Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Số hiệu: Khongso Loại văn bản: Điều ước quốc tế
Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Xingapo Người ký: ***
Ngày ban hành: 24/11/1992 Ngày hiệu lực:
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI

GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ SINGAPORE (1992)

Chính phủ nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hoà Singapore dưới đây được gọi tắt là " Các bên".

Với mong muốn phát triển và mở rộng quan hệ thương mại và kinh tế giữa hai nước trên cơ sở bình đẳng và hai bên cùng có lợi, các bên đó nhất trí những điều khoản sau:

Điều 1:

Các bên sẽ thúc đẩy mối quan hệ thương mại và kinh tế giữa hai nước trên cơ sở pháp luật đang được thực thi tại từng nước.

Điều 2:

Các bên sẽ dành cho nhau đối xử tối huệ quốc thể hiện ở những điểm sau: Các thủ tục, thuế hải quan và các khoản thuế khác áp dụng cho việc trao đổi thương mại giữa hai nước.

Điều 3:

Những quy định ở điều khoản 2 sẽ không áp dụng cho:

a. Những ưu đãi, ưu tiên do một trong hai bên chấp nhận dành cho một nước mà với sự ưu đãi, ưu tiên này, nước đó sẽ chia sẻ biên giới chung , thay thế những ưu đãi và những ưu tiên khác tồn tại trước đó.

b. Những đặc quyền và ưu tiên do một trong hai bên chấp nhận đối với việc tham gia vào liên minh thuế quan hoặc khu vực mậu dịch tự do hoặc khối kinh tế khu vực hoặc các biện pháp dẫn đến việc thành lập khối liên minh thuế quan hoặc khu mậu dịch tự do hoặc khối kinh thế khu vực.

Điều 4:

Các sản phẩm xuất nhập khẩu sẽ được vận chuyển dựa trên những điều khoản cơ bản của những hợp đồng đó được ký kết giữa những người có thẩm quyền của hai nước theo sự điều chỉnh của pháp luật và quy định hiện hành tại mỗi nước.

Điều 5:

Mọi khoản chi phí giữa hai nước sẽ được thực hiện bằng ngoại tệ chuyển đổi tự do phù hợp với các quy định ngoại hối áp dụng cho từng nước.

Điều 6:

Các bên sẽ đồng ý có một cuộc gặp mặt những đại diện thương mại tại Việt nam và Singapore đi cùng với phái đoàn ngoại giao của từng nước.

Điều 7:

1. Nhằm mở rộng phát triển mối quan hệ thương mại và kinh tế giữa hai nước, mỗi bên sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho sự tham gia của bên kia hoặc các doanh nghiệp và tổ chức thương mại tham gia vào hội chợ triển lãm được tổ chức trên lãnh thổ và khu vực triển lãm do bên kia thực hiện hoặc những doanh nghiệp và những tổ chức thương mại tại lãnh thổ nước mình, sẽ chịu sự điều chỉnh những quy tắc, quy định và luật lệ của nước tổ chức hội chợ và triển lãm đó.

Điều 8:

Các mặt hàng sau đây khi từ lãnh thổ của một trong hai bên vào lãnh thổ phía bên kia sẽ được miễn trừ thuế hải quan:

a. Các loại hàng mẫu khi chúng không có giá trị thương mại và giả thiết rằng chúng chỉ được sử dụng như mẫu chào hàng và không có ý định buôn bán.

b. Các thiết bị nhập khẩu phục vụ cho việc sửa chữa, nâng cấp, xây dựng và những mục đích dài hạn thì sau khi hoàn thành những công việc trên sẽ được trả lại cho bên có những thiết bị này.

Điều 9:

1. Nếu có bất kỳ sự tranh chấp nào phát sinh khi thực hiện hay liên quan đến hợp đồng , cả hai bên đều cố gắng giải quyết bằng thương lượng, hoà giải qua những cơ quan có thẩm quyền.

2. Bất kỳ sự tranh chấp nào giữa các công ty thương mại hoặc các công ty liên quan đến thương mại của các bên nếu hoà giải không được sẽ đưa ra trọng tài quốc tế giải quyết theo sự thoả thuận của hai bên như trọng tài thuộc trung tâm trọng tài quốc tế Việt nam hoặc Trung tâm trọng tài quốc tế Singapore ,chịu sự điều chỉnh theo những quy định của trung tâm đó. Ngôn ngữ mà trọng tài dùng là tiếng Anh.

Điều 10:

Những điều khoản của hiệp định này sẽ không giới hạn quyền của các bên áp dụng những biện pháp tác động trực tiếp đến nhu cầu an toàn hoặc bảo vệ sức khoẻ cộng đồng hoặc bảo vệ những dịch bệnh xuất hiện ở động vật và thực vật hoặc duy trì những tài sản quốc gia có giá trị khảo cổ, lịch sử hay nghệ thuật.

Điều 11:

1. Các bên thỉnh thoảng gặp gỡ nhau, theo thoả thuận trên, và trao đổivới nhau toàn bộ những vấn đề mà hai bên cùng quan tâm cũng như những biện pháp cần thiết nhằm mở rộng sự hợp tác song phương, mối quan hệ thương mại và kinh tế như bản Hiệp định này đề cập.

2. Theo yêu cầu của một bên nào đó thì cuộc họp sẽ được tổ chức tại một nơi mà các bên đều nhất trí nhưng thời hạn thực hiện cuộc họp này là không quá 90 ngày ngay sau khi nhận được lời yêu cầu trên.

Điều 12:

1. Bản Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào thời điểm của thông báo cuối cùng, theo đó các bên thông báo cho nhau rằng mọi yêu cầu cơ bản đó hoàn tất. Bản Hiệp định này sẽ có giá trị trong thời hạn ba năm và sẽ tiếp tục có hiệu lực vào 3 năm tiếp theo và tiếp tục như vậy trừ phi một trong hai bên thông báo bằng văn bản ý định chấm dứt bản Hiệp định này 3 tháng trước khi Hiệp định này hết thời hạn có hiệu lực.

2. Sau khi chấm dứt, các điều khoản của bản Hiệp định này vẫn có giá trị như cũ đối với toàn bộ các bản hợp đồng chưa được hoàn tất song đó được ký kết vào thời điểm mà bản Hiệp định này có hiệu lực.

3. Khi bản Hiệp định này có hiệu lực, thì vào bất cứ thời điểm nào một trong hai bên có thể đưa ra sự sửa đổi bằng văn bản và theo sự sửa đổi này bên kia sẽ phản hồi lại trong vòng 120 ngày từ khi nhận được sự thông báo trên. Những điều khoản của bản Hiệp định này có thể được sửa đổi theo sự thoả thuận của các bên.

Bản Hiệp định này được soạn thảo ở Singapore, ngày 24 tháng 11, 1992, gồm hai bản gốc, soạn thảo bằng tiếng Anh, và tiếng Việt, cả hai văn bản đều có hiệu lực như nhau.

TRADE AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE (1992)

The Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Republic of Singapore (each hereinafter referred to as a "Contracting Party").

Desiring to develop greater trade relations between the two governments on the principle of equality and mutual benefits, have agreed as follows:

Article 1:

Contracting parties will promote the trade relations between the two governments according to effective regulations of each country.

Article 2:

One Party shall grant the other Party the most favored nation (MFN) treatment in terms of tariffs, duties, fees and customs procedures in connection with the trade relations between the two governments.

Article 3:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

a. The incentives and privileges granted by either party to a country with which they may share the border that replace the existing preferences and priorities.

b. Privileges and priorities accepted by either party when acceding to a customs union or free trade zone or regional economic community or measures leading to the establishment of a customs union or free trade zone or regional economic community.

Article 4:

Imports and exports shall be shipped in accordance with basic terms and conditions of contracts signed by competent persons of the two governments according to the law and effective regulations of each country.

Article 5:

All the payments between two countries shall be made in convertible currencies according to effective regulations on exchange rate in each country.

Article 6:

Both contracting parties shall agree to hold a meeting between commercial representatives in Vietnam and Singapore, accompanied by the diplomatic mission of each country.

Article 7:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 8:

The following goods shall be exempt from customs tax if they are exported to from one Party to another:

a. Samples that do not have commercial value on the assumption that they are only used for display and not intended for sale.

b. Equipment imported for repairs, upgrades, construction and other long-term purposes that will be returned to the exporting party after the completion of these works.

Article 9:

1. If there are any disputes between the Contract Parties concerning the application or related to this Agreement, both parties shall endeavor to settle them by negotiation through competent authorities.

2. If any dispute between the commercial enterprises or commercial-related enterprise cannot be settled, it shall be submitted to international arbitration upon the agreement of both Parties such as the Vietnam international arbitration center or the Singapore international arbitration center and shall be governed by the regulations of such center.  English shall be the language of the arbitration.

Article 10:

The provisions of this agreement shall not limit the right of the Parties to apply measures which are necessary for protection of its security, public health or protection from diseases in animals or plants or maintenance of national property that have archaeological, historical or artistic value.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The parties shall meet on an occasional basis as mutually agreed upon and exchange all matters of mutual interest with each other as well as the necessary measures to promote bilateral cooperation and commercial relations as prescribed in this Agreement.

2. As request upon by a party, the meeting will be held at a place agreed by both parties within 90 days upon receipt of the request.

Article 12:

1. This Agreement shall enter into force on the date of the last notification, whereby the parties notify each other that all basic requirements have been fulfilled. This Agreement shall remain in force for a period of three years and shall continue in force thereafter unless either Party makes a written notification of its intention to terminate the Agreement three months before the Agreement expires.

2. After termination, the terms specified in this Agreement shall remain applicable to all unfinished contracts that were signed on the date this Agreement came into force.

3. On the effective date of this Agreement, either party may propose a written amendment anytime and the other party shall respond within 120 days from the receipt of this proposal. Any amendment to this Agreement is subject to mutual consent of both parties.

This Agreement is drafted on November 24, 1992 in Singapore. This Agreement is made into 02 copies in Vietnamese and English with equal value.

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Hiệp định thương mại giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Singapore (1992)

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


12.361

DMCA.com Protection Status
IP: 18.119.113.79
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!