|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
177/QĐ-NH7
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Văn Châu
|
Ngày ban hành:
|
27/08/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 177/QĐ-NH7
|
Hà Nội, ngày 27 tháng 8 năm 1994
|
QUYẾT ĐỊNH
V/V QUY ĐỊNH TỶ GIÁ MUA, BÁN NGOẠI TỆ CỦA CÁC NGÂN HÀNG
THƯƠNG MẠI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
- Căn cứ
Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước công bố theo Lệnh số 37/LCT - HĐNN8 ngày 24 tháng
5 năm 1990 của Chủ tịch Hội đồng Nhà nước:
- Để
tiến tới thống nhất quy định tỷ giá và bảo đảm hoạt động bình thường của 2
trung tâm giao dịch ngoại tệ:
- Xét đề
nghị của đồng chí Vụ trưởng Vụ quản lý ngoại hối.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1
Nay quy
định việc xác định tỷ giá mua bán ngoại của các ngân hàng thương mại như sau:
1.1. Đối
với khách hàng là các tổ chức kinh tế:
Tỷ giá bán
ngoại tệ của các Ngân hàng thương mại tối đa bằng tỷ giá chính thức do Ngân
hàng nhà nước công bố cộng 0,1%.
Tỷ giá mua
ngoại tệ của các Ngân hàng thương mại tối đa bằng tỷ giá chính thức do Ngân
hàng Nhà nước công bố.
Không quy
định chênh lệch giữa tỷ giá mua và bán ngoại tệ.
1.2 Đối với
khách hàng là các ngân hàng:
Tỷ giá mua,
bán ngoại tệ do cá Ngân hàng thương mại thỏa thuận với nhau theo khung tỷ giá
quy định trong điều 1.1
Điều 2
Quyết định
này có hiệu lực kể từ ngày ký, và thay thế quyết định 146/QĐ-NH7 ngày 2 tháng 7
năm 1994.
Điều 3
Các ông
Chánh văn phòng, Vụ trưởng vụ quản lý ngoại hối, các vụ, cục ngân hàng nhà nước
liên quan khác. Tổng giám đốc các ngân hàng thương mại, ngân hàng đầu tư và
phát triển, Ngân hàng liên doanh, các chi nhánh ngân hàng nước ngoài, các tổ
chức tài chính được phép kinh doanh ngoại tệ chịu trách nhiệm thi hành quyết
định này.
|
K/T THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Lê Văn Châu
|
Quyết định 177/QĐ-NH7 năm 1994 quy định tỷ giá mua, bán ngoại tệ của các Ngân hàng thương mại do Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
177/QD-NH7
|
Hanoi,
August 27, 1994
|
DECISION ON
THE DETERMINATION OF FOREIGN EXCHANGE RATES FOR COMMERCIAL BANKS THE GOVERNOR
OF THE STATE BANK OF VIETNAM Pursuant to the Decree-Law of
the State Bank of Vietnam issued in accordance with Decision No. 37/LCT-HDNN3
dated 24 May 1990 bay the Chairman of the Council of State.
To achieve the determination of the same exchange rates and to secure the
smooth operation of the 2 foreign currency transaction floors.
On the proposal by the Head of the foreign exchange control Department. DECIDES Article 1. To promulgate the regulations on
the determination of foreign exchange rates for commercial banks as follows: 1.1. In cases where clients are
economic organizations: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Foreign currency buying rates
quoted by commercial banks shall not exceed the official buying rate indicated
by the State Bank. - Difference between foreign
currency selling and buying rates shall not be fixed 1.2. In case where clients are
banks - Foreign exchange rates shall
be agreed between commercial banks within the foreign exchange rates frame
stipulated in the article 1.1. Article 2. This decision shall come into
force from the date of it signing and replace the Decision No 146/QD-NH7 dated
2 July 1994. Article 3. The chief of the Governor's
office, Head of foreign exchange control department, Head of relevant units of
the State Bank of Vietnam, general directors of commercial banks, investment
and development banks, joint venture banks, foreign banks branches, financial
institutions permitted to do foreign exchange business are responsible for
implementing this decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Le Van Chau
Quyết định 177/QĐ-NH7 ngày 27/08/1994 quy định tỷ giá mua, bán ngoại tệ của các Ngân hàng thương mại do Ngân hàng Nhà nước ban hành
3.042
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|