THE GOVERNMENT
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
-------------------
|
No. 69/2018/ND-CP
|
Hanoi, May 15, 2018
|
DECREE
ON GUIDELINES FOR THE LAW ON
FOREIGN TRADE MANAGEMENT
Pursuant
to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant
to the Law on Commerce dated June 14, 2005;
Pursuant
to the Law on Foreign Trade Management dated June 12, 2017;
Pursuant
to the Law on Investment dated November 26, 2014 and the Law on the amendments
to Article 6 and Appendix 4 in terms of the list of conditional lines of
business of Law on Investment;
At the
request of the Minister of Industry and Trade;
The
Government promulgates a Decree on guidelines for the Law on Foreign Trade
Management.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope
1. This
Decree provides guidelines for the Law on Commerce and the Law on Foreign Trade
Management in terms of:
a)
international trade of goods in the forms of the export and import; temporary
importation; temporary exportation; merchanting trade; transit and other
activities related to the international trade of goods in accordance with
regulations of Vietnam law and international treaties to which the Socialist
Republic of Vietnam is a signatory.
b) settlement
of disputes related to the imposition of measures for foreign trade management.
2. Goods
categorized as personal belongings; personal baggage; goods serving the need of
individuals with diplomatic status; gifts, donations, sample goods shall be regulated
by the Government and the Prime Minister.
Article 2. Regulated entities
1.
Regulatory authorities.
2.
Traders engaging in foreign trade activities.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter II
MANAGEMENT OF EXPORT AND IMPORT
Article 3. Freedom to export and import
1. A
Vietnamese trader which is not a foreign-invested business entity may export,
import and carry out other relevant activities regardless of its registered
business lines except for the goods under the lists of prohibited exports and
imports as prescribed in this Decree; other prohibited exports and imports as
per the law; and goods suspended from export and import.
A branch
of a Vietnamese trader shall conduct foreign trade according to the
authorization of the trader.
2.
Foreign-invested business entities, branches of foreign traders in Vietnam,
when exporting or importing regulated by this Decree, shall carry out
undertakings of Vietnam in treaties to which the Socialist Republic of Vietnam
is a signatory, list of goods and road map laid down by the Ministry of
Industry and Trade and comply with this Decree and relevant law provisions.
3. Export
and import by foreign traders without a presence in Vietnam and other relevant
organizations and individuals of countries and territories (hereinafter
referred to as “countries”) that are members of World Trade Organization (WTO)
and countries signing bilateral agreements with Vietnam shall be regulated by
the Government.
Article 4. Procedures for export and import
1. For
goods requiring export or import license, the exporter or importer shall obtain
such a license issued by the involved Ministry or ministerial-level agency.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. For
exports and imports subject to inspection prescribed in Article 65 of the Law
on Foreign Trade Management, the exporter or importer shall have its goods
inspected by the competent authorities as per the law.
4. For
goods not prescribed in Clauses 1, 2, 3 hereof, the trader is only required to
follow export or import procedures at the customs authority.
Article 5. Prohibited
exports and imports
1.
Prohibited exports and imports are regulated in legislative documents in force
and the list of prohibited exports and imports in Appendix I thereto.
2.
Pursuant to Appendix I thereto, Ministries and ministerial-level agencies shall
publish details of prohibited exports and imports and HS codes with mutual
consent of the Ministry of Industry and Trade in terms of the list of goods and
with mutual consent of the Ministry of Finance in terms of HS codes.
3. The
Prime Minister shall consider allowing export of goods prohibited from export;
allowing import of goods prohibited from import to serve specific purposes such
as special use, warranty, analysis, testing, scientific research, medicine,
pharmaceutical production and national defense and security.
Article 6. The designation of exporters and importers
1. A list
of goods exported or imported under form of designation of exporter and
importer is issued together with Appendix II hereof.
2. The
designation of exporters or importers is governed by competent authorities
prescribed in Appendix II hereof.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. A list
of goods requiring export or import licenses and goods that can only be
exported or imported under given conditions is issued together with Appendix
III hereof.
2.
Pursuant to Appendix III thereto, Ministries and ministerial-level agencies
shall publish details of goods and HS codes in consultation with the Ministry
of Industry and Trade in terms of the list of goods and with mutual consent of
the Ministry of Finance in terms of HS codes.
3.
Pursuant to Appendix III thereto, Ministries and ministerial-level agencies
shall promulgate or request the competent authorities to issue regulations for
export or import licensing as per the law and carry out licensing procedures as
prescribed.
4.
According to administrative objectives in each period, the Minister of Industry
and Trade shall determine the application of automatic import licenses or
automatic import licenses for certain goods.
Article 8. Certain goods exported or imported under
particular regulations
1.
Re-export of mainly-imported materials that the state guaranteed the foreign
currency balance for import: If materials are imported under state’s guarantee
of foreign currency balance, they may only be re-exported if the payment is
made in freely convertible foreign currency or with a license issued by the
Ministry of Industry and Trade is available. The Ministry of Industry and Trade
shall publish the list of goods requiring license upon re-export for each
period and apply it.
2. The
Ministry of Industry and Trade shall provide guidelines for import of wood of
all kinds from Vietnam’s neighbor countries in accordance with Vietnam's and
their laws and regulations and related agreements or direction documents of the
Prime Minister.
3. The
export or import of goods serving national defense and security purposes shall
be regulated by the Prime Minister. Pursuant to decisions made by the Prime
Minister, Ministers of the Ministry of National Defense and the Ministry of
Public Security shall govern the export or import licensing.
4. Goods
to be imported, under the list prescribed in Appendix IV thereto, which likely exert
a direct effect on national defense and security but not for the national
defense and security purposes, shall require a given license issued by the
Ministry of Industry and Trade with reference to the Ministry of National
Defense and the Ministry of Public Security.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 9. Application and procedures for export or import
licensing
Regulations
on application and procedures for export or import licensing prescribed in
Clause 3 Article 7, Clause 4 Article 8 hereof and Clause 1 Article 14 of the
Law on Foreign Trade Management are elaborated as follows:
1.
Required application documents:
a) An
application form for licensing: 1 original.
b) Investment
certificate or business registration certificate, enterprise registration
certificate: 1 copy bearing the trader's stamp.
c)
Relevant documentation as per the law.
2.
Procedures for licensing:
a) The
trader shall submit a set of required documents prescribed in Clause 1 hereof,
in person, by post or online (if applicable), to the licensing ministry or
ministerial-level agency.
b) If the
required documents are incomplete or invalid or representations thereto are
additionally required, the Ministry or ministerial-level agency shall, within 3
working days from the date on which the application is received, notify the
trader of deficiencies and request the trader to correct the deficiencies.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) If it
is required by law that the licensing ministry or ministerial-level agency must
send advisory opinion requests to relevant agencies, the time limit for
processing documents commences from the date on which the advisory opinion
responses from relevant agencies are received.
dd)
Approval for application for amendments to license, replacement license due to
loss:
- Only
documents relevant to changes that need approval.
- The
processing time for amendments or reissuance shall not exceed that of the
original license.
- If the
application for amendment or replacement is refused, the competent authority
must provide explanation in writing.
3.
Ministries and ministerial-level agencies shall, based on the regulation laid
down in this Decree and relevant law provisions, promulgate or request
competent authorities to promulgate guidance on licensing applications and
recipients of licensing applications.
Article 10. Certificate of Free Sale for imported goods
1. A list
of goods is issued and the authority to manage CFS is provided for in Appendix
V hereof.
2.
According to management requirements in every period and to the extent required
in the list of goods prescribed in Clause 1 hereof, Ministries and
ministerial-level agencies shall publish a detailed list of imported goods
requiring CFS enclosed with HS codes.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Name
of CFS issuing authority.
b) CFS
number and date of issue.
c) Goods
granted CFS.
d) Type
or category of goods granted CFS.
dd)
Manufacturer’s name and address.
e) The
CFS clearly indicates that the goods are produced and permitted for free sale
in the market or the country of production or the country by which the CFS is
issued.
g) Full
name and signature of the CFS signatory and seal of the CFS issuing authority.
4. Competent
ministries and ministerial-level agencies shall provide guidelines for the
circumstance that CFS is applicable to multiple shipments.
5. In
certain circumstances, subject to requirement of Ministries and
ministerial-level agencies, the CFS must be consularly legalized as per the
law, unless it is eligible for consular legalization exemption as provided for
in international treaties to which Vietnam is a signatory or based on principle
of reciprocity.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 11. CFS for exported goods
1. Ministries
and ministerial-level agencies authorized to issue CFS for exported goods shall
issue a CFS when:
a)
Receiving an application for CFS submitted by an exporter; and
b)
Considering that goods have applied standards as per the regulations and laws in
force.
2. The
CFS for exported goods must be expressed in English and at least contain
information prescribed in Clause 3 Article 10 hereof.
If an
importing country requires the trader to submit a CFS using a form regulated by
its regulations and laws, the CFS issuing authority shall issue the CFS
according to such required form.
3.
Procedures for issuance of CFS for exported goods
a) The
trader shall send an application, in person, by post or online (if applicable)
to the CFS issuing authority, including required documents below:
- An
application form for CFS, stating description and HS head of the good, number
of certificate of conformity with standards or registration number, standard
number (if any), content of compounding materials (if any), and importing
country: 1 original, expressed in Vietnamese and English.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- List of
manufacturing facilities (if any), including name and address of facilities,
products manufactured for export: 1 original.
- A
document of applied standards for the good enclosed with display (on label or
packages or packaging manual thereto): 1 copy bearing the trader's stamp.
b) If the
required documents are incomplete or invalid, the CFS issuing authority shall,
within 3 working days from the date on which the application is received,
notify the trader of deficiencies and request the trader to correct the
deficiencies.
c) If the
required documents are complete and valid, the issuing authority shall issue
the CFS within 3 working days from the receipt date. If the application is
rejected, the CFS issuing authority shall provide explanation in writing.
d) The
CFS issuing authority may undertake a verification visit to the facility if the
verification of application gives insubstantial grounds for issuing a CFS or
any breach of regulations associated with the former CFS is found.
dd) The
trader may request number of CFS to be issued.
e) If the
trader wishes to amend the CFS or have the CFS which is lost replaced, it shall
send an application for amendment or replacement and required documents to the
CFS issuing authority. Within 3 working days from the date on which a complete
and valid application is received, the CFS issuing authority shall consider
amending the CFS or grant a duplicate to the trader.
4. The
Ministry or ministerial-level agency shall revoke the CFS if:
a) The
exporter falsifies the documentary evidence or documents; or
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter III
TEMPORARY IMPORTATION, TEMPORARY
EXPORTATION AND MERCHANTING TRADE
Section 1. GENERAL PROVISIONS
Article 12. Prohibition and suspension of temporary
importation and merchanting trade
1. A list
of goods prohibited from temporary importation and merchanting trade is
provided in Appendix VI thereto.
2. The
list of goods prescribed in Clause 1 hereof shall not apply to the case of merchanting
trade transaction where goods move from the exporting to the importing country,
without going through Vietnam’s checkpoints.
3. In
order to prevent environmental pollution, epidemics, effects on human health or
life, illegal transshipment and the risk of commercial fraud, the Minister of
Industry and Trade shall publish details of goods subject to the suspension of
temporary importation and merchanting trade and publish the list of those goods
together with HS codes.
Article 13. Temporary importation
1. A
Vietnamese trader is entitled to engage in temporary importation regardless of
its lines of business that are registered, in particular:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) The
trader must obtain a license to trade in temporary importation issued by the
Ministry of Industry and Trade if the goods to be temporarily imported are
included in the list of prohibited exports and imports, goods suspended from
export and import, goods that not permitted for sale and use in Vietnam; goods
subject to export and import quotas, tariff-rate quotas or requiring export or
import licenses, Except for automatic export or import license. Required documents
and procedures for licensing application are provided in Article 19, Article 20
hereof.
c) The
trader will only carry out the procedures for temporary importation at the
customs authority if the goods are not mentioned in Point a or Point b of this Article.
2.
Foreign-invested business entities may only do temporary importation as
prescribed in Article 15 hereof and are not allowed to do other types of
temporary importation.
3. Goods
being temporarily-imported shall be subject to the inspection and supervision
of the customs authority from the importation until they are re-exported out of
Vietnam.
Avoid
subdividing goods transported by containers during the course of transportation
of goods from the temporary import checkpoint to the area subject to customs
supervision, the re-export place at the checkpoint, and the border crossings as
prescribed.
If,
subject to transport requirements, goods to be transported by containers must
be changed or subdivided for re-export as regulated by customs authority.
4. The
temporarily-imported goods may remain in Vietnam within 60 days from the date
on which the customs procedures for temporary importation are completed. A
trader, seeking for extension, may submit an application for extension to the
Sub-department of Customs of district where the procedures for temporary import
are processed; each extension period may not exceed 30 days and each
temporarily imported shipment is only extended up to twice.
Upon
expiry of such time limit, the trader must re-export the goods out of Vietnam
or destroy them. If the goods then are imported in Vietnam, the trader must
comply with regulations on management of import and taxation.
5. The
temporary importation shall be undertaken based on two separate contracts: The
export contract and import contract signed with the trader of exporting country
and importing country. The export contract may be signed either before or after
the import contract.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 14. Regulation of temporary importation
1. When
goods are stuck at ports and checkpoints in a province, the People’s Committee
of province shall direct specialized agencies shall adopt measures for releasing
and regulation in the province and cooperate with the customs authority at the
temporary import checkpoint in imposing measures for regulating temporarily
imported goods from the temporary import checkpoint to the re-export
checkpoint.
2. If the
goods remain stuck at the ports and checkpoints regardless of application of
the measures prescribed in Clause 1 hereof, In exceptional circumstances, the
Ministry of Industry and Trade shall take charge and cooperate with the
People's Committee of province, the General Department of Customs and Border
Guard Command in regulating the temporarily imported goods as follows:
a)
Issuing a document that requests traders to suspend temporary importation in
Vietnam.
b)
Suspending issuance of licenses to trade in temporary importation for goods
prescribed in Point b Clause 1 Article 13 hereof.
Article 15. Other forms of temporary importation
1. Except
for prohibited exports and imports; goods suspended from export and import, a
trader may temporarily import goods to Vietnam under a contract concluded with
a foreign party for the purposes of the warranty and maintenance, lease,
borrowing, use or other purposes for a specified period and re-export them out
of Vietnam, in particular:
a) The trader
shall obtain the temporary importation license if the goods have not been
authorized for sale or use in Vietnam or are managed by export and import
quotas, tariff-rate quotas or requiring export or import licenses, except that
it obtained an automatic export or import license. Required documents and
procedures for licensing application are provided in Article 19 and Article 20
hereof.
The
Ministry of Industry and Trade shall issue temporary importation licenses for
goods permitted to be sold and used freely in Vietnam based on the written
approval of the competent Ministry or ministerial-level agency in charge of
such goods.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) For
goods not specified in Point a Clause 1 hereof, the trader will only carry out
the procedures for temporary importation at the customs authority without
requiring a temporary importation license.
2. The
trader may temporarily import the good that was exported for recycling or
warranty at the request of the foreign trader, and then re-export it to the
foreign trader Procedures for temporary importation shall be carried out at the
customs authority without requiring a temporary importation license.
3.
Temporary importation of goods for displays, exhibition in trade fairs and
exhibition.
a) The
trader is entitled to temporarily import goods for the purpose of display or
exhibition in trade fairs and exhibition, except for prohibited exports and
imports; goods suspended from export and import.
b)
Procedures for temporary importation shall be carried out at the customs
authority without requiring a temporary importation license.
c) The trader
must comply with regulations on display in trade fairs and exhibition as
provided in Section 3 and Section 4 Chapter IV of the Law on Commerce.
4. Except
for prohibited exports and imports or goods suspended from export and import,
the trader shall follow the procedures for temporary importation at the customs
authority without requiring a temporary importation license.
a)
Temporarily importing goods for testing.
b)
Temporarily importing spare parts under no contract for substitution or repairs
purposes associated with foreign seagoing ships and aircrafts; temporarily
importing spare parts for repairing seagoing ships and aircrafts under a
contract concluded between a foreign ship-owner and a shipyard in Vietnam.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5.
Procedures for temporary importation of healthcare machinery and equipment from
foreign organizations for healthcare delivery in Vietnam for humanitarian
purpose; temporary importation of performance equipment, equipment for training
and competition of art troupes, sports tournament and performance troupes shall
be carried out at the customs authority without requiring a temporary
importation license.
If
healthcare machinery and equipment; performance equipment, equipment for
training and competition to be temporarily imported are under the list of
prohibited exports and imports; goods suspended from export and import, or
exports and imports requiring license or under given conditions, apart from
customs dossiers as prescribed, following documents are also required:
a) A
written permission of the competent authority giving reception of the
healthcare group or the event group.
b) A
written undertaking that the machinery and equipment will be used with proper
purposes and as regulated by the competent authority giving the reception.
6. The
Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security shall consider
permitting temporary importation of weapons and military equipment being in
service to national defense and security.
Article 16. Temporary import checkpoint
1. Goods
shall be temporarily imported through international checkpoints and main
checkpoints.
2. Goods
shall be re-exported through secondary checkpoints and border crossings as
follows:
a) The
goods only are re-exported through secondary checkpoints or border crossings in
a border-gate economic zone and through secondary checkpoints beyond the
border-gate economic zone if a specialized authority as prescribed and
infrastructure meeting state management requirements. The aforesaid checkpoints
and border crossings shall be published by the People’s Committee of bordering provinces
as eligible locations for re-export of goods with mutual consent of the
Ministry of National Defense, the Ministry of Finance, the Ministry of Industry
and Trade, and the Ministry of Agriculture and Rural Development.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) The
trader may have goods not mentioned in Point b Clause 2 hereof re-exported
through secondary checkpoints or border crossings which are published as
eligible for re-export of goods. The re-export procedures at customs authority.
3.
Required application documents and procedures for selection of trader
prescribed in Point b Clause 2 hereof:
a) The
trader shall submit an application, in person, by post or online (if
applicable), to the Department of Industry and Trade of bordering province
where the secondary checkpoint or border crossing is located. Required
application documents:
- An
application for registration of goods to be re-exported through the secondary
checkpoint or border crossing, stating the type of goods and the secondary
checkpoint or border crossing: 1 original.
- A
business registration certificate or an enterprise registration certificate: 1
copy bearing the trader's stamp.
-
Relevant documentation as regulated by the People’s Committee of bordering
province (if any).
b) If the
required documents are incomplete or invalid, the Department of Industry and
Trade of bordering province shall, within 3 working days from the date on which
the application is received, notify the trader of deficiencies and request the
trader to correct the deficiencies.
c) Within
7 working days from the date on which complete and valid applications are
received, the Department of Industry and Trade shall submit a list of traders
eligible for re-exporting goods through the secondary checkpoint or border
crossing to the People’s Committee of bordering province for approval.
d) Within
10 working days from the receipt of the list from the Department of Industry
and Trade, the People’s Committee of bordering province shall publish the list
of traders eligible for re-exporting goods through the secondary checkpoint or border.
If the application is refused, the People’s Committee of bordering province
must provide explanation in writing.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
e) Each
President of People’s Committee of bordering province shall initiate and manage
re-export of goods through secondary checkpoints and border crossings as
prescribed in this Article and prevent smuggling and seepage (bring goods
illegally into a country little by little and very difficult to control). The
President of People’s Committee of bordering province shall be held accountable
to the Prime Minister for any smuggling or seepage case and the re-export of
goods through secondary checkpoints and border crossings in the province shall
be suspended.
g)
Annually, the People’s Committees of bordering provinces shall inspect to the
extent that the traders adhere to laws and regulations for further revisions
and remove names of traders committing violations against temporary importation
from the list; and send a final report to the Ministry of Industry and Trade
for management.
4. The
temporary importation at other checkpoints or locations shall be regulated by
the Prime Minister.
5. If foreign
goods are sent to bonded warehouses for export or re-export through bordering
provinces, the temporary import checkpoint for retention at the bonded house
and export/re-export checkpoint shall follow regulations laid down in this
Article.
Article 17. Temporary exportation
1. The
trader is entitled to export goods temporarily for manufacture, execution,
lease, borrowing or other purposes as follows:
a) The
trader must obtain the license for temporary exportation issued by the Ministry
of Industry and Trade if the goods to be temporarily exported are included in
the list of prohibited exports and imports, goods suspended from export and
import, goods subject to export and import quotas, tariff-rate quotas or
requiring export or import licenses, except for automatic export or import
license. Requirement documents and procedures for licensing application are
provided in Article 19, Article 20 hereof.
b) For
goods not specified in Point a Clause 1 hereof, the trader will only carry out
the procedures for temporary exportation at the customs authority without
requiring a temporary exportation license.
2. A
trader, for the purpose warranty and maintenance, is entitled to temporarily
export goods which are within the warranty period under an import contract or a
warranty agreement concluded with a foreign party. Procedures for temporary
exportation shall be carried out at the customs authority without requiring a
temporary exportation license.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) The
trader must obtain the license for temporary exportation issued by the Ministry
of Industry and Trade if the goods to be temporarily exported are included in
the list of prohibited exports and imports, goods suspended from export and
import, goods subject to export and import quotas, tariff-rate quotas or
requiring export or import licenses, except for automatic export or import
license. Requirement documents and procedures for licensing application are
provided in Article 19, Article 20 hereof.
b) Used
consumer goods and used spare parts mentioned in the list of prohibited imports
may not be temporarily exported for the purpose of warranty or maintenance.
c) For
goods not specified in Point a and Point b of this Clause, the trader will only
carry out the procedures for temporary exportation at the customs authority
without requiring a temporary exportation license.
4. The
trader is entitled to temporarily export goods for trader fairs and exhibition.
Procedures for temporary exportation shall be carried out at the customs
authority without requiring a temporary exportation license.
Those
goods prohibited from export may only be joined in trade fairs and exhibition
abroad with the approval of the Prime Minister.
5. The
movement of relics, antiques, and national treasures abroad for exhibition, display,
research or preservation is regulated in the Law on Cultural Heritage.
6. The
Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security shall consider
permitting temporary exportation of weapons and military equipment being in
service to national defense and security for repairs.
Article 18. Merchanting trade
1. A
Vietnamese trader is entitled to conduct merchanting trade transactions as
follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) If the
goods are not mentioned in Point a Clause 1 hereof, the trader is not required
to obtain a license for merchanting trade issued by the Ministry of Industry
and Trade.
2.
Foreign-invested business entities may not conduct merchanting trader
transactions.
3. The
merchanting trade transaction will be conducted according to two separate
contracts: A purchase contract and a sales contract concluded with the foreign
trader. The purchase contract may be concluded before or after the sales
contract.
4. The
goods under merchanting trade transaction must be brought in and brought out of
Vietnam at the same checkpoint area and subject to the inspections and
supervisions carried out by the customs authority throughout such process.
5. The
payment, under merchanting trade, must comply with regulation on foreign
exchange and guidelines of the State bank of Vietnam.
Article 19. Application for license to trade in temporary
importation; temporary importation license, temporary exportation license;
merchanting trade license
1.
Required application documents for temporary importation of goods prescribed in
Point b Clause 1 Article 13 hereof:
a) An
application for license to trade in temporary importation, stating the goods to
be traded (description, HS codes, quantity, and value); import and export
checkpoint: 1 original.
b) A
business registration certificate or enterprise registration certificate: 1
copy bearing the trader's stamp.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) A
report related to the license for temporary importation, indicating quantity of
goods that was temporarily imported and exported: 1 original.
2.
Required application documents for temporary importation of goods prescribed in
Point a Clause 1 Article 15 hereof:
a) An
application for license for temporary importation, stating the goods to be
temporarily imported (description, HS codes, quantity, and value); purposes for
temporary importation, import and export checkpoint: 1 original.
b) An
investment certificate or a business registration certificate, enterprise
registration certificate: 1 copy bearing the trader's stamp.
c) An
agreement on lease or borrowing concluded with the foreign trader: 1 copy
bearing the trader's stamp.
3.
Required application documents for temporary exportation of goods prescribed in
Point a Clause 1 and Point a Clause 3 Article 17 hereof:
a) An
application for license for temporary exportation, stating the goods to be
temporarily exported (description, HS codes, quantity, and value); purposes for
temporary importation, import and export checkpoint: 1 original.
b) An
investment certificate or a business registration certificate, enterprise
registration certificate: 1 copy bearing the trader's stamp.
c) An
agreement on repairs and warranty concluded with the foreign partner or
agreement on lease or borrowing: 1 copy bearing the trader's stamp.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) An
application for license for merchanting trade, stating the goods to be traded
(description, HS codes, quantity, and value); import and export checkpoint: 1
original.
b) A
business registration certificate or enterprise registration certificate: 1
copy bearing the trader's stamp.
c) A
purchase contract and a sales contract concluded with the foreign trader: 1
copy bearing the trader's stamp each.
d) A
report related to the merchanting trade license, indicating quantity of goods
which were brought in and brought out of Vietnam: 1 original.
Article 20. Procedures for application for license to trade
in temporary importation; temporary importation license, temporary exportation
license; merchanting trade license
1. The
trader shall submit a set of required documents prescribed in Article 19
hereof, in person, by post or online (if applicable), to the Ministry of
Industry and Trade.
2. If the
required documents are incomplete or invalid, the Ministry of Industry and
Trade shall, within 3 working days from the date on which the application is
received, notify the trader of deficiencies and request the trader to correct
the deficiencies.
3. Within
5 working days from the date on which a complete and valid application is
received, the Ministry of Industry and Trade shall issue the license to the
trader. If the application is refused, the Ministry of Industry and Trade shall
provide explanation in writing.
A
temporary importation license for goods that not permitted for sale and use in
Vietnam prescribed in Point a Clause 1 Article 15 hereof shall be issued within
3 working days from the date on which the Ministry of Industry and Trade
receives an approval from the competent Ministry or ministerial-level agency.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Section 2. TRADING IN TEMPORARY IMPORTATION UNDER GIVEN
CONDITIONS
Article 21. List of goods associated with trading in
temporary importation under given conditions
Lists of
c are issued thereto.
1. A list
of frozen food associated with trading in temporary importation under given
conditions in Appendix VII thereto.
2. A list
of goods liable to special excise duty associated with trading in temporary
importation under given conditions in Appendix VIII thereto.
3. A list
of used goods associated with trading in temporary importation under given
conditions in Appendix IX thereto.
Article 22. Specific regulations associated with trading in
temporary importation under given conditions
1. A
Vietnamese trader incorporated under Law on Enterprises (hereinafter referred
to as Enterprise) is entitled to trade in temporary importation under given
conditions when it meets requirements in Article 23, 24 or 25 hereof and
obtains a temporary importation code granted by the Ministry of Industry and
Trade.
2. Apart
from regulations on trading in temporary importation in Articles 12, 13, 14 and
16 hereof, the Enterprise eligible for trading in temporary importation under
given conditions shall comply with regulations below:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) The
Enterprise may not have goods associated with trading in temporary importation
under given conditions imported for domestic use
c)
Regulations on bill of lading for goods associated with trading in temporary
importation under given conditions:
- The bill
of lading is nominative and non-transferrable.
- The
bill of lading bears the temporary importation code.
- The
bill of lading shall bear number of license for temporary importation issued by
the Ministry of Industry and Trade against used goods mentioned in Appendix IX
thereto.
Article 23. Conditions for trading in temporary importation
of frozen food
An
Enterprise must meet following conditions to trade in temporary importation of
frozen food in Appendix VII thereto:
1. It
posts a bond of VND 10 billion at a credit institution in province where the
Enterprise’s warehouse or storage yard is located as prescribed in Clause 2
hereof.
2. It has
warehouses and storage yards in service to trading in temporary importation of
frozen food:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Each
warehouse or storage yard has adequate electricity source (including electrical
grid and electricity generator with equivalent capacity) and dedicated
equipment to operate frozen containers according to the capacity of the
warehouse or storage yard.
c) Each
warehouse or storage yard must be owned by the Enterprise or leased under a
lease agreement; located in a planned area for system of warehouses and storage
yards serving trading in temporary importation of frozen food or an area
regulated by the People’s Committee of bordering province with mutual consent
of the Ministry of National Defense, the Ministry of Finance and the Ministry
of Industry and Trade.
Article 24. Conditions for trading in temporary importation
of goods liable to special excise duty
An
Enterprise wishing to trade in temporary importation of goods liable to special
excise duty included in Appendix VII thereto must post a bond of VND 7 billion
at a credit institution in the province where the Enterprise is issued with a
business registration certificate or enterprise registration certificate.
Article 25. Conditions for trading in temporary importation
of used goods
An
Enterprise wishing to trade in temporary importation of used goods included in
Appendix IX thereto must post a bond of VND 7 billion at a credit institution
in the province where the Enterprise is issued with a business registration
certificate.
Article 26. Temporary importation code
1. The Ministry
of Industry and Trade shall grant temporary importation code to an Enterprise
meeting conditions prescribed in Article 23, 24 or 25 hereof.
2. A
temporary importation code prescribed in this Article is a separate code for
every category of goods. The holder of temporary importation code for a
specific category may only trade in temporary importation of goods within that
category.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. If
foreign goods are sent to a bonded warehouse for export or re-export through
Northern bordering provinces, only an Enterprise obtaining the temporary
importation code for that category of goods. Good sent at bonded
warehouses shall be regulated by laws and regulations on customs.
5. If an
Enterprise does not re-export goods prescribed in Appendix VII, VIII, and IX
hereof through Northern checkpoints, it will not be considered as trading in
temporary importation under given conditions and no temporary importation code
is required. In exceptional circumstances and in compliance with management
requirements, the Ministry of Industry and Trade reports cases in which
temporary importation codes are granted to Enterprises trading in temporary
importation of goods sent at bonded warehouses for export or re-export through
checkpoints not in Northern area to the Prime Minister.
Article 27. Application and procedures for issuance of
temporary importation code
1. An
Enterprise seeking for a temporary importation code shall submit an
application, in person, by post or online (if applicable) to the Ministry of
Industry and Trade. Required application documents:
a) An
application for temporary importation code: 1 original.
b) A
business registration certificate or enterprise registration certificate: 1
copy bearing the Enterprise’s stamp.
c) A
document made by a credit institution confirming that the Enterprise posted a
bond as prescribed in Clause 1 Article 23, 24 or 25 hereof: 1 original.
d) A
document proving that the Enterprise owned a warehouse or storage yard or lease
agreement of warehouse or storage yard in service of trading in temporary
importation of frozen food as prescribed in Clause 2 Article 23 hereof: 1 copy
bearing the Enterprise’s stamp.
dd) A
document made by the electricity authority in administrative division where the
Enterprise’s warehouse or storage yard is located confirming that it has
electrical grid capable of operating frozen containers by capacity: 1 original.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. If the
required documents are incomplete or invalid, the Ministry of Industry and
Trade shall, within 3 working days from the date on which the application is received,
notify the Enterprise of deficiencies and allow the Enterprise to correct the
deficiencies.
3. From
the date on which a complete and valid application for temporary importation
code of frozen food is received, within 7 working days, the Ministry of
Industry and Trade shall examine the application and empower the Department of
Industry and Trade of province where the Enterprise’s warehouse or storage
yard is located to undertake a verification visit to confirm its conditions.
Within 7 working days from the date on which a document determining whether the
warehouse or storage yard conditions are met, the Ministry of Industry and
Trade shall consider issuing the temporary importation code of frozen food to
the Enterprise.
From the
date on which a complete and valid application for temporary importation code
of goods liable to special excise duty or used goods is received, within 7
working days, the Ministry of Industry and Trade shall consider issuing the
temporary importation code of frozen food to the Enterprise.
If the
application is refused, the Ministry of Industry and Trade shall provide
explanation in writing.
4. If the
Enterprise wishes to amend the temporary importation code or have the temporary
importation code which is lost replaced, it shall send an application for
amendment or replacement and required documents to the Ministry of Industry and
Trade. Within 5 working days from the date on which a complete and valid
application is received, the Ministry of Industry and Trade shall issue an amended
license or a duplicate temporary importation code.
5. If
documents in the application for temporary importation code need further
verification, the processing period prescribed in Clause 3 and Clause 4 hereof
shall commence from the date on which the Ministry of Industry and Trade
receives written responses from relevant agencies as to the verification.
Article 28. Revocation of temporary importation code
1. The
Ministry of Industry and Trade shall revoke temporary importation code at the
request of an Enterprise according to confirmation of relevant agencies if:
a) The
Enterprise re-exported all of temporarily imported goods out of Vietnam.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. The
Ministry of Industry and Trade shall revoke temporary importation code if the
Enterprise:
a)
Falsified that it had met all conditions as prescribed in this Decree.
b) Fails
to maintain conditions prescribed in this Decree while using the temporary
importation code.
c) Fails
to pay extra amount to the bond within 30 days from the date on which the
Ministry of Industry and Trade gives a notice as prescribed in Clause 2 Article
30 hereof.
d) Fails
to comply with the request made by the competent authority in terms of
regulation of temporarily imported goods prescribed in Article 14 hereof.
dd)
Trades in temporary importation without any license for temporary importation
issued by the Ministry of Industry and Trade as prescribed.
e) Trades
in temporary importation of goods prohibited or suspended from temporary
importation.
g)
Refuses obligation under the signed import contract against shipments arrived
at the port or Vietnam’s checkpoint.
h) Brings
temporarily-imported goods into local market without any permission.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.
Enterprises having their temporary importation codes revoked prescribed in
Points a, b, c, d, dd, h, i Clause 2 hereof may not be reissued with other
temporary importation codes within 2 years from the date of revocation.
4.
Enterprises having their temporary importation codes revoked prescribed in
Points e, g Clause 2 hereof may not be reissued with any temporary importation
code.
Article 29. Suspending validity of temporary importation
code
1. The
Ministry of Industry and Trade shall consider suspending validity of temporary
importation code obtained by an Enterprise having its violation investigated by
the specialized agency as prescribed in this Decree or at the request of such
specialized agency.
2. The
temporary importation code shall have its validity period suspended within 3
month, 6 month or 1 year as the case may be or at the request of the specialized
agency.
Article 30. Managing, using and refunding bond
1. The
credit institution where the Enterprise posted a bond shall manage the bond and
keep the Ministry of Industry and Trade informed of any change in such amount
or when the bond is set aside to cover expenses incurred based on a competent
enforcement authority’s decision against the Enterprise’s violation as
prescribed.
2. If the
Enterprise fails to pay the expenses prescribed in Clause 4 Article 31 hereof,
the People’s Committee of province shall, according to the request and decision
against Enterprise’s violation issued by the competent enforcement authority,
send a request to the aforesaid credit institution to set aside an amount of
bond to cover such expenses.
The
abovementioned competent enforcement authority and People’s Committee of
province shall notify the Ministry of Industry and Trade of the action against
violation and the bond; the Ministry of Industry and Trade shall then request
the Enterprise to pay extra amount to the bond as prescribed before resumption
of trading in temporary importation.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) The Enterprise
is not issued with a temporary importation code by the Ministry of Industry and
Trade. The bond which was posted shall be refunded to the Enterprise based on a
written response made by the Ministry of Industry and Trade that temporary
importation code may not be issued.
b) The
Ministry of Industry and Trade shall revoke temporary importation code at the
request of the Enterprise as prescribed in Clause 1 Article 28 hereof.
c) The
Enterprise shall have its temporary importation code revoked as prescribed in
Clause 2 Article 28 hereof.
d) In the
case of circumstances prescribed in Point b, Point c Clause 3 hereof, the bond
posted by the Enterprise shall be refunded based on a decision on revocation of
temporary importation code issued by the Ministry of Industry and Trade.
Article 31. Responsibilities of Enterprise obtaining
temporary importation code
1.
Maintain conditions prescribed in this Decree whilst the Enterprise uses the
temporary importation code.
2.
Strictly releasing frozen good at ports and checkpoints and delivering them to
its warehouse or storage yard as the request of competent authority in case of
congestion.
3.
Collect and treat waste and sewage to prevent epidemic diseases and maintain
environment hygiene at the warehouse or storage yard to serve the trading in
temporary importation of frozen food.
4. Pay
all of following expenditures on (if incurred):
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b)
Destruction of goods failing to be re-exported and temporarily imported goods
inconsistent with declaration).
c) Other
expenses incurred upon the Enterprise’s violation against regulation on trading
in temporary importation and bonded warehouses.
5. Send
quarterly reports on temporary importation of goods in Appendix VII, VIII and
IX of this Decree using the form regulated by the Ministry of Industry and
Trade.
Section 3. DESIGNATING MANAGEMENT OF TEMPORARY IMPORTATION;
TEMPORARY EXPORTATION, MERCHANTING TRADE
Article 32. The Ministry of Industry and Trade
1.
Expedite and guide Ministries, regulatory bodies, and local governments to
implement, inspect and cooperate with relevant organizations and traders in
inspecting the temporary importation, temporary exportation, and merchanting
trade in this Decree.
2.
Inspect and determine or empower the Department of Industry and Trade to
inspect and determine if Enterprises meet warehouse or storage yard conditions
to trade in temporary importation of frozen food.
3. Carry
out regulation of goods in necessary cases as prescribed in this Decree.
Article 33. People’s Committee of province
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.
Evaluate the need and potential development of trade in temporary importation
of frozen food in the province; set forth areas where the system of warehouses
and storage yards intended for trading in temporary importation of frozen food
is located with the mutual consent of the Ministry of National Defense, the Ministry
of Finance, the General Department of Customs, Border Guard Command and the
Ministry of Industry and Trade.
3. Take
charge and cooperate with relevant Ministries and agencies in managing and
administering the trading in temporary importation and merchanting trade in the
province and be held accountable to the Government and the Prime Minister for
that scope of management.
4.
Cooperate with relevant Ministries and agencies in forming inspecting forces
and providing them facilities, sufficient to serve the inspection and
supervision of temporarily-imported goods and merchanting trade goods in
circulation in the province, meeting requirements pertaining to national
defense and security, social order and security, preventing trade fraud,
seepage, tax evasion, and environment pollution.
5. Take
charge and cooperate with relevant Ministries and agencies in adopting measures
for regulation of temporarily-imported goods and merchanting trade goods in
case of congestion in the province; notify the Ministry of Industry and Trade
in a timely manner of delivery of goods in the province and propose measures
against congestion at ports and checkpoints.
6. Take
charge and reach a consensus with Ministries and agencies on secondary
checkpoints or border crossings in a border-gate economic zone and secondary
checkpoints beyond the border-gate economic zone eligible for re-export of
goods before publishing them when adequate specialized authorities and
techniques are in place.
7.
Collect fees from temporarily-imported goods in accordance with guidance of the
Ministry of Finance with a view to increase budget revenues, and in return,
serve the investment and upgrade of traffic system, yards, protect environment
and protect security and order at checkpoints.
8.
Communicate in a timely manner of changes in marine trade policy of neighbor
countries to the Ministry of Industry and Trade and traders in order for them
to plan regulation of temporarily imported goods and avoid congestion at ports
and checkpoints.
9. Direct
the Department of Industry and Trade of province to:
a)
Regularly inspect Enterprises to determine whether they maintain meeting
temporary importation conditions and notify the Ministry of Industry and Trade of
those failing to meet conditions as prescribed in this Decree.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) Under
authorization of the Ministry of Industry and Trade, inspect warehouses or
storage yards and verify required documents in terms of business requirements
as prescribed in this Decree.
d) Notify
the Ministry of Industry and Trade of violations against regulations on trading
in temporary importation and merchanting trade in the province for cooperation.
Article 34. General Department of Customs
1.
According to its duties as per the law, implement and inspect temporarily
imported goods closely from bring them into Vietnam until they are actually
re-exported out of Vietnam as prescribed in laws and regulations on customs.
2. Send
quarterly reports on information and statistics in terms of trading in
temporary importation to the Ministry of Industry and Trade and send irregular
reports to the Ministry of Industry and Trade, upon request.
3. Notify
the Ministry of Industry and Trade and People’s Committee of province of one of
following cases:
a) An Enterprise
commits violations against regulations on trading in temporary importation and
merchanting trade.
b)
Temporarily-imported goods or merchanting trade goods are stuck at ports or
checkpoints.
Chapter IV
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 35. General provisions of transit of goods
1.
Transit of goods
a) The
Ministry of Industry and Trade shall take charge and cooperate with the
Ministry of Public Security and Ministry of National Defense in requesting the
Prime Minister to consider giving permission for the transit of goods that are
weapons, explosive materials, explosive precursors and combat gear.
b) The
Minister of Industry and Trade shall consider issuing the license for transit
of goods under the list of prohibited exports and imports, goods suspended from
export and import or goods prohibited from trading in accordance with
regulations of law.
c) For
goods not mentioned in Point a, Point b Clause 1 hereof, procedures for transit
of goods shall be carried out at the customs authority.
2.
Transshipment of goods
If the
good prescribed in Point b Clause 1 hereof is delivered by seaway from a
foreign country to the transshipment zone at a seaport, and sent to another
foreign country afterwards or delivered to a transshipment zone at another
wharf or seaport before sending it to another foreign country, the
transshipment procedures is regulated by the Ministry of Finance, without
requiring the license of the Ministry of Industry and Trade.
3. In
case of agreements on transit of goods through the territory of Vietnam between
Vietnam and Vietnam's neighbor countries, guidance of the Ministry of Industry
and Trade shall prevail.
4. The
transport of goods under list of highly dangerous goods in transit within
Vietnam’s territory shall be done in accordance with Vietnam’s regulations and
laws on transport of dangerous goods and relevant international treaties to
which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 36. Application and procedures for issuance of
license for transit of goods
1. If a
good owner wishes to apply for transit of weapons, explosives, explosive
precursors, or combat gear.
a) Such
good owner shall submit an application, in person, by post or online (if
applicable), to the Ministry of Industry and Trade. Required application
documents:
- An
application for transit of goods (stating description, HS codes, quantity and
value); means of transport; transport routes: 1 original.
-
Transport agreement: 1 original.
- A
written request which is sent by a designated competent authority of the
country from which the goods are proposed for transit to the Minister of
Industry and Trade: 1 original.
b) If the
required documents are incomplete or invalid, the Ministry of Industry and
Trade shall, within 3 working days from the date on which the application is
received, notify the good owner of deficiencies and allow the good owner to
correct the deficiencies.
c) Within
7 working days from the date on which the complete and valid application is
received, the Ministry of Industry and Trade shall consult with the Ministry of
National Defense and the Ministry of Public Security in writing.
d) Within
5 working days from the date on which the consultation request from the
Ministry of Industry and Trade is received, the Ministry of National Defense
and the Ministry of Public Security shall send a written response.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
e) Within
5 working days from the date on which the response made by Prime Minister is
received, the Ministry of Industry and Trade shall give a written reply to the
good owner.
2. If a
good owner wishes to apply for transit of goods banned or suspended from
export, import; goods banned from business as per the law:
a) Such
good owner shall submit an application prescribed in Point a Clause 1 hereof,
in person, by post or online (if applicable), to the Ministry of Industry and
Trade.
b) If the
required documents are incomplete or invalid, the Ministry of Industry and
Trade shall, within 3 working days from the date on which the application is
received, notify the good owner of deficiencies and allow the good owner to
correct the deficiencies.
c) Within
7 working days from the date on which a complete and valid application is
received, the Ministry of Industry and Trade shall issue the license for
transit to the good owner.
d) If the
application is refused, the Ministry of Industry and Trade shall provide
explanation in writing.
dd) If
the good owner wishes to amend the license or have the license which is lost
replaced, it shall send an application for amendment or replacement and
required documents to the Ministry of Industry and Trade. Within 3 working days
from the date on which a complete and valid application is received, the
Ministry of Industry and Trade shall issue an amended license or a duplicate
license.
Article 37. Good transit trader
A trader
that had its freight forwarding and transport line of business registered is
entitled to deliver goods to transit within Vietnam’s territory for a foreign
good owner.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
PROCESSING OF GOODS INVOLVING FOREIGN
ELEMENTS
Section 1. RECEIVING ORDER OF PROCESSING OF GOODS FOR
FOREIGN TRADERS
Article 38. Processing of goods for foreign traders
1. A
trader may receive an order of processing legal goods for a foreign trader,
except for goods under the list of prohibited exports and imports, goods
suspended from export and import.
2. In
case of goods under list of lines of business under given conditions, the
traders must satisfy these given conditions to receive orders for outward
processing.
3. In
case of goods to be imported where traders are designated under authority of
the State bank of Vietnam, the processing of such goods is regulated by the
State bank of Vietnam.
4. In
case of exported goods and imported goods requiring license, a trader may only
enter into a processing contract with a foreign trader after obtaining a
license issued by the Ministry of Industry and Trade.
Application
and procedures for licensing:
a) The
trader shall submit an application for processing license, in person, by post
or online (if applicable), to the Ministry of Industry and Trade. Required
application documents:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- An
investment certificate or a business registration certificate, enterprise
registration certificate: 1 copy bearing the trader's stamp.
- A
certificate of eligibility for business (if any): 1 copy bearing the trader's
stamp.
b) If the
required documents are incomplete or invalid, the Ministry of Industry and
Trade shall, within 3 working days from the date on which the application is
received, notify the trader of deficiencies and request the trader to correct the
deficiencies.
c) Within
5 working days from the date on which the complete and valid application is
received, the Ministry of Industry and Trade shall consult with Ministries or
ministerial-level agencies.
d) Within
5 working days from the date on which the consultation request from the
Ministry of Industry and Trade is received, the Ministries and
ministerial-level agencies shall send a written response.
dd)
Within 5 working days from the date on which written responses from the
Ministry of Industry and Trade are received, the Ministry of Industry and Trade
shall issue a processing license to the trader. If the application is refused,
the Ministry of Industry and Trade shall provide explanation in writing.
e) If a
trader obtains a certificate of eligibility to manufacture the good that a
foreign trader intends to place a processing order, the Ministry of Industry
and Trade shall consider issuing a license to the trader within 5 working days
from the date on which the complete and valid application is received without
consultation with Ministries and ministerial-level agencies as prescribed in
Point c Clause 3 hereof.
g) If the
trader wishes to amend the license or have the license which is lost replaced,
it shall send an application for amendment or replacement and required
documents to the Ministry of Industry and Trade. Within 5 working days from the
date on which a complete and valid application is received, the Ministry of
Industry and Trade shall issue an amended license or a duplicate license.
Article 39. Processing contract
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Name
and address of the contracting parties and processor.
2. Name
and quantity of processed products.
3. Price.
4.
Payment period and methods of payment.
5. A list
of materials to be imported and locally produced materials (if any) for
processing, quantity and value thereof; amount of required material for each
finished unit, quota for consumables and material wastage rate in processing.
6. A list
of machinery and equipment to be leased, borrowed or given for processing (if
any) and value thereof.
7.
Actions against scrap, wreckage and rules for actions against leased or
borrowed machinery and equipment, and oversupplied materials after the
processing contract finishes.
8.
Delivery place and time.
9.
Trademarks and geographical indications.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 40. Amount of required material for each finished unit,
required wastage for each finished unit and wastage rate
1. The
amount of required material for each finished unit, required portion of
material lost in manufacturing process (hereinafter referred to as wastage) for
each finished unit and wastage rate are agreed upon by contracting parties,
taking into account quotas and wastage rate formed in the manufacturing and
processing industry at the contracting time.
2. The
legal representative of the processor shall take legal responsibility for use
of imported materials with proper processing purpose and take legal
responsibility for correcting amount of required material for each finished
unit, required wastage for each finished unit, and wastage rate.
Article 41. Leasing, borrowing or importing machinery of
ordering party to perform the processing contract
The
processor is entitled to lease or borrow machinery of ordering party to perform
the processing contract. The leasing, borrowing or giving of such machinery and
equipment shall be agreed upon in the processing contract.
Article 42. Rights and obligations of the ordering party
and processor
1. The
ordering party shall have rights and obligations to:
a) Give
the whole or a part of materials for processing purpose as specified in the
processing contract.
b)
Receive the finished products; machinery and equipment leased or lent to the
ordering party; and materials, ancillary materials, waste and scrap after the
contract finalization, unless they are eligible for in-country export,
destruction, donation or giving as prescribed in this Decree.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) Take
responsibility for right to use trademarks and geographical indications.
dd)
Comply with laws and regulations of Vietnam on processing activities and terms
and conditions mentioned in the signed processing contract.
e) Carry
out in-country export of processed products; leased or borrowed machinery and
equipment; oversupplied materials; and scrap and waste according to agreements
between involved parties, in accordance with regulations of law in force on
management of export and import and fulfill tax liabilities and other financial
obligations as per the law.
2. The
processor shall have rights and obligations to:
a) Be
eligible for export duty or import duty exemption in accordance with
regulations of law on taxation associated with temporarily imported goods according
to the given amount of required material for each finished unit and wastage
rate to perform the processing contract and associated with processed exports.
b) Have
other traders to perform the processing.
c)
Receive partly or wholly materials for processing as mentioned in the
processing contract; pay export duty on locally-acquired materials as
prescribed in the Law on export and import duty.
d)
Receive payment in kind as processed products from the ordering party, other
than goods under the lists of prohibited or goods suspended from export and
import. In case of goods under list of imported goods requiring license or
under given conditions, the regulations on such license and conditions shall
apply.
dd)
Comply with laws and regulations of Vietnam on export or import processing,
local good production and terms and conditions of the signed processing
contract.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.
Conditions for in-country export or import of processed products, leased or
borrowed machinery and equipment, oversupplied materials, waste and scrap
prescribed in Point e Clause 1 and Point e Clause 2 of this Article:
a)
Compliance with regulations on management of export and import, taxation and
other financial obligations as per the law.
b) A
contract concluded between the foreign trader or duly authorized person of
foreign trader and the importer.
Article 43. Further processing
The
trader is entitled to conduct further processing, in specific:
1. The
processed products of a processing contract will be used as materials for
another processing contract in Vietnam.
2. The
processed products of the former processing contract shall be transferred to
the trader according to designation of the ordering party for the subsequent
processing product.
Article 44. Notification, completion, and final statement
of processing contract
1. Prior
to performance of the processing contract, the involved party shall notify
customs authority of the processing contract. When the processing contract
terminates or expires, contracting parties shall finalize it and send final
accounts in terms of use of materials and exported products to the customs
authority.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. The processing
contract shall be finalized according to quantity of imported materials and
exported products according to the amount of required material for each
finished unit and the required wastage for each finished unit and wastage rate
as specified in the processing contract.
The
processing contract shall be liquidated according to the imported materials and
re-exported materials/products according to the amount of required material for
each finished unit, the required wastage for each finished unit, and wastage
rate in accordance with the contract.
3.
Machinery and equipment borrowed or leased under the contract; oversupplied
materials, scrap and waste shall be treated under the processing contract in
accordance with Vietnam’s law.
4. The
destruction of scrap and waste (if any) shall only be permitted following a
written permission by Department of Natural Resources and Environment and under
supervision of the customs authority. If they are not permitted to be destroyed
in Vietnam, they must be re-exported according to designation of the ordering
party.
5. The
giving of machinery and equipment, materials, scrap and waste shall be done as
follows:
a) The
ordering party must make a document which confirms the giving.
b) The
recipient shall make the import declaration in accordance with regulations on
import, pay import duty and other taxes (if any) and have the property
registered in accordance with applicable regulations and laws.
c) If the
amount of scrap which is permitted for import is within the amount of required
material for each finished unit and wastage rate, importation declaration is
not required and import duty exemption is granted; but VAT and corporate income
tax must be paid.
Article 45. Customs procedures
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 46. Other processing forms, repairs and recycling
of machinery and equipment
The Prime
Minister shall consider permitting the processing of goods prohibited or
suspended from export or import for a foreign trader.
Article 47. Contract manufacturing of military uniform
1. Military
uniforms, laid down in this Article, shall be understood as uniforms worn by
members of foreign armed forces, manufactured according to single model and
specifications, and worn in accordance with rules of foreign armed forces. The
list of military uniforms for foreign armed forces is provided in Appendix X
thereto.
The
textile and apparel product under this list other than military uniforms for
foreign armed forces does not require compliance with this Article.
2. The
military uniforms manufactured for foreign armed forces may not be sold in
Vietnam.
3. The
raw materials used for manufacture of military uniforms for foreign armed
forces are subject to supervision of customs authorities from their import
until the finished military uniforms are exported out of Vietnam.
4.
Required application documents for license to manufacture military uniforms for
foreign armed forces:
a) An
application for licensing, stating good description, quantity, value; port of
destination: 1 original.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) An
order or a proposal for concluding contract enclosed with 2 colored photos or a
sample of finished product: 2 copies bearing the trader’s stamp.
The order
or proposal for concluding contract must at least contain: Full name, address
and telephone number of the ordering party and contracting manufacturer,
product description, quantity, value or price, payment period and method,
delivery place and time.
d) Apart
from required documents prescribed in Point a, Point b, Point c Clause 4
hereof, the trader must also submit one of the following documents:
- An
agreement on procurement of military uniforms between the ordering party and
the authority in charge of procurement and logistics for foreign armed forces.
- A
document confirming the armed forces as end-user of the finished military
uniforms manufactured in Vietnam made by the authority in charge of procurement
and logistics for the foreign armed forces, or the authority of the country of
ordering party, or diplomatic mission of the country that places the
manufacturing order at Vietnam.
The
document must contain at least: The importing country, name of armed force;
name of ordering party; name of Vietnam’s trader receiving the manufacturing
order.
The
documents prescribed in Point d Clause 4 hereof must be consularly legalized as
prescribed.
dd)
Particularly for United States market, the trader must submit a copy of
manufacturer’s identification number of textile and garment exports to the US
issued by the Ministry of Industry and Trade.
5.
Procedures for issuance of license to manufacture military uniforms for foreign
armed forces
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) If the
required documents are incomplete or invalid, within 3 working days from the
date on which the application is received, the Ministry of Industry and Trade
shall notify the trader of deficiencies and request the trader to correct the
deficiencies.
c) Within
7 working days from the date on which the complete and valid application is
received, the Ministry of Industry and Trade shall send a consultation request
to the Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security.
d) Within
5 working days, from the date on which the consultation request from the
Ministry of Industry and Trade is received, the Ministry of National Defense or
Ministry of Public Security shall send a written response.
dd)
Within 5 working days, from the date on which the written responses from the
Ministry of National Defense or Ministry of Public Security are received, the
Ministry of Industry and Trade shall issue a license to the trader. If the
application is refused, the Ministry of Industry and Trade shall provide
explanation in writing.
e) If the
trader wishes to amend the license or have the license which is lost replaced,
it shall send an application for amendment or replacement and required
documents to the Ministry of Industry and Trade. Within 5 working days from the
date on which a complete and valid application is received, the Ministry of
Industry and Trade shall issue an amended license or a duplicate license. If
the application is refused, the Ministry of Industry and Trade shall provide
explanation in writing.
g) The
Ministry of Industry and Trade shall revoke a license if the trader falsified
the application or use the license improperly.
6.
Responsibilities of contracting manufacturer of military uniform
a) Export
the entire of finished military uniforms manufactured in Vietnam; do not use or
sell finished military uniforms in Vietnam.
b)
Re-export or destroy all of redundant imported samples and scrap in accordance
with applicable regulations and laws, under supervision of the Ministry of
National Defense, the Ministry of Natural Resources and Environment, the
Ministry of Industry and Trade and the General Department of Customs.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) Take
legal liability for accuracy and truthfulness of declaration in the
application.
7. The
contract manufacturing shall be undertaken in accordance with this Article and
regulations on contract manufacturing involving foreign elements prescribed in
Chapter V hereof.
8. Import
of military uniform sample
a) A trader
obtaining a license to manufacture military uniform for foreign armed forces
prescribed in Article 47 hereof is entitled to import the military uniform
sample.
b) If the
trader has not issued with a license to manufacture military uniform, it may import
the military uniform samples for examination in advance following the
procedures below:
- The
trader submits an application for registration of importing military uniform
samples, stating description, quantity, ordering country, end-user, enclosed
with 2 colored photos and a finished product sample, in person, by post or
online (if applicable), to the Ministry of Industry and Trade.
- If the
required documents are incomplete or invalid, within 3 working days from the
date on which the application is received, the Ministry of Industry and Trade
shall notify the trader of deficiencies and request the trader to correct the
deficiencies
- Within
7 working days from the date on which the complete and valid application is
received, the Ministry of Industry and Trade shall send a consultation request
to the Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security.
- Within
5 working days, from the date on which the consultation request from the Ministry
of Industry and Trade is received, the Ministry of National Defense or Ministry
of Public Security shall send a written response.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) The
number of imported military uniform sample prescribed in this Article is up to
5 samples per product code.
Section 2. PLACING ORDER TO PROCESS GOODS ABROAD
Article 48. Processing contract and customs procedures
Processing
contract and customs procedures shall be done in accordance with Article 39 and
Article 45 hereof.
Article 49. Rights and obligations of trader placing order
to process goods abroad
1. Comply
with regulation on management of processing of goods abroad as prescribed in
Article 52 of the Law on Foreign Trade Management.
2. Take
responsibility for right to use trademarks and geographical indications.
3.
Temporally export machinery and equipment, materials or conduct merchanting
trade transactions of machinery, equipment or materials from a third country to
the ordering party to perform the processing contract.
4.
Re-import the processed product. Upon contract termination, the redundant
machinery, equipment and materials may be re-imported.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. Be
eligible for export duty or import duty exemption in accordance with regulations
of law on taxation goods exported for processing, processed imports under the
processing contract.
7. Have
experts and technicians go abroad to inspect processed products for acceptance.
8.
Fulfill tax liability against processed import for local consumption in
accordance with instructions of the Ministry of Finance.
Chapter VI
TRADE AGENTS FOR FOREIGN TRADERS
Section 1. TRADE AGENTS FOR FOREIGN TRADERS
Article 50. TRADE AGENTS FOR FOREIGN TRADERS
1. A
trader may act as a trade agent for foreign traders, except for goods under the
list of prohibited exports and imports, goods suspended from export and import.
In case of exported goods and imported goods requiring license, the trader may
only enter into an agency agreement after obtaining a license issued by the
Ministry or ministerial-level agency.
2. If, as
required by laws and regulations, an agent and a principal may only enter into
an agency agreement associated with given category of good or service, the
trader must comply with such law or regulation.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The
purchase agent shall register, declare and pay taxes and other financial obligations
as to the goods under the agency agreement and related to the business as per
the law.
Article 51. Tax liability
1. Goods
under agency agreement concluded with a foreign trader are liable to taxes and
other financial obligations as prescribed in Vietnam’s law.
2. The
Vietnamese trader shall register, declare and pay taxes and other financial
obligations as to the goods under the agency agreement and related to the
business as per the law.
Article 52. Export or import procedures under agency
agreement
Procedures
for export or import of goods under agency agreement concluded with the foreign
trader shall be done in accordance with regulations on exported goods and
imported goods as prescribed in this Decree.
Article 53. Return of goods
Goods
under an agency agreement with a foreign trader, if they cannot be sold in
Vietnam, shall be re-exported. The tax refund is regulated by the Ministry of
Finance.
Section 2. ENGAGING FOREIGN TRADER TO ACT AS SALES AGENT
ABROAD
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. A
Vietnamese trader may engage a foreign trader to act as sales agent to sell
goods abroad, except for the goods under the list of prohibited exports and
imports or goods suspended from export and import.
2. The
principal shall enter into an agency agreement with a sales agent being foreign
trader and transfer fund of proceeds from the sales contracts to Vietnam as
prescribed in regulation on foreign exchange and guidelines of the State bank
of Vietnam.
3. In
case of sale proceeds are received in kind, the principal shall comply with
laws and regulations on import.
Article 55. Tax liability
1. Goods
under the agency agreement performed abroad are liable to taxes and other
financial obligations as prescribed in Vietnam’s law.
2. The
principal shall register, declare and pay taxes and fulfill other financial
obligations incurred upon engagement of foreign trader to act as sales agents
abroad in accordance with instructions of the Ministry of Finance.
Article 56. Return of goods
1. The
exported goods under the agency agreement shall be re-imported to Vietnam if
they cannot be sold abroad.
2. The
goods re-imported to Vietnam prescribed in Clause 1 hereof are eligible for
import duty exemption and export duty refund (if any) in accordance with
instructions of the Ministry of Finance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter VII
COORDINATION IN SETTLEMENT OF DISPUTE OVER
FOREIGN TRADE POLICY MEASURES ADOPTED
Section 1. GENERAL PROVISIONS
Article 57. Coordination rules
1. The authority
in charge and relevant entities shall coordinate in settling dispute over
foreign trade policy measures adopted in an active, consistent, accurate,
timely and effective manner in accordance with this Decree and Vietnam’s laws
and regulations so as to protect Vietnam’s rights and legitimate interests to
their best of competence.
2. The
coordination between the authority in charge and relevant entities in settling
dispute over foreign trade policy measures adopted shall be carried out in
accordance with regulations on settlement of disputes in international treaties
to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory which set forth
dispute settlement rules for foreign trade policy measures adopted that are
considered as subject matters in the dispute cases (hereinafter referred to as
international treaty on dispute settlement).
3. The
authority in charge and relevant entities shall take legal liability for any
consequences following the non-coordination or unqualified coordination as
prescribed in Clause 1 hereof.
4. The
authority in charge and relevant entities shall protect the state’s secrets as
prescribed by law, protect information on the dispute settlement process as
prescribed in relevant international treaties on dispute settlement.
Article 58. Matters to be coordinated
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.
Dealing with claims, mediation, consultation against dispute or conflict
between Vietnamese government and a foreign government over foreign trade
policy measures adopted not in accordance with international treaty on foreign
trade policy measures adopted.
2.
Formulating and implementing plan for dispute settlement over foreign trade
policy measures adopted
3.
Furnishing information, documentation and evidence for the dispute settlement
over foreign trade policy measures adopted.
4. Having
qualified persons to participate in dispute settlement over foreign trade
policy measures adopted upon request by the authority in charge.
5.
Perform tasks related to settling dispute over foreign trade policy measures
adopted during the proceedings of the arbitral body or international
jurisdiction agency).
6.
Implement and deal with the ultimate conclusion or decision of the arbitral
body or international jurisdiction agency, review the adherence to such
ultimate conclusion or decision.
Article 59. Authority in charge
1. The
authority in charge of dispute over foreign trade policy measures adopted is a
regulatory agency empowered by the Government to manage and monitor such
measures, unless otherwise prescribed by an international treaty on dispute
settlement applicable to these foreign trade policy measures.
2. If at
least 2 regulatory agencies are authorized to manage and monitor the foreign
trade policy measures adopted, being subject matter of a specific dispute,
these two shall agree to choose one agency to act as the authority in charge;
and then send a report to the Prime Minister and notify the Ministry of
Industry and Trade in writing.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. In
necessary circumstances, at the request of the Minister of Industry and Trade,
the Prime Minister shall designate or replace the authority in charge.
5. The authority
in charge shall have responsibilities and power to:
a)
Receive and process information and documentation in respect of the dispute
settlement over foreign trade policy measures adopted.
b) Act as
a contact point to facilitate communications with the foreign government which
engages in the dispute and with the arbitral body or international jurisdiction
agency.
c) Take
charge and cooperate with the designated contact point and relevant entities
during the dispute settlement over foreign trade policy measures adopted at the
arbitral body or international jurisdiction agency.
d)
Cooperate with the designated contact point and relevant entities in
formulating plan for dispute settlement over foreign trade policy measures
adopted.
dd) Take
charge and cooperate with the designated contact point and relevant entities to
choose arbitrators if a arbitral body is established to settle the dispute over
foreign trade policy measures adopted.
e) Take
charge and cooperate with the designated contact point to choose, engage and
supervise the law-practicing organization (hereinafter referred to as lawyer)
advising on the dispute settlement over foreign trade policy measures adopted.
g) Take
charge and cooperate with relevant entities in dealing with matters relating to
dispute over foreign trade policy measures adopted, including engaging
technical experts and witnesses for the dispute settlement.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
i) Report
to the Prime Minister, the designated contact point and competent regulatory
authorities on matters in respect of dispute over foreign trade policy measures
adopted as prescribed in this Decree and other law provisions.
Article 60. Designated contact point
1. The
Ministry of Industry and Trade shall act as a designated contact point to
assist the Government in dealing with disputes over foreign trade policy
measures adopted.
2. The
designated contact point in dispute settlement over foreign trade policy
measures adopted shall have duties and power to:
a) Act as
a focal point to assist the Government, the Prime Minister to give consistent
direction to the dispute settlement over foreign trade policy measures adopted
so as to protect Vietnam’s rights and legitimate interests.
b)
Cooperate with relevant entities and the hired lawyer prescribed in this Decree
in advising the designated contact point of legal matters in conjunction with
dispute settlement over foreign trade policy measures adopted at the request of
the designated contact point.
c)
Cooperate with the authority in charge in engaging a lawyer to settle dispute
specific foreign trade policy measures adopted.
d)
Cooperate with the designated contact point in choosing arbitrators if a
arbitral body is established to settle the dispute over foreign trade policy
measures adopted.
dd)
Cooperate with the designated contact point and relevant entities in
formulating plan for dispute settlement over foreign trade policy measures
adopted.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
g) Have
representative attend hearings of the arbitral body or international
jurisdiction agency.
h)
Cooperate with the authority in charge and relevant agencies, organizations,
and individuals in implementing the ultimate judgment or decision of the
arbitral body or the international jurisdiction agency.
i)
Formulate and update the list of experts qualified as arbitrators and the list
of law-practicing organizations potentially defending Vietnamese government and
Vietnam’s regulatory bodies in dispute settlement over foreign trade policy
measures adopted.
Article 61. Relevant entities
1.
Relevant entities are regulatory bodies, organizations and individuals
associated with dispute settlement over foreign trade policy measures adopted,
which are invited or requested by the authority in charge to join the dispute
settlement over foreign trade policy measures adopted.
2. The
relevant entities have duties and power to:
a)
Cooperate with the authority in charge and designated contact point in settling
dispute over foreign trade policy measures adopted at their requests in
conformity with its professional competence or line management.
b)
Provide information, documentation, evidence and representation at the request
of the authority in charge and designated contact point.
c)
Request the authority in charge to provide information or additional
information about the dispute over foreign trade policy measures adopted.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 62. Receipt and processing of information and
documentation in respect of the dispute settlement over foreign trade policy
measures adopted
1.
Entities authorized to implement the foreign trade policy measures, upon
receiving information about whether a foreign government may file a complaint
or notice of complaint against dispute over foreign trade policy measures adopted
sent by a arbitral body or international jurisdiction agency or a foreign
government, shall forward it to its superior body and the designated contact
point.
2. If an
entity which is not authorized to adopt the foreign trade policy measure
prescribed in Clause 1 of this Article, upon receiving information about
whether a foreign government may file a complaint or notice of complaint
against dispute over foreign trade policy measures adopted sent by a arbitral
body or international jurisdiction agency or a foreign government, shall send a
written notice and copies of all documentation received to one of the following
agencies, within 3 working days from the receipt of aforesaid notice:
a) The
entity authorized to adopt the foreign trade policy measure prescribed in
Clause 1 hereof.
b) The
superior body and the designated contact point if the entity authorized to
adopt the foreign trade policy measure is not identifiable as prescribed in
Clause 1 hereof.
3. Within
3 working days from the date on which the written notice prescribed in Clause 2
hereof or another written notice from other entity is received, the designated
contact point shall forward it and copies of documentation received to one of
the following agencies:
a) The
authority in charge prescribed in Clause 1 Article 59 hereof.
b) Office
of the Government, which requests the Prime Minister to choose the authority in
charge as prescribed in Clause 2, Clause 3, Clause 4 Article 59 hereof.
4. Within
5 working days from the date on which the written notice of the designated
contact point is received as prescribed in Point b Clause 3 hereof, Office of
the Government shall request the Prime Minister to assign an authority in
charge.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 63. Formulating and implementing plan for dispute
settlement over foreign trade policy measures
1. The
designated contact point shall take charge and cooperate with the authority in
charge, relevant entities and lawyers (if any) to formulate a plan for dispute
settlement over foreign trade policy measures adopted, and then submit it to
the Prime Minister for approval within 35 working days from the receipt of information
about whether a foreign government may file a complaint as prescribed in Clause
1, Clause 2 Article 62 hereof.
2. The
plan for dispute settlement over foreign trade policy measures adopted
includes:
a) A
summary of dispute.
b) Legal
proceedings concerning the dispute over foreign trade policy measures adopted
as prescribed in treaties on dispute settlement; tasks to be performed to
settle the dispute and corresponding milestones in conformity with the legal
proceedings.
c) Specific
duties of the designated contact point, authority in charge, relevant entities
and lawyers (if any).
d)
Analysis of strong and weak points of Vietnamese government and the foreign
government.
dd)
Proposal of potential plan for settlement of dispute over foreign trade policy
measures adopted, including mediation plan; matters need advisory opinion from
the Prime Minister and other competent authorities.
e)
Estimate of expenses and funding for dispute settlement over foreign trade
policy measures adopted.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The
designated contact point shall send the plan for dispute settlement over
foreign trade policy measures adopted and amendments (if any) as prescribed in
Clause 2 and Clause 3 of this Article to the Prime Minister and the authority
in charge.
5. The
authority in charge shall, monthly or quarterly depending on the complexity and
progress of the dispute, notify the designated contact point of progress of the
plan for dispute settlement over foreign trade policy measures adopted. The
designated contact point shall monitor the plan for dispute settlement over
foreign trade policy measures adopted of the authority in charge and deal with
difficulties arising during the implementation of plan for dispute settlement
over foreign trade policy measures adopted.
6. The
plan for dispute settlement over foreign trade policy measures adopted shall be
kept as a secret document.
Article 64. Responsibilities for receiving and processing
request for consultation
1. The
receipt and processing of request for consultation shall be done in accordance
with treaties on dispute settlement.
2. The
entities authorized to adopt the foreign trade policy measures shall receive
and process requests for consultations against foreign trade policy measures
adopted upon the request of foreign governments in accordance with treaties on
adoption of foreign trade policy measures.
3. If a
non-competent authority receives a request for consultation from a foreign
government as prescribed in Clause 2 hereof, it shall guide the foreign
government to send such a request to the competent authority and notify the
competent authority of such request for consultation.
Article 65. Processing request for consultation in case of
the measure in question showing sign of breach of undertaking in treaties on
adoption of foreign trade policy measures
1. During
the consultation with the foreign government, the entity authorized to adopt
the foreign trade policy measure shall send a report on measure subject to
consultation to its superior body and the designated contact point if:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Cannot
reach a satisfactory solution to the request for consultation of the foreign
government; or
c) A
dispute over foreign trade policy measures adopted appears likely to arise.
2. The
entity authorized to adopt the foreign trade policy measure, during the
consultation with the foreign government, shall notify the designated contact
point and competent authorities of the consultation development for further
actions.
3. During
the consultation, if considered suitable, the entity authorized to adopt the
foreign trade policy measure may enter into negotiation and mediation with the
foreign government according to the plan approved by the superior body with
reference to the designated contact point.
Article 66. Liability of entity which promulgated or
adopted measure in breach of Vietnam’s international undertakings leading to
dispute over foreign trade policy measures adopted
Liability
of entity which promulgated or adopted measure in breach of Vietnam’s
international undertakings leading to a dispute over foreign trade policy measures
adopted shall be identified in accordance with Vietnamese laws.
Section 3. PROCEDURES FOR SETTLING DISPUTES THAT VIETNAMESE
GOVERNMENT FILES A COMPLAINT
Article 67. Responsibilities for proposing and processing
consultation request
1. The
proposal and processing of request for consultation shall be done in accordance
with treaties on dispute settlement.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 68. Processing request for consultation in case of
the measure in question showing sign of breach of undertaking in treaties on
adoption of foreign trade policy measures
1. During
the consultation with the foreign government, the entity authorized to adopt
the foreign trade policy measure shall send a report on consultation case to
its superior body and the designated contact point if:
a) The
measure in question adopted by foreign government shows signs of breach of laws
or regulations or treaties on adoption of foreign trade policy measures against
Vietnamese government, with prejudice to rights and legitimate interests of
Vietnamese government; or
b) Cannot
reach a satisfactory solution to the request for consultation of Vietnamese
government; or
c) A
dispute over foreign trade policy measures adopted appears likely to arise.
2. Within
3 working days from the date on which the written notice prescribed in Clause 1
hereof or another written notice from other entity is received, the designated
contact point shall forward it and copies of documentation received to one of
the following agencies:
a) The
authority in charge prescribed in Clause 1 Article 59 hereof.
b) Office
of the Government, which requests the Prime Minister to choose the authority in
charge as prescribed in Clause 2, Clause 3, Clause 4 Article 59 hereof.
3. Within
5 working days from the date on which the written notice of the designated
contact point is received as prescribed in Point b Clause 2 hereof, Office of
the Government shall request the Prime Minister to assign an authority in
charge.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The
entity authorized to adopt the foreign trade policy measure, during the
consultation with the foreign government, shall notify the designated contact
point and competent authorities of the consultation development for further
actions.
5. During
the consultation, if considered suitable, the entity authorized to adopt the
foreign trade policy measure may enter into negotiation and mediation with the
foreign government according to the plan approved by the superior body with
reference to the designated contact point.
Article 69. Formulating and implementing plan for dispute
settlement over foreign trade policy measures
1. The
designated contact point shall take charge and cooperate with the authority in
charge, relevant entities and lawyers (if any) to formulate a plan for dispute
settlement over foreign trade policy measures adopted, and then submit it to
the Prime Minister for approval within 20 working days from the end of consultation
as prescribed in Article 67 hereof.
2. The
formulation, amendment and implementation of plan for dispute settlement of
foreign trade policy measures adopted shall be done in accordance with Clause
2, Clause 3, Clause 4, Clause 5 Article 63 hereof.
3. The
plan for dispute settlement over foreign trade policy measures adopted shall be
kept as a secret document.
Chapter VIII
IMPLEMENTATION
Article 70. Implementation
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. The
Ministry of Industry and Trade shall take charge and cooperate with Ministries
and ministerial-level agencies and the People’s Committees of provinces and
central-affiliated cities in inspecting implementation of this Decree;
detecting and notifying relevant Ministries or ministerial-level agencies of
amending regulations in contravention of this Decree (if any) in legislative
documents promulgated by Ministries or ministerial-level agencies; or request
the competent authorities to provide guidelines for this Decree.
3. The
Ministry of Finance shall direct customs authorities to provide data, regularly
or irregularly, of enterprises trading in export, import, and temporary
importation; types of business; export and import turnover according to the
list of goods or markets to the Ministry of Industry and Trade and relevant
Ministries and ministerial-level agencies in charge.
Article 71. Responsibilities of traders
1. Take
legal liability for accuracy and truthfulness of information and documentation
submitted to the competent authorities.
2. Comply
with regulations and fulfill obligations and duties prescribed in the Law on
Foreign Trade Management, the Law on Commerce, this Decree and relevant law
provisions.
3.
Facilitate inspection and provide documentation at the request of licensing
authorities and relevant agencies upon inspection visits undertaken by
competent authorities as prescribed in laws and regulations on foreign trade.
Article 72. Transitional regulations
1.
Decisions of the Prime Minister on export or import of certain goods under the
list of prohibited exports and imports promulgated before effective date of
this Decree shall keep effective.
2.
Licenses issued by Ministries and ministerial-level agencies to traders as
prescribed in the Government's Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20,
2013 on guidelines for the Law on Commerce in respect of international trade of
goods and activities of agency for sale and purchase, processing and transit of
goods involving foreign parties and guiding documents before effective date of
this Decree shall keep valid until their expiration date.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.
Certificates of temporary importation code issued by the Ministry of Industry
and Trade to enterprises before effective date of this Decree shall keep valid
until their expiration date.
5. The
import of goods under the list of prohibited imports for scientific research,
processing, recycling, or repairs shall keep effective in accordance with
Decree No. 187/2013/ND-CP until December 31, 2018 inclusive.
6. The
import of used machinery, equipment, and technology lines shall keep effective
in accordance with applicable regulations and laws of the Ministry of Science and
Technology until December 31, 2018 inclusive.
7.
Legislative documents issued by Ministries and ministerial-level agencies on
guidelines for the Government’s Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20,
2013 shall keep effective until December 31, 2018 inclusive.
Article 73. Implementation provision
1. This
Decree comes into force on the date of its signature.
2. This
Decree repeals:
a) The
Government's Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20, 2013 on guidelines
for the Law on Commerce in respect of international trade of goods and
activities of agency for sale and purchase, processing and transit of goods
involving foreign parties.
b)
Articles 2, 3, 4, 5, 6, 7 of Government's Decree No. 77/2016/ND-CP dated July
1, 2016 on amendments to conditions for business in international trade of
goods, chemicals, industrial explosives, fertilizers, gases, and food under
management of the Ministry of Industry and Trade.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.
Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies,
the President of People’s Committees of provinces or central-affiliated cities
shall implement and provide guidelines for this Decree./.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
APPENDIX I
LIST OF PROHIBITED EXPORTS AND IMPORTS
(Issued together with Government’s Decree No. 69/2018/N D-THE GOVERNMENT
dated May 15, 2018)
This list
applies to the import and export of goods for commercial and non-commercial
purposes, the import and export of goods in border areas; and aid goods of
governments or non-governmental organizations.
I.
LIST OF GOODS BANNED FROM EXPORT
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Description
Ministry or ministerial-level agency in charge
1
Weapons,
ammunitions, explosives (excluding industrial explosives), military technical
equipment.
The
Ministry of National Defense
2
Encrypted
products used for protection of state secrets.
The
Ministry of National Defense
3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b)
Assorted cultural products banned from dissemination and circulation or decided
to be suspended from dissemination and circulation, or subject to revocation,
confiscation and destruction in Vietnam.
The
Ministry of Culture, Sports and Tourism
4
a)
Assorted publications banned from dissemination and circulation in Vietnam.
b)
Postage stamps banned from trading, exchange, display and dissemination in
accordance with the Law on Post.
The
Ministry of Information and Communications
5
Logs,
sawn timber from domestic natural forests.
The Ministry
of Agriculture and Rural Development
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a)
Samples of precious, rare and endangered animals and plants under Appendix I
of CITES derived from natural resources; or samples of precious, rare and
endangered forest animals and plants under which need to be placed under
category IA, IB prescribed in Decree No. 32/2006/ND-CP on export for
commercial purpose.
B)
Samples and processed products of species: white rhinoceros (Ceratotherium
simum), black rhinoceros (Diceros bicornis), African elephants (Loxodonta
africana).
c) Wild
precious, rare and endangered species category I.
d)
Aquatic species under list of aquatic species prohibited from export.
dd)
Livestock breeds and plant varieties under the list of precious and rare
livestock breeds and plant varieties prohibited from export promulgated by
the Ministry of Agriculture and Rural Development in conformity with the
Ordinance on Livestock Breeds 2004 and Ordinance on Plant Varieties 2004.
The
Ministry of Agriculture and Rural Development
7
a)
Schedule-1 toxic chemicals defined in the Convention on the Prohibition of
the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on
their Destruction and Annex to the Government’s Decree No. 38/2014/ND-CP
dated May 6, 2014 on the management of chemicals under control in the
Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and
Use of Chemical Weapons and on their Destruction.
b)
Chemicals under the list of banned chemicals prescribed in Appendix III to
the Government’s Decree No. 113/2017/ND-CP dated October 9, 2017 on
guidelines for certain articles of the Law on Chemicals.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
II.
LIST OF GOODS BANNED FROM IMPORT
No.
Description
Ministry or ministerial-level agency in charge
1
Weapons,
ammunitions, explosives (excluding industrial explosives), military technical
equipment.
The
Ministry of National Defense
2
Assorted
fireworks (excluding signal fires used for navigational safety under the
guidance of the Ministry of Transport), sky lanterns, assorted devices
causing interference to vehicle speedometers.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3
a)
Schedule-1 toxic chemicals defined in the Convention on the Prohibition of
the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on
their Destruction and Annex to the Government’s Decree No. 38/2014/ND-CP
dated May 6, 2014 on the management of chemicals under control in the
Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and
Use of Chemical Weapons and on their Destruction.
b)
Chemicals under the list of banned chemicals prescribed in Appendix III to
the Government’s Decree No. 113/2017/ND-CP dated October 9, 2017 on
guidelines for certain articles of the Law on Chemicals.
The
Ministry of Industry and Trade
4
Used
consumer goods, medical equipment, and vehicles including the following
commodity groups:
a)
Textiles and garments, footwear, clothes;
b)
Electronic appliances.
c)
Refrigerating appliances.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
dd)
Medical equipment.
e)
Interior decoration goods.
g) Home
appliances made of pottery, ceramic, glass, metal, plastic, rubber, and other
materials.
h/
Bicycles.
i)
Motorcycles and mopeds.
The
Ministry of Industry and Trade
5
Assorted
cultural products banned from dissemination and circulation or decided to be
suspended from dissemination and circulation, or subject to revocation, confiscation
and destruction in Vietnam.
The
Ministry of Culture, Sports and Tourism
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Goods
being used information technology products.
The
Ministry of Information and Communications
7
a) Assorted
publications banned from dissemination and circulation in Vietnam.
b)
Postage stamps banned from trading, exchange, display and dissemination in
accordance with the Law on Post.
c)
Radio equipment and radio-wave appliances which do not comply with radio
frequency master plans and relevant technical regulations in accordance with
the Law on Radio Frequencies.
The
Ministry of Information and Communications
8
a/
Right-hand drive means of transport (including those in knocked-down forms and
those with converted drive before being imported in Vietnam), excluding
special-use right-hand drive vehicles operating within a restricted location
and not joining traffic, including: crane trucks; canal diggers, street
sweepers, street washers; garbage trucks; road builders; passenger cars in
airports and lifting trucks in warehouses and ports; concrete-pumping
vehicles; vehicles moving only within golf courses or parks.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c)
Trailers, semi-trailers which have their frame erased, modified or tampered.
d)
Assorted motorcycles, special-use motorbikes and motorbikes which have their
frame or engine numbers erased, modified or tampered with.
The
Ministry of Transport
9
Used
supplies and vehicles, including:
a)
Engines, frames, inner tubes, tires, spare parts and motors of cars,
trailers, semi-trailers, four-wheeled drives.
b)
Chassis of cars and tractors, fitted with engines (including new chassis
fitted with used engines and used chassis fitted with new engines),
c)
Assorted cars which have been transformed in structure compared with their
original designs.
d)
Cars, trailers, semi-trailers (other than dedicated trailers and
semi-trailers), used passenger four-wheeled motor vehicles over 5 years, from
the manufacture year to the import year.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The
Ministry of Transport
10
Chemicals
in Annex III of the Rotterdam Convention.
The Ministry
of Agriculture and Rural Development
11
Pesticides
banned from use in Vietnam.
The
Ministry of Agriculture and Rural Development
12
a)
Samples of precious, rare and endangered animals and plants under Appendix I of
CITES derived from natural resources being exported for commercial purpose.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The
Ministry of Agriculture and Rural Development
13
Wastes
and scraps, refrigerating equipment using C.F.C.
The
Ministry of Natural Resources and Environment
14
Products
and materials containing asbestos of the amphibole group.
The Ministry
of Construction
APPENDIX II
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
No.
Imported goods
Ministry or ministerial-level agency in charge
1
Metal
casts used for minting and stamping coins.
The
State bank of Vietnam
2
Banknote-printing
paper.
The
State bank of Vietnam
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Banknote-printing
ink
The
State bank of Vietnam
4
Anti-counterfeiting
blank paper-pressing machines and anti-counterfeiting blank papers used for
banknote, checks and other valuable certificates and papers issued and
managed by the banking service.
The
State bank of Vietnam
5
Banknote-printing
presses
The
State bank of Vietnam
6
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The
State bank of Vietnam
7
Cigarettes,
cigars
The
Ministry of Industry and Trade
APPENDIX III
LIST OF EXPORTED OR IMPORTED GOODS
REQUIRING LICENSES OR UNDER GIVEN CONDITIONS
(Issued together with Government’s Decree No. 69/2018/N D-THE GOVERNMENT
dated May 15, 2018)
This list
applies to the import and export of goods for commercial and non-commercial
purposes, the import and export of goods in border areas; and aid goods of
governments or non-governmental organizations.
I.
LIST OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN
CONDITIONS SUBJECT TO SPECIFLIZED MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF INDUSTRY AND
TRADE
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Exported goods
Mode of management
1
Chemicals
and products containing chemicals.
Complying
with the Law on Chemicals and guiding Decrees
Schedule-2
and 3 chemicals provided in Annex to the Government’s Decree No. 38/2014/ND-CP
dated May 6, 2014 on the management of chemicals under control of the
Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and
Use of Chemical Weapons and on their Destruction.
Complying
with the Government’s Decree No. 38/2014/ND-CP dated May 6, 2014.
Pre-substances
used in industries.
Export
license.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Minerals
(other than mineral as building materials).
Promulgation
of lists of goods subject to conditional export, with prescribed conditions
or standards
3
Explosive
pre-substances, industrial explosives.
Export
license.
4
Goods
exported within quotas set by foreign countries.
(The Ministry
of Industry and Trade shall announce these goods in conformity with Vietnam’s
agreements or international commitments with foreign countries)
Export
license.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Goods
subject to export control in accordance with international treaties to which
Vietnam is a contracting party, to be promulgated by the Ministry of Industry
and Trade for each period.
Export
license.
6
Goods
subject to the grant of automatic Export licenses: The Ministry of Industry and
Trade shall publish a list of goods to which the grant of automatic Export
licenses applies for each period and organize the grant of such licenses
under current regulations on grant of licenses.
automatic
export license
B
Imported goods
Mode of management
1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Import
license.
2
Goods subject
to the grant of automatic Import licenses: The Ministry of Industry and Trade
shall publish a list of goods to which the grant of automatic Import licenses
applies for each period and organize the grant of such permits under current
regulations on grant of licenses.
Automatic
Import license
3
Goods
subject to tariff quotas:
a)
Salt.
b)
Material tobacco.
c)
Poultry eggs.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Import
license.
4
Chemicals
and products containing chemicals.
Complying
with the Law on Chemicals and guiding Decrees
Schedule-2
and 3 chemicals provided in Annex to the Government’s Decree No.
38/2014/ND-CP dated May 6, 2014 on the management of chemicals under control
of the Convention on the Prohibition of the Development, Production,
Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction.
Complying
with the Government’s Decree No. 38/2014/ND-CP dated May 6, 2014.
Pre-substances
used in industries.
Import
license.
5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Setting
out conditions and import license.
6
Tobacco
materials, tobacco products, cigarette rolling papers; machines and equipment
exclusively used for cigarette production and spare parts
Complying
with the Government’s regulations on cigarette production and trading
II.
LIST OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN
CONDITIONS SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF TRANSPORT
A
Exported goods
Mode of management
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
B
Imported goods
Mode of management
1
Signal
fires for navigational safety
Import
license.
III.
LIST OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN CONDITIONS
SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL
DEVELOPMENT
A
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Mode of management
1
a)
Samples of precious and rare, endangered, wild animals and plants under Appendix
I of CITES for non-commercial purpose.
b)
Samples of endangered and wild animals and plants from natural resources
under Appendix II, III of CITES, and samples of endangered and wild animals
and plants under Appendix II, III of CITES from breeding, rearing, artificial
tree planting.
Based
on the provision of the CITES, prescribing export conditions and guiding
procedures.
c)
Precious and rare, wild animals and plants of groups IIA and IIB specified in
the Government’s Decree No. 32/2006/ND-CP
Prescribing
conditions and guiding procedures for export
2
Precious
and rare plant varieties and livestock breeds
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3
Ornamental,
shade and old trees from domestic natural forests
Prescribing
conditions and dossiers for export
4
Firewood,
charcoal or firewood originating from domestic natural forests
Prescribing
conditions and guiding procedures for export
5
a) Aquatic
species subject to conditional export.
b)
Aquatic species which may be normally exported.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
B
Imported goods
Mode of management
1
Veterinary
drugs and materials for production thereof registered for first-time
importation into Vietnam
Test
permit
2
Biological
and microbiological preparations, chemicals used in veterinary medicine
registered for first-time importation into Vietnam
Test
permit
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a)
Plant protection products not included in the list of plant protection products
permitted to be used in Vietnam for temporary importation or temporary import
to manufacture in Vietnam for further export under contract signed with
foreign party;
b)
Plant protection products for sterilization containing active ingredient
methyl bromide and active ingredients with acute toxicity category I, II
based on Harmonized System of Classification and Labeling of Chemicals (GHS);
c)
Plant protection products not included in the list of plant protection
products permitted to be used in Vietnam for testing for the purpose of
registration;
d)
Plant protection products not included in the list of plant protection
products permitted to be used in Vietnam for testing, research; used in
foreign projects in Vietnam; plant protection products used as sample goods,
goods in exhibition, trade fairs and in certain special circumstances under
decision of the Minister of Agriculture and Rural development;
dd)
Medicines under list of plant protection products banned from use in Vietnam
but being imported as reference materials.
Import
license.
4
Livestock
breeds outside the list of those permitted for production and trading in
Vietnam; assorted insects not existing in Vietnam; sperms, embryos of
livestock breeds imported for the first time into Vietnam
Import
license or test permit, clearly prescribing conditions and procedures for
grant of licenses
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Plant
varieties, live organisms in the field of plant protection and other articles
on the list of articles subject to plant quarantine for pest risk analysis
before being imported into Vietnam
Import
license, clearly prescribing conditions and procedures for grant of licenses
6
Plant
varieties outside the list of plant varieties permitted for production and
trading in Vietnam which are imported for research, test, trial production or
imported for international cooperation, as samples for display at exhibitions
and gifts or implementing investment programs, projects
Import
license or test permit, clearly prescribing conditions and procedures for
grant of licenses in accordance with the Ordinance on Plant Varieties and the
Ordinance on Livestock Breeds
7
Livestock
feeds and materials for production thereof; aquatic feeds and materials for
production thereof, outside the list of feeds permitted for circulation in
Vietnam
Import
license or test permit, clearly prescribing conditions and procedures for
grant of licenses
8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a)
Fertilizers intended for testing;
b)
Fertilizers intended for sports grounds, amusement parks;
c)
Fertilizers intended for foreign-invested enterprises to serve business of
enterprises; intended for foreign projects in Vietnam;
d)
Fertilizers as donations; sample goods;
dd)
Fertilizers in trade fairs, exhibitions;
e)
Fertilizers imported for manufacturing exported fertilizers;
g)
Fertilizers intended for scientific research;
h)
Fertilizers as materials for manufacture of other fertilizers.
Import
license.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Gene
sources of plants, domestic animals, microorganisms for research, scientific
and technical exchange
Import license,
clearly prescribing conditions and procedures for grant of licenses
10
a)
Samples of precious and rare, endangered, wild animals and plants from
natural resources under Appendix I of CITES for non-commercial purpose.
b)
Samples of endangered and wild animals and plants from natural resources
under Appendix II, III of CITES, and samples of endangered and wild animals
and plants under Appendix II, III of CITES from breeding, rearing, artificial
tree planting.
Based
on the provisions of the CITES, prescribing conditions and guiding procedures
for import.
11
a)
Materials for production of biological and microbiological preparations,
chemicals and substances used in aquaculture to improve environment.
Regulations
on the management of quality of imported materials.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Promulgating
the list of products permitted for circulation in Vietnam (the list of
products which may be normally imported) and the list of products subject to
conditional import.
c)
Finished products neither on the list of products permitted for circulation in
Vietnam or the list of products subject to conditional import.
Import
license, clearly prescribing conditions, volumes and procedures for grant of
licenses.
12
a)
Aquatic species which may be normally imported.
Promulgating
the list of aquatic species which may be normally imported.
b)
Aquatic species subject to conditional import.
Promulgating
the list of aquatic species subject to conditional import.
c)
Aquatic species outside the list of products permitted for normal import which
are imported for the first time into Vietnam.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
13
a) Live
aquatic animals used as food on the list of normal imports.
Promulgating
the list of live aquatic animals used as food, which may be normally
imported.
b) Live
aquatic animals used as food outside the list of live aquatic species
imported to be used as food in Vietnam.
Regulations
on risk assessment, grant of licenses.
IV.
LIST OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN
CONDITIONS SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF NATURAL
RESOURCES AND ENVIRONMENT
A
Exported goods
Mode of management
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
None
B
Imported goods
Mode of management
1
Scraps
Prescribing
import conditions or standards
V.
LIST OF IMPORTED AND EXPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN
CONDITIONS SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT BY THE MINISTRY OF INFORMATION AND
COMMUNICATIONS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Exported goods
Mode of management
1
Publications
(books, newspapers, magazines, paintings, photos, calendars)
Complying
with the laws on publication and press
B
Imported goods
Mode of management
1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Complying
with the laws on publication and press
2
Postage
stamps, stamp publications and postage stamp items
Import
license.
3
Prepress
system of printing industry.
Complying
with the law on printing activities.
4
Printing
machines of all kinds (offset, flexo, gravure, letterpress, silk-screen
printing machine; color photocopiers, printers with color photocopying
function.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5
Cyber
security products, including:
a)
Inspection and evaluation of cyber security;
b)
Surveillance of cyber security;
c)
Anti-hacking products.
Import
license.
VI.
LIST OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN CONDITIONS
SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND
TOURISM
A
Exported goods
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1
Cinematographic
works, works of performing arts and other audio-visual products, recorded on
any material.
Stipulating
conditions.
2
Works
of fine arts, photographic works.
Stipulating
conditions.
3
Relics
and antiques not under the state ownership or the ownership by political
organizations and socio-political organizations.
Complying
with regulations on cultural heritage.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Imported goods
Mode of management
1
Cinematographic
works, works of performing arts and other audio-visual products, recorded on
any material.
Approving
contents of imported products.
2
Works of
fine arts, photographic works.
Approving
contents of imported products.
3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Written
confirmation of list of imported goods
4
Children’s
toys
Stipulating
technical conditions.
VII.
LIST OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN
CONDITIONS SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF HEALTH
A
Exported goods
Mode of management
1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Export
license.
2
Medicinal
materials being psychotropic active ingredients, additive active ingredients,
drug precursors.
Export
license.
3
Herbal ingredients
under the list of rare, precious and endemic species and categories put under
control.
Export
license.
4
Medicines,
medicinal materials, other than herbal ingredients under the list of rare,
precious and endemic species and categories put under control, medicines put
under special control, medicinal materials being psychotropic active
ingredients, additive active ingredients, and drug precursors.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5
Food
under management of the Ministry of Health as prescribed in laws and
regulations on food safety referred to in declaration of conformity.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
6
Medical
equipment.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
7
Chemicals
and preparations for killing insects and bacteria for domestic and medical
uses
To be imported
as needed; certification of packing lists of imports is not required.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Cosmetics.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
B
Imported goods
Mode of management
1
Medicines
granted marketing authorization, other than medicines put under special
control.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
3
Medicinal
materials being active ingredients for manufacture of medicines according to the
application for registration granted marketing authorization in Vietnam.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
4
Medical
equipment granted marketing authorization.
To be
imported as needed; certification of packing lists of imports is not
required.
5
Chemicals
and preparations for killing insects and bacteria for domestic and medical
uses granted marketing authorization.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6
Drugs
put under special control.
Import
license.
7
Medicinal
materials put under special control.
Import
license.
8
Medicines
not granted marketing authorization in Vietnam.
Import
license.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Medicinal
materials not granted marketing authorization in Vietnam, other than
medicinal materials put under special control.
Import
license.
10
Reference
materials, packages in physical contact with medicinal products.
Import
license.
11
Imported
food under management of the Ministry of Health as prescribed in laws and
regulations on food safety.
Declaration
of conformity, declaration of conformity with food safety and state
inspection.
12
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Import
license.
13
Medical
equipment not granted marketing authorization for purpose of aid.
Import
license.
14
Medical
equipment not granted import marketing authorization for individual therapy.
Import
license.
15
Chemicals,
preparations imported for research.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
16
Preparations
imported for purpose of aid or other particular purposes (gifts or no product
or method suitable for the need of importer).
Import
license.
17
Cosmetics.
Announcing
standards.
VIII. LIST
OF EXPORTED AND IMPORTED GOODS REQUIRING LICENSES AND UNDER GIVEN CONDITIONS
SUBJECT TO SPECIALIZED MANAGEMENT OF THE STATE BANK OF VIETNAM
A
Exported goods
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1
Raw
gold.
Export
license.
B
Imported goods
Mode of management
1
Raw
gold.
Import
license.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
APPENDIX IV
LIST OF GOODS POSING THREATS
TO NATIONAL DEFENSE AND SECURITY
(Issued together with Government's Decree No. 69/2018/ND-CP dated May 15,
2018)
1. If a 4-digit
code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes of HS sub-heading
belonging to such HS code will apply.
2. If a
6-digit code of a HS sub-heading is mentioned, all of 8-digit codes of HS
sub-heading belonging to such HS code will apply.
3. If a
8-digit code is mentioned, only such code will apply.
Chapter
Heading
Sub-heading
Description
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8702
Motor
vehicles for the transport of ten or more persons, including the driver (armored
fighting vehicles, not fitted with weapons, other than Completely Knocked
Down, CKD).
8703
Motor
cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons
(other than those of heading 87.02), including station wagons and racing cars
(armored fighting vehicles, not fitted with weapons, other than CKD).
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8704
Motor
vehicles for the transport of goods (armored fighting vehicles, not fitted
with weapons, other than CKD).
Chapter 88
8802
Other
aircraft (for example, helicopters, aeroplanes); spacecraft (including
statellites) and suborbital and spacecraft launch vehicles (applies solely to
kinds of aeroplanes, helicopters not used for civil aviation, not fitted with
weapons).
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
APPENDIX V
LIST OF GOODS AND CFS
MANAGEMENT AUTHORITY
(Issued together with Government's Decree No. 69/2018/ND-CP dated May
15, 2018)
No.
Goods
CFS management authority
1
a)
Functional foods, micronutrient-fortified foods, fortified foods, food
additives, potable water, tap water, mineral water; cigarettes; chemicals,
pesticides, disinfectant products for domestic and medical use;
b) Medicines,
cosmetics;
c)
Medical equipment.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2
a)
Plant varieties, domestic animal breeds, aquatic breeds; agricultural,
forestry, and aquaculture products, salt; livestock and poultry, domestic
animals;
b) Agricultural,
forestry, and aquaculture supplies; fertilizers; animal feed and materials
for manufacture of animal feed; aqua feed, aqua feed supplements;
c)
Products derived from farming, harvesting, processing, preserving, and
transport of agricultural, forestry, and aquaculture products, salt;
d)
Additives, chemicals used in agriculture, forestry, aquaculture; biological
preparations, chemicals used for environmental treatment and remediation used
in aquaculture; plant and animal protection products;
dd)
Special-used equipment in aquaculture.
The
Ministry of Agriculture and Rural Development
3
a)
Kinds of means of transport; equipment used for exploration, mining and
transport at sea; equipment used for loading and unloading in transport
(other than equipment intended for national defense and security and fishing
vessel) and technical equipment for transport.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The
Ministry of Transport
4
Building
materials.
The
Ministry of Construction
5
a)
Chemicals, industrial explosives;
b)
Machinery and equipment subject to strict safety requirements under
management of the Ministry of Industry and Trade;
c) Products
of consumer goods industry, food industry and other processing industry as
per the law.
d)
Other products not under management of ministries set out in this Appendix.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6
a) Machinery
and equipment subject to strict safety requirements; personal safety
equipment for workers;
b)
Particular labor safety products as per the law.
The
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs
7
a)
Newspapers; publications; postage and delivery items;
b)
Telecommunication devices;
c) Post
and telecommunications, electronics and information technology products;
d)
Radio transmitters and transceivers.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8
a) Natural
resources, minerals;
b)
Cartography.
The
Ministry of Natural Resources and Environment
9
a)
Course books, textbooks, teacher’s guide;
b)
Teaching aids, children toys in education and training sector under
management of Ministry as per the law.
The
Board of Directors
10
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b)
Training and competition equipment of physical training and sport facilities
and sports.
The
Ministry of Culture, Sports and Tourism
11
Specialized
equipment for banks.
The State
bank of Vietnam
12
Military
technical equipment, weapons, ammunitions serving national defense, national
defense works which are not subject matters of national secret.
The
Ministry of National Defense
13
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The
Ministry of Public Security
14
Nuclear
radiation safety equipment; measurement devices and other products, other
than those set out from Clause 1 to Clause 13 and products in national
defense and security, national secret.
The
Ministry of Science and Technology
APPENDIX VI
LIST OF GOODS PROHIBITED FROM
BEING TRADED IN TEMPORARY IMPORTATION OR MERCHANTING TRADE
(Issued together with Government’s Decree No. 69/2018/N D-THE GOVERNMENT
dated May 15, 2018)
1. If a 4-digit
code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes of HS sub-heading
belonging to such HS code will apply.
2. If a
4-digit code and a 6-digit code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes
of HS sub-heading belonging to such HS code will apply.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Description
Chapter 28
Chapter 29
Chemicals
under Schedule-2 and 3 chemicals provided in Annex 1 and 2 to the
Government’s Decree No. 38/2014/ND-CP dated May 6, 2014 on the management of chemicals
under control of the Convention on the Prohibition of the Development,
Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction.
Chapter 39
3915
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter 84
8418
Refrigerators,
freezers and other refrigerating or freezing equipment, electric or other;
heat pumps other than air conditioning machines of head 84.15.
(applies
solely to equipment or machine using refrigerants C.F.C12 (R12) (IUPAC name
Dichlorodifluoromethane, chemical formula CF2Cl2.)
Notes:
See catalog of equipment, refrigerant section to know.
8473
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter 85
8507
Electric
accumulators, including separators therefor, whether or not rectangular
(including square).
8507
10
Lead-acid,
of a kind used for starting piston engines (used)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
20
Other lead-acid
accumulators (used)
APPENDIX VII
LIST OF FROZEN FOOD TRADED IN
TEMPORARY IMPORTATION UNDER GIVEN CONDITIONS
(Issued together with Government’s Decree No. 69/2018/N D-THE GOVERNMENT
dated May 15, 2018)
1. This list
applies solely to frozen food; excluding food, fresh, chilled, salted, in
brine, dried or smoked.
2. Items
listed according to Chapter will apply to all 8-digit code in that Chapter.
3. Items,
besides listed according to Chapter, are detailed in 8-digit code, only such
code apply.
HS code
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Chapter
02
Meat
and edible meat offal
Chapter
03
Fish
and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates
Chapter
05
Products
of animal origin, not elsewhere specified or included.
0504
00
00
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
APPENDIX VIII
LIST OF GOODS LIABLE TO
SPECIAL EXCISE DUTY TRADED IN TEMPORARY IMPORTATION UNDER GIVEN CONDITIONS
(Issued together with Government’s Decree No. 69/2018/N D-THE GOVERNMENT
dated May 15, 2018)
If a
4-digit code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes of HS sub-heading
belonging to such HS code will apply.
HS code
Description
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2203
Beer
made from malt
2204
Wine of
fresh grapes, including fortified wines; grape must other than that of
heading 20.09
2205
Vermouth
and other wine of fresh grapes flavored with plants or substances
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Other
fermented beverages (for example, cider, perry, mead, sake); mixtures of
fermented beverages and mixtures of fermented beverages and non-alcoholic beverages,
not elsewhere specified or included.
2208
Undenatured
ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume; spirits, liqueurs and other
spirituous beverages.
Chapter 24
2402
Cigars,
cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of tobacco substitutes.
APPENDIX IX
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. This
list applies solely to used goods.
2.
Regarding 8418 heading: not apply to goods under list of goods prohibited from
temporary importation or merchanting trade issued together with Appendix VI
thereto.
3.
Regarding 8703 heading: applies solely to used motor vehicles over 5 years from
the manufacture year to import manufacture.
4. If a
4-digit code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes of HS sub-heading
belonging to such HS code will apply.
5. If a
4-digit code and a 6-digit code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes
of HS sub-heading belonging to such HS code will apply.
6. If a
8-digit code is mentioned, only such code will apply.
HS code
Description
Chapter 40
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Retreaded
or used pneumatic tyres of rubber; solid or cushion types, tyre treads and
tyre flaps, of rubber.
Chapter 84
8414
Air or
vacuum pumps, air or other gas compressors and fans; ventilating or recycling
hoods incorporating a fan, whether or not fitted with filters.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
51
- -
Table, floor, wall, window, ceiling or roof fans, with a self-contained
electric motor of an output not exceeding 125W:
8414
59
- -
Other:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Air
conditioning machines, comprising a motor-driven fan and elements for
changing the temperature and humidity, including those machines in which the
humidity cannot be separately regulated.
8415
10
-
Window or wall types, self‑contained or “split-system”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
20
- Of a
kind used for persons, in motor vehicles:
8418
Refrigerators,
freezers and other refrigerating or freezing equipment, electric or other; heat
pumps other than air conditioning machines of head 84.15.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
10
-
Combined refrigerator-freezers, fitted with separate external doors:
8418
10
11
- - -
Not exceeding 200 l capacity
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
10
19
- - -
Other
8418
21
- -
Compression-type
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
29
- -
Other
8418
30
-
Freezers of the chest type, not exceeding 800 l capacity:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
30
10
- - Not
exceeding 200 l capacity
8418
40
- Freezers
of the upright type, not exceeding 900 l capacity:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
10
- - Not
exceeding 200 l capacity
8421
12
00
- -
Clothes-dryers
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Dish
washing machines; machinery for cleaning or drying bottles or other containers;
machinery for filling, closing, sealing or labeling bottles, cans, boxes,
bags or other containers; machinery for capsuling bottles, jars, tubes and
similar containers; other packing or wrapping machinery (including
heat-shrink wrapping machinery); machinery for aerating beverages.
8422
11
00
- - Of
the household type:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Household
or laundry-type washing machines, including machines which both wash and dry.
8450
11
- -
Fully-automatic machines:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
12
- -
Other machines, with built-in centrifugal drier
8450
19
- -
Other:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
20
00
-
Machines, each of a dry linen capacity exceeding 10 kg
8471
Automatic
data processing machines and units thereof; magnetic or optical readers,
machines for transcribing data onto data media in coded form and machines for
processing such data, not elsewhere specified or included.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
30
- Portable
automatic data processing machines, weighing not more than 10 kg, consisting
of at least a central processing unit, a keyboard and a display:
8471
41
10
- - -
Personal computers excluding portable computers of subheading 8471.30
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
49
10
- - -
Personal computers excluding pocket computers of subheading 8471.30
8471
50
10
- -
Processing units for personal (including portable) computers
Chapter 85
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Vacuum
cleaners.
8508
11
00
- - Of
a power not exceeding 1,500 W and having a dust bag or other receptacle
capacity not exceeding 20 l
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
19
- -
Other:
8517
Telephone
sets, including telephones for cellular networks or for other wireless networks;
other apparatus for the transmission or reception of voice, images or other
data, including apparatus for communication in a wired or wireless networks
(such as a local or wide area network), other than transmission or reception
apparatus of heading 84.43, 85.25, 85.27 or 85.28.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
11
00
- -
Line telephone sets with cordless handsets
8517
12
00
- -
Telephones for cellular networks or for other wireless networks
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
18
00
- -
Other
8518
Microphones
and stands therefor; loudspeakers, whether or not mounted in their
enclosures; headphones and earphones, whether or not combined with a
microphone, and sets consisting of a microphone and one or more loudspeakers;
audio-frequency electric amplifiers; electric sound amplifier sets.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
21
- -
Single loudspeakers, mounted in their enclosures:
8518
22
- -
Multiple loudspeakers, mounted in the same enclosure:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Transmission
apparatus for radio-broadcasting or television, whether or not incorporating
reception apparatus or sound recording or reproducing apparatus; television
cameras, digital cameras and video camera recorders.
8525
80
- Television
cameras, digital cameras and video camera recorders:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Monitors
and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception
apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers
or sound or video recording or reproducing apparatus.
8528
52
00
- -
capable of directly connecting to and designed for use with an automatic data
processing machine of heading 84.71:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
72
- -
Other, color:
8528
73
00
- -
Other, monochrome
Chapter 87
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Motor
cars and other motor vehicles principally designed for the transport of
persons (other than those of heading 87.02), including station wagons and
racing cars.
8703
21
- - Of
a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
21
41
- - - -
Go-karts
8703
21
42
- - - -
All-Terrain Vehicles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
21
44
- - - -
Motor-homes
8703
21
45
- - - -
Sedan
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
21
51
- - - -
- Four-wheel drive
8703
21
59
- - - -
- Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
21
90
- - - -
Other
8703
22
- - Of
a cylinder capacity exceeding 1,000 cc but not exceeding 1,500 cc:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
22
41
- - - -
Go-karts
8703
22
42
- - - -
All-Terrain Vehicles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
22
46
- - - -
Motor-homes
8703
22
47
- - - -
Sedan
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
22
51
- - - -
- Four-wheel drive
8703
22
59
- - - -
- Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
22
90
- - - -
Other
8703
23
- - Of
a cylinder capacity exceeding 1,500 cc but not exceeding 3,000 cc:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
54
- - -
Motor-homes
8703
23
55
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
56
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
23
57
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
58
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc
8703
23
61
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
62
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
8703
23
63
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
64
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc
8703
23
65
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
66
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
8703
23
67
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
68
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc
8703
23
71
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
72
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
8703
23
73
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
23
74
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cc
8703
24
- - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
24
44
- - -
Motor-homes
8703
24
45
- - - -
- Four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
24
49
- - - -
- Other
8703
24
51
- - - -
- Four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
24
59
- - - -
- Other
8703
24
61
- - - -
- Four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
24
69
- - - -
- Other
8703
31
- - Of
a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
31
41
- - - -
Go-karts
8703
31
42
- - - -
All-Terrain Vehicles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
31
46
- - - -
Motor-homes
8703
31
47
- - - -
Sedan
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
31
51
- - - -
- Four-wheel drive
8703
31
59
- - - -
- Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
31
90
- - - -
Other:
8703
32
- - Of
a cylinder capacity exceeding 1,000 cc but not exceeding 1,500 cc:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
54
- - - -
Motor-homes
8703
32
61
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
62
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
8703
32
63
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
71
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
32
72
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
73
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
8703
32
74
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
75
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
8703
32
76
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
81
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
32
82
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,00 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
32
83
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
8703
33
- - Of
a cylinder capacity exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
33
54
- - -
Motor-homes
8703
33
61
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
33
62
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 3,0500 cc
8703
33
71
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
33
72
- - - -
- Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
8703
33
80
- - - -
Other motor cars (including station wagons), sports cars, but not including vans),
other than four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
33
90
- - - -
Other
8703
40
- Other
vehicles; with both spark-ignition internal combustion reciprocating piston
engine and electric motor for propulsion, incapable of being charged by plugging
to external source of electric power
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
31
- - -
Go-karts
8703
40
32
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
33
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc
8703
40
56
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
57
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 2,000 cc
8703
40
58
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
61
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
40
62
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
63
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
40
64
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
65
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
40
66
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
67
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, four-wheel drive
8703
40
68
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, other than four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
71
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
40
72
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
73
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
40
74
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
75
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
40
76
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
77
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
8703
40
81
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
82
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
8703
40
83
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
84
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
40
85
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
86
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
8703
40
87
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
91
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
40
92
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
93
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
40
94
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
95
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
40
96
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
97
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, four-wheel drive
8703
40
98
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, other than four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
- Other
vehicles; with both compression-ignition internal combustion piston engine
(diesel or semi-diesel) and electric motor for propulsion, incapable of being
charged by plugging to external source of electric power
8703
50
31
- - -
Go-karts
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
32
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
50
33
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
56
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc
8703
50
57
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
58
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
8703
50
61
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
62
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
8703
50
63
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
64
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
50
65
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
66
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
8703
50
67
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
71
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
50
72
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
73
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
50
74
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
75
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
50
76
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
77
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
8703
50
81
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
82
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
8703
50
83
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
84
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
50
85
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
86
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
8703
50
87
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
91
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
50
92
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
93
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
50
94
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
95
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
50
96
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
50
97
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
8703
60
- Other
vehicles; with both spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine
and electric motor for propulsion, capable of being charged by plugging to
external source of electric power
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
31
- - -
Go-karts
8703
60
32
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
33
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc
8703
60
56
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
57
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 2,000 cc
8703
60
58
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
61
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
60
62
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
63
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
60
64
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
65
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
60
66
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
67
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, four-wheel drive
8703
60
68
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, other than four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
71
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
60
72
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
73
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
60
74
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
75
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
60
76
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
77
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
8703
60
81
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
82
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
8703
60
83
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
84
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
60
85
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
86
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
8703
60
87
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
91
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
60
92
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
93
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
60
94
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
95
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
60
96
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
97
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, four-wheel drive
8703
60
98
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc, other than four-wheel drive
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
- Other
vehicles; with both compression-ignition internal combustion piston engine
(diesel or semi-diesel) and electric motor for propulsion, capable of being charged
by plugging to external source of electric power
8703
70
31
- - -
Go-karts
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
32
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
70
33
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
56
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cc
8703
70
57
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
58
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000 cc
8703
70
61
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
62
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
8703
70
63
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
64
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
70
65
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
66
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
8703
70
67
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,0500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
71
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
70
72
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
73
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
70
74
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
75
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
70
76
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
77
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,0500 cc
8703
70
81
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
82
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
8703
70
83
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
84
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
8703
70
85
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
86
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
8703
70
87
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
91
- - - -
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cc
8703
70
92
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,000cc but not exceeding 1,500 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
93
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,500cc but not exceeding 1,800 cc
8703
70
94
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 1,800cc but not exceeding 2,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
95
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,000cc but not exceeding 2,500 cc
8703
70
96
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 2,500cc but not exceeding 3,000 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
70
97
- - - -
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cc
8703
80
- Other
vehicles, with only electric motor for propulsion.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
80
16
- - -
Motor-homes
8703
80
17
- - -
Sedan
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
80
18
- - -
Other motor cars (including station wagons) and sports cars, excluding vans)
8703
80
19
- - -
Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
80
91
- - -
Go-karts
8703
80
92
- - -
All-Terrain Vehicles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
80
96
- - -
Motor-homes
8703
80
97
- - -
Sedan
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
80
98
- - - Other
motor cars (including station wagons) and sports cars, excluding vans)
8703
80
99
- - -
Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
90
- Other
8703
90
91
- - -
Go-karts
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
90
92
- - -
All-Terrain Vehicles
8703
90
96
- - -
Motor-homes
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
90
97
- - -
Sedan
8703
90
98
- - -
Other motor cars (including station wagons) and sports cars, excluding vans)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
90
99
- - -
Other
APPENDIX I
LIST OF MILIARY UNIFORMS
FOR FOREIGN ARMED FORCES REQUIRING LICENSE TO MANUFACTURE
1. If a
4-digit code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes of HS sub-heading
belonging to such HS code will apply.
2. If a
4-digit code and a 6-digit code of a HS code is mentioned, all of 8-digit codes
of HS sub-heading belonging to such HS code will apply.
3. If a
8-digit code is mentioned, only such code will apply.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Description
Chapter 61
61.01
Men’s or
boys’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including ski-jackets),
wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, knitted or crocheted, other
than those of heading 61.03.
61.02
Women’s
or girls’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including
ski-jackets), wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, knitted or
crocheted, other than those of heading 61.04.
61.03
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
61.04
Women’s
or girls’ suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts,
trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear),
knitted or crocheted.
61.05
Men’s
or boys’ shirts, knitted or crocheted.
61.06
Women’s
or girls’ blouses, shirts and shirt-blouses, knitted or crocheted.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
61.10
Jerseys,
pullovers, cardigans, waistcoats and similar articles, knitted or crocheted.
61.12
Track
suits, ski suits and swimwear, knitted or crocheted.
- Track
suits:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- - Of
cotton
6112.12.00
- - Of
synthetic fibres
6112.19.00
- - Of
other textile materials
6112.20.00
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
61.13
Garments,
made up of knitted or crocheted fabrics of heading 59.03, 59.06 or 59.07.
61.14
Other garments,
knitted or crocheted.
Chapter 62
62.01
Men’s
or boys’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including
ski-jackets), wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, other than
those of heading 62.03.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
62.02
Women’s
or girls’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including
ski-jackets), wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, other than
those of heading 62.04.
62.03
Men’s
or boys’ suits, ensembles, jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls,
breeches and shorts (other than swimwear).
62.04
Women’s
or girls’ suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided
skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than
swimwear).
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Men’s or
boys’ shirts.
62.06
Women’s
or girls’ blouses, shirts and shirt-blouses.
62.10
Garments,
made up of fabrics of heading 56.02, 56.03, 59.03, 59.06 or 59.07.
62.11
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6211.20.00
- Ski
suits
- Other
garments, men’s or boys’:
6211.32
- - Of
cotton:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6211.32.90
- - -
Other
6211.33
- - Of
man-made fibres:
6211.33.20
- - -
Garments used for protection from fire
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- - -
Garments used for protection from chemical substances or radiation
6211.33.90
- - -
Other
6211.39
- - Of
other textile materials:
6211.39.20
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6211.39.30
- - -
Garments used for protection from chemical substances or radiation
6211.39.90
- - -
Other
- Other
garments, women’s or girls’:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6211.42
- - Of
cotton:
6211.42.90
- - -
Other
6211.43
- - Of
man-made fibres:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- - -
Anti-explosive protective suits
6211.43.50
- - -
Garments used for protection from chemical substances, radiation or fire
6211.43.90
- - -
Other
6211.49
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6211.49.20
- - -
Garments used for protection from chemical substances, radiation or fire
6211.49.40
- - -
Other, of wool or fine animal hair
6211.49.90
- - -
Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
65.04
Hats and
other headgear, plaited or made by assembling strips of any material, whether
or not lined or trimmed.
65.05
Hats
and other headgear, knitted or crocheted, or made up from lace, felt or other
textile fabric, in the piece (but not in strips), whether or not lined or
trimmed; hair-nets of any material, whether or not lined or trimmed.
6505.00.90
- Other
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Other
headgear, whether or not lined or trimmed.