|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Khongso
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Xingapo
|
|
Người ký:
|
***
|
Ngày ban hành:
|
24/11/1992
|
|
Ngày hiệu lực:
|
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI
GIỮA
CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ SINGAPORE
(1992)
Chính phủ nước cộng hoà xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hoà Singapore dưới đây được gọi tắt
là " Các bên".
Với mong muốn phát triển và mở
rộng quan hệ thương mại và kinh tế giữa hai nước trên cơ sở bình đẳng và hai
bên cùng có lợi, các bên đó nhất trí những điều khoản sau:
Điều 1:
Các bên sẽ thúc đẩy mối quan hệ
thương mại và kinh tế giữa hai nước trên cơ sở pháp luật đang được thực thi tại
từng nước.
Điều 2:
Các bên sẽ dành cho nhau đối xử
tối huệ quốc thể hiện ở những điểm sau: Các thủ tục, thuế hải quan và các khoản
thuế khác áp dụng cho việc trao đổi thương mại giữa hai nước.
Điều 3:
Những quy định ở điều khoản 2 sẽ
không áp dụng cho:
a. Những ưu đãi, ưu tiên do một
trong hai bên chấp nhận dành cho một nước mà với sự ưu đãi, ưu tiên này, nước
đó sẽ chia sẻ biên giới chung , thay thế những ưu đãi và những ưu tiên khác tồn
tại trước đó.
b. Những đặc quyền và ưu tiên do
một trong hai bên chấp nhận đối với việc tham gia vào liên minh thuế quan hoặc khu
vực mậu dịch tự do hoặc khối kinh tế khu vực hoặc các biện pháp dẫn đến việc
thành lập khối liên minh thuế quan hoặc khu mậu dịch tự do hoặc khối kinh thế
khu vực.
Điều 4:
Các sản phẩm xuất nhập khẩu sẽ
được vận chuyển dựa trên những điều khoản cơ bản của những hợp đồng đó được ký
kết giữa những người có thẩm quyền của hai nước theo sự điều chỉnh của pháp
luật và quy định hiện hành tại mỗi nước.
Điều 5:
Mọi khoản chi phí giữa hai nước
sẽ được thực hiện bằng ngoại tệ chuyển đổi tự do phù hợp với các quy định ngoại
hối áp dụng cho từng nước.
Điều 6:
Các bên sẽ đồng ý có một cuộc
gặp mặt những đại diện thương mại tại Việt nam và Singapore đi cùng với phái
đoàn ngoại giao của từng nước.
Điều 7:
1. Nhằm mở rộng phát triển mối
quan hệ thương mại và kinh tế giữa hai nước, mỗi bên sẽ tạo điều kiện thuận lợi
cho sự tham gia của bên kia hoặc các doanh nghiệp và tổ chức thương mại tham
gia vào hội chợ triển lãm được tổ chức trên lãnh thổ và khu vực triển lãm do
bên kia thực hiện hoặc những doanh nghiệp và những tổ chức thương mại tại lãnh
thổ nước mình, sẽ chịu sự điều chỉnh những quy tắc, quy định và luật lệ của
nước tổ chức hội chợ và triển lãm đó.
Điều 8:
Các mặt hàng sau đây khi từ lãnh
thổ của một trong hai bên vào lãnh thổ phía bên kia sẽ được miễn trừ thuế hải
quan:
a. Các loại hàng mẫu khi chúng
không có giá trị thương mại và giả thiết rằng chúng chỉ được sử dụng như mẫu
chào hàng và không có ý định buôn bán.
b. Các thiết bị nhập khẩu phục
vụ cho việc sửa chữa, nâng cấp, xây dựng và những mục đích dài hạn thì sau khi
hoàn thành những công việc trên sẽ được trả lại cho bên có những thiết bị này.
Điều 9:
1. Nếu có bất kỳ sự tranh chấp
nào phát sinh khi thực hiện hay liên quan đến hợp đồng , cả hai bên đều cố gắng
giải quyết bằng thương lượng, hoà giải qua những cơ quan có thẩm quyền.
2. Bất kỳ sự tranh chấp nào giữa
các công ty thương mại hoặc các công ty liên quan đến thương mại của các bên
nếu hoà giải không được sẽ đưa ra trọng tài quốc tế giải quyết theo sự thoả
thuận của hai bên như trọng tài thuộc trung tâm trọng tài quốc tế Việt nam hoặc
Trung tâm trọng tài quốc tế Singapore ,chịu sự điều chỉnh theo những quy định
của trung tâm đó. Ngôn ngữ mà trọng tài dùng là tiếng Anh.
Điều 10:
Những điều khoản của hiệp định
này sẽ không giới hạn quyền của các bên áp dụng những biện pháp tác động trực
tiếp đến nhu cầu an toàn hoặc bảo vệ sức khoẻ cộng đồng hoặc bảo vệ những dịch
bệnh xuất hiện ở động vật và thực vật hoặc duy trì những tài sản quốc gia có
giá trị khảo cổ, lịch sử hay nghệ thuật.
Điều 11:
1. Các bên thỉnh thoảng gặp gỡ
nhau, theo thoả thuận trên, và trao đổivới nhau toàn bộ những vấn đề mà hai bên
cùng quan tâm cũng như những biện pháp cần thiết nhằm mở rộng sự hợp tác song
phương, mối quan hệ thương mại và kinh tế như bản Hiệp định này đề cập.
2. Theo yêu cầu của một bên nào
đó thì cuộc họp sẽ được tổ chức tại một nơi mà các bên đều nhất trí nhưng thời
hạn thực hiện cuộc họp này là không quá 90 ngày ngay sau khi nhận được lời yêu
cầu trên.
Điều 12:
1. Bản Hiệp định này sẽ có hiệu
lực vào thời điểm của thông báo cuối cùng, theo đó các bên thông báo cho nhau
rằng mọi yêu cầu cơ bản đó hoàn tất. Bản Hiệp định này sẽ có giá trị trong thời
hạn ba năm và sẽ tiếp tục có hiệu lực vào 3 năm tiếp theo và tiếp tục như vậy
trừ phi một trong hai bên thông báo bằng văn bản ý định chấm dứt bản Hiệp định
này 3 tháng trước khi Hiệp định này hết thời hạn có hiệu lực.
2. Sau khi chấm dứt, các điều
khoản của bản Hiệp định này vẫn có giá trị như cũ đối với toàn bộ các bản hợp
đồng chưa được hoàn tất song đó được ký kết vào thời điểm mà bản Hiệp định này
có hiệu lực.
3. Khi bản Hiệp định này có hiệu
lực, thì vào bất cứ thời điểm nào một trong hai bên có thể đưa ra sự sửa đổi
bằng văn bản và theo sự sửa đổi này bên kia sẽ phản hồi lại trong vòng 120 ngày
từ khi nhận được sự thông báo trên. Những điều khoản của bản Hiệp định này có
thể được sửa đổi theo sự thoả thuận của các bên.
Bản Hiệp định này được soạn thảo
ở Singapore, ngày 24 tháng 11, 1992, gồm hai bản gốc, soạn thảo bằng tiếng Anh,
và tiếng Việt, cả hai văn bản đều có hiệu lực như nhau.
Hiệp định thương mại giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Singapore (1992)
TRADE AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF SINGAPORE (1992) The Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of the Republic of Singapore (each hereinafter
referred to as a "Contracting Party"). Desiring to develop greater trade relations
between the two governments on the principle of equality and mutual benefits,
have agreed as follows: Article 1: Contracting parties will promote the trade
relations between the two governments according to effective regulations of
each country. Article 2: One Party shall grant the other Party the most
favored nation (MFN) treatment in terms of tariffs, duties, fees and customs
procedures in connection with the trade relations between the two governments. Article 3: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a. The incentives and privileges granted by
either party to a country with which they may share the border that replace the
existing preferences and priorities. b. Privileges and priorities accepted by either
party when acceding to a customs union or free trade zone or regional economic
community or measures leading to the establishment of a customs union or free
trade zone or regional economic community. Article 4: Imports and exports shall be shipped in
accordance with basic terms and conditions of contracts signed by competent
persons of the two governments according to the law and effective regulations
of each country. Article 5: All the payments between two countries shall be
made in convertible currencies according to effective regulations on exchange
rate in each country. Article 6: Both contracting parties shall agree to hold a
meeting between commercial representatives in Vietnam and Singapore,
accompanied by the diplomatic mission of each country. Article 7: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 8: The following goods shall be exempt from customs
tax if they are exported to from one Party to another: a. Samples that do not have commercial value on
the assumption that they are only used for display and not intended for sale. b. Equipment imported for repairs, upgrades,
construction and other long-term purposes that will be returned to the
exporting party after the completion of these works. Article 9: 1. If there are any disputes between the
Contract Parties concerning the application or related to this Agreement, both
parties shall endeavor to settle them by negotiation through competent
authorities. 2. If any dispute between the commercial
enterprises or commercial-related enterprise cannot be settled, it shall be
submitted to international arbitration upon the agreement of both Parties such
as the Vietnam international arbitration center or the Singapore international
arbitration center and shall be governed by the regulations of such center.
English shall be the language of the arbitration. Article 10: The provisions of this agreement shall not limit
the right of the Parties to apply measures which are necessary for protection
of its security, public health or protection from diseases in animals or plants
or maintenance of national property that have archaeological, historical or
artistic value. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. The parties shall meet on an occasional basis
as mutually agreed upon and exchange all matters of mutual interest with each
other as well as the necessary measures to promote bilateral cooperation and
commercial relations as prescribed in this Agreement. 2. As request upon by a party, the meeting will
be held at a place agreed by both parties within 90 days upon receipt of the
request. Article 12: 1. This Agreement shall enter into force on the
date of the last notification, whereby the parties notify each other that all
basic requirements have been fulfilled. This Agreement shall remain in force
for a period of three years and shall continue in force thereafter unless
either Party makes a written notification of its intention to terminate the
Agreement three months before the Agreement expires. 2. After termination, the terms specified in
this Agreement shall remain applicable to all unfinished contracts that were
signed on the date this Agreement came into force. 3. On the effective date of this Agreement,
either party may propose a written amendment anytime and the other party shall
respond within 120 days from the receipt of this proposal. Any amendment to
this Agreement is subject to mutual consent of both parties. This Agreement is drafted on November 24, 1992
in Singapore. This Agreement is made into 02 copies in Vietnamese and English
with equal value.
Hiệp định thương mại giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Singapore (1992)
12.361
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|