|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
826/CAAV
|
|
Loại văn bản:
|
Quy định
|
Nơi ban hành:
|
Cục Hàng không dân dụng Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Đào Mạnh Nhương
|
Ngày ban hành:
|
29/04/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CỤC HÀNG KHÔNG
DÂN DỤNG VIỆT NAM
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 826/CAAV
|
Hà Nội,Ngày 29
tháng 4 năm 1994
|
QUY ĐỊNH
CỦA CỤC TRƯỞNG CỤC HÀNG KHÔNG DÂN DỤNG VIỆT NAM SỐ 826/CAAV
NGÀY 29 THÁNG 4 NĂM 1994 VỀ QUẢN LÝ HOẠT ĐỘNG LIÊN QUAN ĐẾN VẬN CHUYỂN HÀNG
KHÔNG TẠI VIỆT NAM
CỤC TRƯỞNG CỤC HÀNG KHÔNG DÂN DỤNG VIỆT NAM
Căn cứ Luật Hàng không dân dụng
Việt Nam được công bố theo Lệnh số 63-LCT/HĐNN8 ngày 04 tháng 1 năm 1992 của Chủ
tịch Hội đồng Nhà nước;
Căn cứ Nghị định số 242/HĐBT ngày 30/6/1992 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là
Chính phủ) về việc thành lập Cục Hàng không dân dụng Việt Nam;
Căn cứ Quyết định số 36/TTg ngày 06/2/1993 của Thủ tướng Chính phủ;
Nhằm hoàn thiện việc quản lý Nhà nước đối với hoạt động vận chuyển hàng không tại
Việt Nam.
QUY ĐỊNH
Điều 1. Quy
định chung
1. Cục hàng không dân dụng Việt
Nam quản lý toàn bộ hợp đồng, thoả thuận được ký giữa doanh nghiệp vận chuyển
hàng không Việt Nam với cá nhân, pháp nhân Việt Nam hoặc nước ngoài (sau đây gọi
tắt là hợp đồng) liên quan:
a. Thực hiện quyền khai thác vận
chuyển thương mại hàng không như:
- Hợp đồng thương mại
(commercial agreement), trong đó thoả thuận về việc tần suất tầu bay, tải cung ứng,
giá cước vận chuyển...;
- Hợp đồng hợp tác khai thác
(Joint service agreement, joint operation agreement, pool agreement);
- Hợp đồng trao đổi chỗ (code
sharing agreement);
- Các loại hợp đồng khác có liên
quan trực tiếp đến thương quyền khai thác.
b. Mua, thuê tầu bay, thuê người
khai thác tầu bay; với tổng thời gian thuê liên tiếp từ 3 tháng trở lên;
c. Tham gia tổ chức quốc tế về
hàng không dân dụng;
d. Chỉ định tổng đại lý chứng từ
vận chuyển hàng không;
e. Các văn bản khác theo yêu cầu
của Cục hàng không dân dụng Việt Nam.
Các hợp đồng được ký kết nêu
trên là hợp đồng kinh tế theo quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Các hợp đồng nêu tại khoản 1
của Điều này không bao gồm các hợp đồng được ký kết giữa doanh nghiệp vận chuyển
hàng không Việt Nam với cá nhân hoặc pháp nhân Việt Nam hoặc nước ngoài thoả
thuận về đầu tư vốn nước ngoài vào hoạt động khai thác vận chuyển hàng không của
doanh nghiệp vận chuyển hàng không Việt Nam theo quy định của Luật Đầu tư.
Điều 2.
Nguyên tắc phê duyệt hợp đồng.
1. Các hợp đồng được ký kết tại
các mục a, b và c khoản 1 Điều 1 của Quy định phải có điều khoản quy định việc
phê duyệt của Nhà chức trách hàng không và chỉ có hiệu lực sau khi được Cục
hàng không dân dụng Việt Nam phê duyệt.
2. Cục hàng không dân dụng Việt
Nam phê duyệt hợp đồng theo các nguyên tắc sau:
a. Đảm bảo chủ quyền lãnh thổ,
an ninh quốc gia, trật tự xã hội của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; đảm
bảo việc tuân thủ pháp luật Việt Nam và các điều ước quốc tế mà Việt Nam tham
gia và có hiệu lực đối với Việt Nam;
b. Đảm bảo nguyên tắc an ninh,
an toàn đối với hoạt động vận chuyển hàng không dân dụng; bảo vệ lợi ích công cộng,
môi trường và lợi ích của người tiêu dùng;
c. Đảm bảo quyền lợi của các
doanh nghiệp vận chuyển hàng không Việt Nam; Đảm bảo việc doanh nghiệp thực sự
khai thác có hiệu quả, kiểm soát và chịu trách nhiệm đối với các quyền khai
thác vận chuyển hàng không của doanh nghiệp; phù hợp với khả năng khai thác kinh
doanh, khả năng tài chính của doanh nghiệp;
d. Đảm bảo việc ký kết hợp đồng
đáp ứng nhu cầu của thị trường, đáp ứng sự phát triển của ngành vận chuyển hàng
không Việt Nam phù hợp với chính sách kinh tế của Nhà nước và làm tăng trưởng
hiệu quả khai thác, kinh doanh của doanh nghiệp.
Điều 3. Thủ
tục đăng ký, phê duyệt hợp đồng.
1. Doanh nghiệp vận chuyển hàng
không Việt Nam phải đăng ký với Cục hàng không dân dụng Việt Nam chậm nhất là
15 ngày sau ngày ký đối với các hợp đồng đã được ký kết nêu tại các mục a, b,
c, d khoản 1 Điều 1 của Quy định này, và chậm nhất là 07 ngày sau khi nhận được
yêu cầu của Cục hàng không dân dụng Việt Nam đối với các hợp đồng nêu tại mục e
khoản 1 Điều 1 của Quy định này.
2. Hồ sơ đăng ký hợp đồng bao gồm:
a. Đơn xin đăng ký hợp đồng gồm
các thông tin sau:
- Tên hợp đồng;
- Chủ thể của hợp đồng;
- Đối tượng của hợp đồng;
- Ngày ký hợp đồng;
- Ngày hết hạn hợp đồng.
b. Bản hợp đồng;
c. Các tài liệu khẳng định tư
cách pháp nhân và hoạt động kinh doanh của bên ký kết hợp đồng;
d. Các tài liệu pháp lý liên
quan đến đối tượng của hợp đồng đối với hợp đồng nêu tại mục b khoản 1 Điều 1 của
Quy định này;
e. Báo cáo về cơ sở pháp lý, cơ
sở kinh tế và khả năng thực hiện của hợp đồng đối với hợp đồng nêu tại các mục
a, b và c khoản 1 Điều 1 của Quy định này;
g. Các tài liệu khác theo yêu cầu
của Cục hàng không dân dụng Việt Nam.
3. Đối với các hợp đồng nêu tại
các mục a, b và c khoản 1 Điều 1 của Quy định này, Cục hàng không dân dụng sẽ
xem xét và quyết định việc phê duyệt trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được
đầy đủ hồ sơ đăng ký hợp đồng quy định tại khoản 2 của Điều này.
Đối với các hợp đồng nêu tại các
mục a, b và c khoản 1 Điều 1 của Quy định này, Cục hàng không dân dụng sẽ xem
xét và quyết định việc cấp giấy chứng nhận đăng ký hợp đồng trong thời hạn 07
ngày kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ đăng ký hợp đồng quy định tại khoản 2 của
Điều này.
Điều 4.
Báo cáo về thực hiện hợp đồng.
1. Doanh nghiệp vận chuyển hàng
không Việt Nam có nghĩa vụ báo cáo lên Cục hàng không dân dụng Việt Nam về các
trường hợp vi phạm nghiêm trọng của các bên tham gia ký kết trong việc thực hiện
hợp đồng và báo cáo về việc chấm dứt hiệu lực trước thời hạn hoặc gia hạn hiệu
lực của hợp đồng.
2. Đối với các hợp đồng nêu tại
các mục a, b và c khoản 1 Điều 1 của Quy định này, việc chấm dứt hiệu lực trước
thời hạn hoặc gia hạn hiệu lực của hợp đồng chỉ có giá trị sau khi được Cục
hàng không dân dụng Việt Nam phê duyệt.
Điều 5. Điều
khoản thi hành.
Quy định này có hiệu lực kể từ
ngày ký.
Regulation No. 826/CAAV of April 29, 1994, on management to contract relating to air-transportation in Vietnam
CIVIL
AVIATION ADMINISTRATION OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
826/CAAV
|
Hanoi,
April 29th 1994
|
REGULATION OF
THE HEAD OF AUTHORITY OF CIVIL AVIATION OF VIETNAM ON MANAGEMENT TO CONTRACT
RELATING TO AIR-TRANSPORTATION IN VIETNAM THE HEAD OF AUTHORITY OF CIVIL AVIATION OF VIETNAM Based on the Civil Aviation Law of Vietnam state in
public according to Order No.63-LCT/HDBT8 dated January, 4th 1992 of the
Chairman of the State Council
- Based on Decree No.242/HDBT dated February 30th, 1991 of the Ministerial
Council.
- Based on Decision No.36/TTg dated February. 6th 1993 of the Prime Minister.
- In order to improve the state management to air-transportation in Vietnam. STIPULATES Article 1.
General regulation 1. Authority
of civil aviation of Vietnam manage all contracts, agreements signed between
Vietnamese air-transportation Businesses and Vietnamese/foreign Individuals
(legal Body) concerning to: a.
Performance of commercial right of air transporting exploitation as: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Joint
service agreements, Joint operation agreements, pool agreement - Code
sharing agreement - Other kinds
of contract relating to commercial right of exploitation directly. b. Buying
leasing of airplanes, leasing exploiter of airplanes in use total of continuos
leasing time is 3 months or more. c. Join into
international organizations on civil aviation. d.
Appointment general agent of selling documents for air-transportation e. Other
letter according to requirements of authority of civil aviation of Vietnam The above
mentioned agreements are economics agreements under the Law of Vietnam 2. Agreements
stated at class 1 of this article do not consist of agreements signed between
Vietnamese air-transportation Businesses and Vietnamese/foreign Individuals or
legal bodies on investment of foreign capital into air-transporting
exploitation of Vietnamese air-transportation Businesses according to
regulation of the investment Law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Signed
contracts state at. Section a, b and c class 1 of this
article must include a term which stipulates that those contracts only come
into effect after getting approval of authority of civil aviation of Vietnam. 2. Authority
of civil aviation of Vietnam approve the contracts according to the following
principles: a.
Territory-sovereign, national security, social order of socialist republic of
Vietnam are ensured Vietnamese Law and international treaties that affect
Vietnam as participant are ensured. b. Principle
of security and safety in civil air-transportation are ensured, public benefit,
environment and consumer's benefit are ensured. c. Benefit of
Vietnamese air-transportation Businesses are ensured enable the Businesses to
exploit airplanes effectively, supervise and are responsible to
exploitation-rights of air-transportation of the business-exploitation and
finance. d. Signing
contracts must meet demand of market and development of Vietnam's
air-transportation, suit with the state's economic policy and enlarge effect of
exploitation, business of Business. Article 3.
Procedure of registration and approval to the contracts 1. Vietnamese
air-transportation Businesses must register the contracts with authority of
civil aviation of Vietnam within a duration of 15 days from the signing date to
signed contracts stated at the points a, b, c, d of class 1 article 1 of this
regulation. 2. files for
registration consist of: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 -
Participants of contracts - Subject of
contracts - Signing
date of contract - Expire date
of contract b. Contract
sheet c. Documents
that certifies legal status and business of signing parties of contracts. d. Legal
documents concerned to subject of contracts to the kind of contracts stated at
point b, class 1, article 1 of this regulation. e. Report on
legal base, economic base and performance-possibility of contracts to the
article 1 of this regulation. g. Other
documents according to requirements of authority of civil aviation of Vietnam ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 For the
contracts stated at points d and e, class 1 article 1 of this regulation,
authority of civil aviation will consider and decide issue of certificate for
contractual registration within 7 days from the date full required files are
received. Article 4.
Report on performance of contracts. 1. Vietnamese
air-transportation Businesses are responsible to report to authority of civil
aviation of Vietnam on serious breach-cases of the participants in performing
contracts and report on terminating contracts before due extending effective
duration of contracts. 2. for
contracts stated at points a, b, c class 1 article 1 of this regulation,
termination before due or extension effective duration of the contracts only
come into effect after getting approval of authority of civil aviation of
Vietnam. Article 5.
Execution term This
regulation comes into effect from the signing date. Dao
Manh Nhuong ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Regulation No. 826/CAAV of April 29, 1994, on management to contract relating to air-transportation in Vietnam
1.822
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|