|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 89/2016/NĐ-CP điều kiện hoạt động đại lý đổi ngoại tệ hoạt động dịch vụ nhận chi trả ngoại tệ 2016
Số hiệu:
|
89/2016/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
01/07/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Chính phủ vừa ban hành Nghị định 89/2016/NĐ-CP quy định điều kiện đối với tổ chức kinh tế hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, tổ chức kinh tế hoạt động cung ứng dịch vụ trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ và hoạt động đại lý, chi trả ngoại tệ.
1. Điều kiện đối với tổ chức kinh tế thực hiện hoạt động đại lý đổi ngoại tệ
Nghị định 89/2016 quy định Ngân hàng nhà nước sẽ cấp giấy chứng nhận đăng ký hoạt động đại lý đổi ngoại tệ cho tổ chức kinh tế khi đáp ứng các yêu cầu sau:
+ Được thành lập hoặc đăng ký kinh doanh theo quy định;
+ Có địa điểm đặt đại lý đổi ngoại tệ tại một hoặc nhiều địa điểm theo quy định;
+ Có cơ sở vật chất đáp ứng được yêu cầu hoạt động của đại lý đổi ngoại tệ;
+ Nhân viên trực tiếp làm ở đại lý đổi ngoại tệ đáp ứng điều kiện quy định;
+ Có quy trình nghiệp vụ đổi ngoại tệ, có biện pháp an toàn trong quá trình đổi ngoại tệ;
+ Được tổ chức tín dụng được phép ủy quyền làm đại lý đổi ngoại tệ.
2. Điều kiện đối với tổ chức kinh tế thực hiện hoạt động trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ
Tổ chức kinh tế muốn thực hiện hoạt động trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ phải đáp ứng các điều kiện theo Nghị định 89/NĐ-CP như sau:
+ Được thành lập hoặc đăng ký kinh doanh theo quy định pháp luật;
+ Có trang thiết bị và cơ sở vật chất đảm bảo yêu cầu đối với hoạt động nhận và chi, trả ngoại tệ;
+ Có hợp đồng với đối tác nước ngoài về dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ;
+ Có phương án thực hiện dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ do người đại diện hợp pháp ký.
Trường hợp muốn gia hạn hoạt động trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ thì ngoài các điều kiện trên thì theo Nghị định số 89/2016 còn phải có văn bản chấp thuận còn hiệu lực ít nhất 30 ngày đến thời điểm nộp hồ sơ và không có vi phạm chế độ báo cáo trong thời hạn ít nhất 4 quý từ thời điểm được cấp văn bản chấp thuận.
3. Điều kiện đối với tổ chức kinh tế thực hiện hoạt động đại lý, chi trả ngoại tệ
Tương tự với các hoạt động tại mục 1 và mục 2 ở trên, để được chấp thuận đăng ký đại lý chi, trả ngoại tệ thì tổ chức kinh tế phải được thành lập hợp pháp; có trang thiết bị, cơ sở vật chất đáp ứng yêu cầu theo Nghị định 89/CP; đồng thời được tổ chức tín dụng được phép ủy quyền làm đại lý chi, trả ngoại tệ.
Để được gia hạn đăng ký đại lý, chi trả ngoại tệ thì ngoài các điều kiện trên còn phải có văn bản chấp thuận và không vi phạm chế độ báo cáo.
Nghị định 89/2016/NĐ-CP có hiệu lực ngày 01/7/2016.
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 89/2016/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 01
tháng 7 năm 2016
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY
ĐỊNH ĐIỀU KIỆN ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG ĐẠI LÝ ĐỔI NGOẠI TỆ, HOẠT ĐỘNG CUNG ỨNG DỊCH VỤ
NHẬN VÀ CHI, TRẢ NGOẠI TỆ CỦA TỔ CHỨC KINH TẾ
Căn cứ Luật tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ
chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật đầu tư
ngày 26 tháng 11 năm 2014;
Căn cứ Pháp lệnh
Ngoại hối ngày 13 tháng 12 năm 2005 và Pháp lệnh
sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối ngày 18 tháng 3 năm
2013;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định điều kiện
đối với hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi,
trả ngoại tệ của tổ chức kinh tế.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Nghị định này quy định về điều kiện đối với tổ chức
kinh tế thực hiện hoạt động đại lý đổi ngoại tệ; điều kiện đối với tổ chức kinh
tế thực hiện hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ bao gồm hoạt
động trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ và hoạt động đại lý chi, trả ngoại tệ.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Tổ chức kinh tế thực hiện hoạt động đại lý đổi
ngoại tệ.
2. Tổ chức kinh tế thực hiện hoạt động cung ứng dịch
vụ nhận và chi, trả ngoại tệ.
3. Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến hoạt
động đại lý đổi ngoại tệ, hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ.
Điều 3. Giải thích từ ngữ
Trong Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu
như sau:
1. Tổ chức tín dụng được phép là các ngân hàng, tổ
chức tín dụng phi ngân hàng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài được kinh doanh,
cung ứng dịch vụ ngoại hối theo quy định của pháp luật.
2. Tổ chức tín dụng ủy quyền là
tổ chức tín dụng được phép ủy quyền cho tổ chức kinh tế làm đại lý đổi ngoại tệ
hoặc làm đại lý chi, trả ngoại tệ.
3. Tổ chức kinh tế (không bao gồm
tổ chức tín dụng) là tổ chức được thành lập và hoạt động theo quy định của pháp
luật Việt Nam, gồm doanh nghiệp, hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã và các tổ chức
khác thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh.
Điều 4. Điều kiện đối với tổ chức
kinh tế thực hiện hoạt động đại lý đổi ngoại tệ
Tổ chức kinh tế chỉ được thực hiện hoạt động đại lý
đổi ngoại tệ sau khi được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cấp Giấy chứng nhận đăng
ký đại lý đổi ngoại tệ. Điều kiện để tổ chức kinh tế được Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam xem xét, cấp Giấy chứng nhận đăng ký đại lý đổi ngoại tệ:
1. Được thành lập hoặc đăng ký
kinh doanh theo quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Có địa điểm đặt đại lý đổi ngoại tệ tại một hoặc
nhiều địa điểm theo quy định sau:
a) Cơ sở lưu trú du lịch đã được cơ quan quản lý
nhà nước về du lịch xếp hạng từ 3 sao trở lên;
b) Cửa khẩu quốc tế (đường bộ, đường không, đường
thủy);
c) Khu vui chơi giải trí có thưởng dành cho người
nước ngoài được cấp phép theo quy định pháp luật;
d) Văn phòng bán vé của các hãng hàng không, hàng hải,
du lịch của nước ngoài và văn phòng bán vé quốc tế của các hãng hàng không Việt
Nam;
đ) Khu du lịch, trung tâm thương mại, siêu thị có
khách nước ngoài tham quan, mua sắm.
3. Có cơ sở vật chất đáp ứng được
yêu cầu hoạt động của đại lý đổi ngoại tệ sau đây:
a) Có nơi giao dịch riêng biệt (phòng hoặc quầy
giao dịch không gắn liền với các hoạt động kinh doanh khác, chỉ chuyên làm dịch
vụ đổi ngoại tệ);
b) Nơi giao dịch phải trang bị đầy đủ các phương tiện
làm việc tối thiểu bao gồm điện thoại, máy fax, két sắt, bảng thông báo tỷ giá
công khai, bảng hiệu ghi tên tổ chức tín dụng ủy quyền và tên đại lý đổi ngoại
tệ.
4. Nhân viên trực tiếp làm ở đại
lý đổi ngoại tệ phải có Giấy xác nhận do tổ chức tín dụng ủy quyền cấp, xác nhận
đã được đào tạo, tập huấn kỹ năng nhận biết ngoại tệ thật, giả.
5. Có quy trình nghiệp vụ đổi
ngoại tệ, có biện pháp đảm bảo an ninh, an toàn trong quá trình đổi ngoại tệ.
6. Được tổ chức tín dụng được phép ủy quyền làm đại
lý đổi ngoại tệ.
7. Một tổ chức kinh tế chỉ được
làm đại lý đổi ngoại tệ cho một tổ chức tín dụng được phép và tổ chức kinh tế
có thể thỏa thuận đặt đại lý đổi ngoại tệ ở một hoặc nhiều địa điểm trên địa
bàn nơi tổ chức kinh tế có trụ sở chính hoặc chi nhánh.
Điều 5. Điều kiện đối với tổ chức
kinh tế thực hiện hoạt động trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ
1. Điều kiện để tổ chức kinh tế được Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam xem xét, chấp thuận thực hiện hoạt động trực tiếp nhận và chi, trả
ngoại tệ:
a) Được thành lập hoặc đăng ký
kinh doanh theo quy định của pháp luật Việt Nam;
b) Có trang thiết bị và cơ sở
vật chất đảm bảo đáp ứng các yêu cầu đối với hoạt động nhận và chi, trả ngoại tệ
như: Máy tính, điện thoại, máy fax;
c) Có hợp đồng với đối tác nước ngoài về dịch vụ nhận
và chi, trả ngoại tệ;
d) Có phương án thực hiện dịch vụ nhận và chi, trả ngoại
tệ do người đại diện hợp pháp ký.
2. Điều kiện để tổ chức kinh tế được Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam xem xét, chấp thuận gia hạn thực hiện hoạt động trực tiếp nhận và
chi, trả ngoại tệ:
a) Đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 1 Điều
này;
b) Văn bản chấp thuận trực tiếp nhận và chi, trả
ngoại tệ đã được cấp còn hiệu lực tối thiểu 30 ngày tính đến thời điểm nộp hồ
sơ;
c) Không vi phạm chế độ báo cáo theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong tối thiểu 04 quý từ thời điểm được cấp văn bản
chấp thuận trực tiếp nhận và chi, trả ngoại tệ hoặc văn bản chấp thuận gia hạn
gần nhất đến thời điểm xin gia hạn.
Điều 6. Điều kiện đối với tổ chức
kinh tế thực hiện hoạt động đại lý chi, trả ngoại tệ
1. Điều kiện để tổ chức kinh tế được Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam xem xét, chấp thuận đăng ký đại lý chi, trả ngoại tệ:
a) Được thành lập hoặc đăng ký
kinh doanh theo quy định của pháp luật Việt Nam;
b) Có trang thiết bị và cơ sở
vật chất đảm bảo đáp ứng các yêu cầu đối với hoạt động đại lý chi, trả ngoại tệ
như: Máy tính, điện thoại, máy fax;
c) Được tổ chức tín dụng được phép ủy quyền làm đại
lý chi, trả ngoại tệ.
2. Điều kiện để tổ chức kinh tế được Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam xem xét, chấp thuận gia hạn đăng ký đại lý chi, trả ngoại tệ:
a) Đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 1 Điều
này;
b) Văn bản chấp thuận đăng ký đại lý chi, trả ngoại
tệ đã được cấp còn hiệu lực tối thiểu 30 ngày tính đến thời điểm nộp hồ sơ;
c) Không vi phạm chế độ báo
cáo theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong tối thiểu 04 quý từ thời
điểm được cấp văn bản chấp thuận đăng ký đại lý chi, trả ngoại tệ hoặc văn bản
chấp thuận gia hạn gần nhất đến thời điểm xin gia hạn.
Điều 7. Tổ chức thực hiện
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01
tháng 7 năm 2016.
2. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và tổ chức, cá nhân có
liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (3).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Nghị định 89/2016/NÐ-CP quy định điều kiện đối với hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ của tổ chức kinh tế
THE GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 89/2016/ND-CP
|
Hanoi, July 1,
2016
|
DECREE ON
REQUIREMENTS APPLICABLE TO BUSINESS ENTITIES ACTING AS CURRENCY EXCHANGE AGENTS
OR PROVIDING FOREIGN CURRENCY RECEIPT AND PAYMENT SERVICES Pursuant to Law on Organization of the
Government dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on credit institutions dated
June 16, 2010; Pursuant to the Law on employment dated November
26, 2014; Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange
dated December 13, 2005 and the Ordinance on amendments to the Ordinance on
Foreign Exchange dated March 18, 2013; At the request of the Governor of the State bank
of Vietnam; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. Article 1. Scope This Decree deals with requirements applicable to
business entities that act as currency exchange agents; and to business
entities that provide foreign currency receipt and payment services, including
direct receipt and payment of foreign currency and currency payment agents Article 2. Regulated entities
1. Business entities acting as currency exchange
agents. 2. Business entities providing foreign currency
receipt and payment services. 3. Other organizations and individuals that are
related to the currency exchange agents, foreign currency receipt and payment
services. Article 3. Interpretation of
terms For the purposes of this Decree, these terms below
shall be construed as follows: 1. Licensed credit institutions are banks, non-bank
credit institution and branches of foreign banks that are licensed to trade in
and provide foreign exchange services as prescribed by law. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 3. Business entities (excluding credit
institutions) are organizations that are established and operate in accordance
with Vietnamese law, including enterprises, cooperatives, cooperatives unions
and other organizations doing businesses. Article 4. Requirements
pertaining to business entities acting as currency exchange agents An business entity is entitled to act as a currency
exchange agent only after it is issued with a certification of registration of
currency exchange agent by the State bank of Vietnam. Requirements for issuance
of a certification of registration of currency exchange agent to a business
entity by the State bank of Vietnam: 1. It is established or registered in accordance
with Vietnamese law. 2. It has its currency exchange agent located in
one or more of the following locations: a) Tourist accommodation establishments ranked at
least 3 stars by a tourism authority; b) International checkpoints (road, air, water); c) Prize gaming facilities for foreigners which are
licensed as prescribed by law; d) Ticket offices of the airlines, maritime,
foreign travel, and international ticket offices of Vietnam airlines; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 3. It has facilities that satisfy the following
operational requirements of the currency exchange agent: a) There is a separate transaction area
(transaction room(s) or counter(s) not associated with other business
activities, only for currency exchange services); b) The transaction area must have adequate working
equipment, at least including telephones, fax machines, safes, public exchange
rate bulletin, signs stated the name of authorizing credit institution and name
of currency exchange agent. 4. Each staff member who directly works in the
currency exchange agent must have a document certifying that he/she has been
trained in recognition of real or fake foreign currencies that is issued by the
authorizing credit institution. 5. It has established currency exchange procedures;
measures to ensure security and safety in the process of currency exchange. 6. It is authorized by the credit institution to
act as a currency exchange agent. 7. A business entity may only acts as a currency
exchange agent for an authorizing credit institution and the business entity
may agree to set currency exchange agent at one or multiple locations in the
area where the organization has its head office or branch located. Article 5. Requirements
pertaining to business entities providing direct foreign currency payment
services 1. Requirements applicable to a business entity for
approval for direct foreign currency payment services granted by the State bank
of Vietnam: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. b) It has equipment and facilities that satisfy the
requirements for foreign currency payment services such as: Computers,
telephones, fax machines; c) There is an agreement on foreign currency
payment services concluded with foreign partners; d) There is a plan for foreign currency payment
services bearing the signature of the legal representative. 2. Requirements applicable to a business entity for
extension of approval for direct foreign currency payment services granted by
the State bank of Vietnam: a) It satisfies the requirements prescribed in
Clause 1 of this Article; b) The approval for direct foreign currency payment
services remains valid at least 30 days before the submission date; c) It does not violate reporting regulations as
prescribed by the State bank of Vietnam in at least 4 quarters from the date on
which the approval for direct foreign currency payment services or the
extension of approval for direct foreign currency payment services is granted. Article 6. Requirements
pertaining to business entities acting as foreign currency payment agents 1. Requirements applicable to a business entity for
approval for registration of foreign currency payment agent granted by the
State bank of Vietnam: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. b) It has equipment and facilities that satisfy the
requirements pertaining to foreign currency payment agent: Computers,
telephones, fax machines; c) It is authorized by the credit institution to
act as a foreign currency payment agent. 2. Requirements applicable to a business entity for
extension of approval for foreign currency payment agent granted by the State
bank of Vietnam: a) It satisfies the requirements prescribed in
Clause 1 of this Article; b) The approval for registration of foreign
currency payment agent remains valid at least 30 days before the submission
date; c) It does not violate reporting regulations as
prescribed by the State bank of Vietnam in at least 4 quarters from the date on
which the approval for registration of foreign currency payment agent or the
approval for extension of direct foreign currency payment agent is granted. Article 7. Implementation
1. This Decree comes into force from July 1, 2016. 2. The Governor of the State bank of Vietnam,
Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies,
the Presidents of the People’s Committees of central-affiliated cities and
provinces and relevant organizations or individuals shall implement this
Decree./. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Nghị định 89/2016/NÐ-CP quy định điều kiện đối với hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ của tổ chức kinh tế
29.367
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|