chile seeks recourse to dispute settlement
under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to any measure that is inconsistent
with the obligations of the Chapter 19 (Labour), Chile shall refrain from
seeking to suspend benefits stipulated in Article 28.20 (Non-Implementation -
Compensation and Suspension of Benefits) under Chapter 28 (Dispute Settlement)
for a period of three years after the date of entry into force of the Agreement
for Viet Nam.
3. If Chile seeks recourse to dispute settlement
under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to any measure that is
inconsistent with the obligations of paragraph 1(a) of Article 19.3 (Labour
Rights), Chile shall refrain from seeking to suspend benefits stipulated in
Article 28.20 (Non-Implementation - Compensation and Suspension of Benefits)
under Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period of five years after the date
of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
4. Pursuant to paragraph 2 of Article 19.12 (Labour
Council), after the fifth anniversary and before the seventh anniversary of the
date of entry into force of the Agreement for Viet Nam, any issues arising from
paragraph 3 shall be reviewed in accordance with Article 19.12 (Labour Council)
of Chapter 19 (Labour). This is without prejudice to the rights and obligations
of both Parties under the Agreement.
I have the further honour to propose that this
letter and your letter of confirmation in reply shall constitute an agreement
between our Governments, which shall enter into force on the date of entry into
force of the Agreement between Viet Nam and Chile.”
I have the further honour to confirm that the above
reflects the shared understanding between the Government of the Republic of
Chile and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, during the
course of negotiations on the Comprehensive and Progressive Agreement for
Trans- Pacific Partnership (the “Agreement”), and that your letter and this
letter in reply shall constitute an agreement between our Governments, which
shall come into force on the date of entry into force of the Agreement as
between Chile and the Socialist Republic of Viet Nam.
Sincerely,
HERALDO MUÑOZ VALENZUELA
Minister of Foreign Affairs
Republic of Chile
Thông báo 22/2024/TB-LPQT hiệu lực của Thỏa thuận về mối quan hệ giữa Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) giữa Việt Nam và Chi Lê
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 22/2024/TB-LPQT ngày 08/03/2018 hiệu lực của Thỏa thuận về mối quan hệ giữa Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) giữa Việt Nam và Chi Lê
108
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|