HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI
GIỮA
CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ VƯƠNG QUỐC HASIMIT
GIOOC ĐA NI (1997)
BỘ
THƯƠNG MẠI
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------
|
Số: 1212TM/PCTNA
"V/v: phê duyệt HÐTM Việt Nam – Giooc
đa ni"
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 3 năm 1997
|
Kính
gửi: Thủ tướng Chính phủ
Nhận lời mời của Chính phủ Giooc
đa ni, phó Thủ tướng Phan Văn Khải đã thăm chính thức Giooc đa ni từ ngày 22
đến 23 tháng 3 năm 1997.
Trong thời gian làm việc với
đoàn, nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc phát triển quan hệ thương mại giữa
hai nước, phía Giooc đa ni mong muốn ký Hiệp định thương mại với Việt Nam trên
cơ sở bản dự thảo mà hai Bộ Thương mại đang trao đổi với nhau.
Được sự đồng ý của Phó Thủ tướng
Phan Văn Khải, thứ trưởng Bộ Thương mại Đỗ Như Đính đã đàm phán với bạn và
thống nhất được nội dung Hiệp định đảm bảo bình đẳng và hai bên cùng có lợi.
Ngày 23 tháng 3 năm 1997, thứ trưởng thương mại Đỗ Như Đính đã thay mặt phía Việt
Nam ký Hiệp định thương mại với Giooc đa ni ( xin đính kèm bản sao Hiệp định
thương mại trên).
Bộ Thương mại kính đề nghị Thủ
tướng phê duyệt bản Hiệp định thương mại này và chỉ thị các Bộ hữu quan làm các
thủ tục cần thiết để Hiệp định sớm có hiệu lực thi hành.
Nơi nhận:
- Như trên.
- Lưu VT, vụ PC, PCTNA
|
BỘ
THƯƠNG MẠI
THỨ TRƯỞNG
Trương Đình Tuyển
|
HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI
GIỮA CHÍNH
PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ VƯƠNG QUỐC HASIMIT
GIOOC ĐA NI
Với lòng mong muốn mở rộng và đa
dạng hoá hơn nữa các quan hệ thương mại và thúc đẩy hợp tác kinh tế, thương mại
trên cơ sở bình đẳng không phân biệt và cùng có lợi, Chính phủ Cộng hoà Xã hội
Chủ Nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Hasimit Giooc đa ni (Sau đây gọi tắt
là các Bên ký kết) đã thoả thuận như sau:
Điều 1:
Theo luật pháp và các quy định
của mỗi nước, các Bên ký kết sẽ áp dụng mọi biện pháp thích hợp để thúc đẩy,
tạo điều kiện thuận lợi và phát triển hợp tác kinh tế, thương mại giữa hai nước
trên cơ sở lâu dài và ổn định.
Điều 2:
Các Bên ký kết dành cho nhau ưu
đãi không kém hơn mức mà một Bên ký kết đã dành cho nước khác về thuế hải quan
và các chi phí khác đối với hàng hoá xuất nhập khẩu giữa hai nước.
Các quy định này sẽ không được
áp dụng cho các trường hợp cụ thể dưới đây:
a. Lợi ích, ưu tiên, ưu đãi và
miễn trừ mà các bên dành cho hoặc trong tương lai sẽ dành cho bất cứ nước láng
giềng nào của các bên.
b. Lợi ích, ưu tiên, ưu đãi và
miễn trừ mà các Bên ký kết được hưởng hoặc trong tương lai sẽ được hưởng khi
một trong hai bên tham gia vào khu vực mậu dịch tự do hoặc liên minh hải quan,
hoặc các thoả thuận kinh tế khác.
c. Lợi ích, ưu tiên, ưu đãi và
miễn trừ mà Vương quốc Hasimi Giooc đa ni đã dành cho hoặc trong tương lai sẽ
dành cho bất cứ nước thành viên nào của liên đoàn Ả rập
Điều 3
Trong khuôn khổ của Hiệp định
này, các tổ chức có thẩm quyền của từng Bên ký kết sẽ cấp giấy "Giấy chứng
nhận xuất xứ" cho sản phẩm của nước mình xuất khẩu sang Bên ký kết kia nếu
đòi hỏi phải có giấy chứng nhận đó.
Điều 4
Các Bên ký kết sẽ không chịu
trách nhiệm đối với nghĩa vụ hoặc tổn thất của các pháp nhân và tự nhiên nhân
phát sinh trong việc thực hiện các hợp đông thương mại.
Điều 5
Tất cả mọi khoản thanh toán theo
Hiệp định này sẽ được thực hiện bằng ngoại tệ chuyển đổi tự do phù hợp với luật
pháp và quy định ở mỗi nước.
Điều 6
Các Bên ký kết sẽ cho phép xuất
nhập khẩu tạm thời một số hàng hoá nhất định, phù hợp với luật pháp và quy định
hiện hành ở mỗi nước, cho các mặt hàng sau:
a. Mẫu hàng và các vật liệu
quảng cáo không có giá trị thương mại theo Công ước Geneva 1952 để tạo điều
kiện thuận lợi nhập hàng mẫu và các vật liệu quảng cáo.
b. Các mặt hàng hội chợ và triển
lãm thương mại được nhập khẩu tạm thời theo luật pháp và các quy định của mỗi
nước.
c. Những container và kiện hàng
riêng dùng trong thương mại quốc tế sẽ được chuyển trở về theo luật pháp và quy
định của mỗi nước.
Điều 7
Các Bên ký kết thúc đẩy và phát
triển thương mại giữa hai nước, nhằm đạt được điều này, cả hai Bên ký kết sẽ
tạo điều kiện thuận lợi cho việc lập các văn phòng thương mại cho các pháp nhân
và tự nhiên nhân được uỷ quyền để thực hiện các hoạt động thương mại phù hợp
với quy định của mỗi nước.
Điều 8
Hiệp định này sẽ không ảnh hưởng
đến quyền của các Bên ký kết trong việc thi hành bất cứ sự ngăn cấm hoặc hạn
chế nào để bảo vệ an ninh quốc gia hoặc lợi ích an ninh quốc gia, sức khoẻ cộng
đồng, môi trường, tài nguyên bị huỷ hoại và bảo vệ di sản văn hoá dân tộc cũng
như để phòng trừ các bệnh hại gia súc và côn trùng.
Điều 9
Các Bên ký kết sẽ áp dụng những
biện pháp cần thiết để bảo vệ và sử dụng hợp lý bằng sáng chế, nhãn hiệu thương
mại và sản xuất. Bản quyền và các bí quyết thương mại là quyền sở hữu của những
pháp nhân và tự nhiên nhân của các Bên ký kết phù hợp với luật pháp và các quy
định hiện hành riêng của mỗi nước cũng như các thoả thuận và ghi nhớ quốc tế mà
các Bên đã tham gia.
Điều 10
1. Hai Bên ký kết đồng ý thành
lập Uỷ ban hỗn hợp Việt Nam – Giooc đa ni về hợp tác thương mại và kinh tế với
mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho việc thực hiện Hiệp định này. Uỷ ban sẽ
họp mỗi năm một lần hoặc theo đề nghị của một trong hai bên, luân phiên tại
Việt Nam và Giooc đa ni.
2. Uỷ ban sẽ cùng nhau:
a. Kiểm điểm việc thực hiện Hiệp
định này và xem xét các biện pháp có thể được áp dụng để thực hiện các điều
khoản của Hiệp định này.
b. Thảo luận những vấn đề thích
hợp để thúc đẩy và phát triển thương mại giữa hai nước.
c. Khai thác khả năng thúc đẩy
và đa dạng hoá các quan hệ kinh tế, thương mại kể cả hợp tác công nghiệp và đầu
tư trên cơ sở đôi bên cùng có lợi và thống nhất các lĩnh vực mới cho sự hợp tác
đó.
d. Tham khảo các vấn đề có thể
phát sinh trong quá trình phát triển các quan hệ kinh tế và thương mại giữa hai
bên.
Điều 11
Hiệp định này không ảnh hưởng
đến quyền lợi và nghĩa vụ của các Bên trong việc thực hiện các thoả thuận quốc
tế hoặc các thoả ước mà hai bên đã ký kết trước khi ký Hiệp định này.
Điều 12
Bất cứ sự tranh chấp nào phát
sinh trong việc giải thích hoặc thực hiện Hiệp định này sẽ được giaỉ quyết bằng
thương lượng, nếu không đạt được thoả thuận chung, tranh chấp đó sẽ được giải
quyết bằng luật quốc tế.
Điều 13
Các điều khoản của Hiệp định này
sẽ được tiếp tục áp dụng đối với các hợp đồng được ký kết trong thời hạn của
Hiệp định mà chưa thực hiện xong vào ngày hết hạn của Hiệp định.
Điều 14
Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào
thời điểm khi hai Bên ký kết trao đổi công hàm thông báo về các yêu cầu pháp lý
cho việc phê chuẩn Hiệp định đã được hoàn tất. Hiệp định này có hiệu lực 5 năm
và sẽ gia hạn thêm từng năm một trừ phi một trong hai Bên tuyên bố kết thúc
Hiệp định bằng văn bản thông qua con đường ngoại giao tối thiểu 03 tháng trước
khi hết hạn Hiệp định.
Làm tại Amman, ngày 23 tháng 3
năm 1997 thành hai bản bằng tiếng Việt Nam, tiếng Arập và tiếng Anh, tất cả các
bản có giá trị như nhau. Trường hợp có sự khác biệt, bản tiếng Anh sẽ là quyết
định.
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
THỨ TRƯỞNG BỘ THƯƠNG MẠI
Đỗ Như Đính
|
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ
VƯƠNG QUỐC HASIMIT GIOOC ĐA NI
TỔNG THỨ KÝ BỘ CÔNG NGHIỆP VÀ THƯƠNG MẠI
Mohammad Smadi
|