Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
Đang tải văn bản...
Nghị định 05/2006/NĐ-CP thành lập chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cơ cấu tổ chức Hội đồng cạnh tranh
Số hiệu:
05/2006/ND-CP
Loại văn bản:
Nghị định
Nơi ban hành:
Chính phủ
Người ký:
Phan Văn Khải
Ngày ban hành:
09/01/2006
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
CHÍNH
PHỦ
******
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
Số:
05/2006/NĐ-CP
Hà
Nội, ngày 09 tháng 01 năm 2006
NGHỊ ĐỊNH
VỀ VIỆC THÀNH LẬP VÀ QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN
VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA HỘI ĐỒNG CẠNH TRANH
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng
12 năm 2001;
Căn cứ Luật Cạnh tranh ngày 03 tháng 12 năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05 tháng 11 năm 2002 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định số 29/2004/NĐ-CP ngày 16 tháng 01 năm 2004 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thương mại;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thương mại,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1. Thành lập Hội đồng cạnh
tranh
Thành lập Hội đồng cạnh tranh. Hội đồng cạnh
tranh có tên giao dịch viết bằng tiếng Anh: Vietnam Competition Council, viết tắt
là VCC.
Hội đồng cạnh tranh có tư cách pháp nhân, có con
dấu hình Quốc huy và được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước theo quy định của
pháp luật.
Kinh phí hoạt động của Hội đồng cạnh tranh do
ngân sách nhà nước đảm bảo và được bố trí theo dự toán ngân sách hàng năm của Bộ
Thương mại.
Điều 2. Vị trí và chức năng
Hội đồng cạnh tranh là cơ quan thực thi quyền lực
nhà nước độc lập, có chức năng xử lý các hành vi hạn chế cạnh tranh.
Điều 3. Nhiệm vụ và quyền hạn
Hội đồng cạnh tranh có các nhiệm vụ và quyền hạn
sau đây:
1. Tổ chức xử lý các vụ việc cạnh tranh liên quan
đến hành vi hạn chế cạnh tranh theo quy định của pháp luật.
2. Thành lập Hội đồng xử lý vụ việc cạnh tranh để
giải quyết một vụ việc cạnh tranh cụ thể.
3. Yêu cầu các tổ chức, cá nhân liên quan cung cấp
thông tin, tài liệu cần thiết cho việc thực hiện các nhiệm vụ được giao.
4. Quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ các biện
pháp ngăn chặn hành chính sau khi tiếp nhận hồ sơ vụ việc cạnh tranh theo quy định
của pháp luật.
5. Giải quyết khiếu nại đối với các vụ việc cạnh
tranh liên quan đến hành vi hạn chế cạnh tranh theo quy định của pháp luật.
6. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo
quy định của pháp luật.
Điều 4. Cơ cấu tổ chức
1. Hội đồng cạnh tranh có từ 11 đến 15 thành
viên do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ
Thương mại. Thành viên Hội đồng cạnh tranh phải đáp ứng đủ các tiêu chuẩn theo
quy định tại Điều 55 Luật Cạnh tranh .
Nhiệm kỳ của các thành viên Hội đồng cạnh tranh
là 5 năm và có thể được bổ nhiệm lại.
2. Giúp việc cho Hội đồng cạnh tranh có Ban Thư ký
Hội đồng cạnh tranh. Chức năng, nhiệm vụ, cơ cấu tổ chức của Ban Thư ký Hội đồng
cạnh tranh do Bộ trưởng Bộ Thương mại quy định.
3. Hội đồng cạnh tranh chịu trách nhiệm xây dựng
Quy chế tổ chức và hoạt động của Hội đồng, trình Bộ trưởng Bộ Thương mại phê
duyệt.
Điều 5. Lãnh đạo Hội đồng cạnh
tranh
Hội đồng cạnh tranh do Chủ tịch Hội đồng cạnh
tranh đứng đầu. Chủ tịch Hội đồng cạnh tranh do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm,
miễn nhiệm trong số thành viên của Hội đồng cạnh tranh theo đề nghị của Bộ trưởng
Bộ Thương mại.
Chủ tịch Hội đồng cạnh tranh chịu trách nhiệm tổ
chức hoạt động của Hội đồng cạnh tranh.
Điều 6. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày,
kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 7. Trách nhiệm thi hành
Bộ trưởng Bộ Thương mại, các Bộ trưởng, Thủ trưởng
cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Chủ tịch Hội đồng cạnh tranh chịu
trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, TBNC, các PCN, BNC,
Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCB (5b), Hoà (315b).
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
Decree No. 05/2006/ND-CP of January 9, 2006, on establishment, functions, duties, powers and organizational structure of Vietnam Competition Council
GOVERNMENT
-------
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM Indepe nde nce
- Fre edom – Happi ne ss
----------
No
: 05/2006/ND-CP
Ha
Noi, January 9, 2006
DECREE
ON ESTABLISHMENT, FUNCTIONS, DUTIES, POWERS AND
ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM COMPETITION COUNCIL
GOVERNMENT
Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Law on Competition dated December 3, 2001;
Pursuant to the Decree No 86/2002/NĐ-CP dated November 05, 2002 by the
Government on functions, duties, powers and organizational structure of
ministries, ministerial-level agencies;
Pursuant to the Decree No 29/2004/NĐ-CP dated January 16, 2004 by the
Government on functions, duties, powers and organizational structure of the
Ministry of Trade;
Upon the request of the Minister of Trade,
DECREE :
Article 1 .
Establishment of Vietnam Competition Council
Vietnam Competition Council
shall be established. Its transaction name in English shall be Vietnam
Competition Council, which shall be abbreviated as VCC.
The Vietnam Competition Council
shall have the legal status, a stamp imprinted with the national coat of arms,
be allowed to open its bank account in the State Treasury as stipulated by law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 2 .
Position and function
The Vietnam Competition Council
is an independent executive agency, has the function of handling limitted
competition acts.
Article 3.
Duties and powers
The Vietnam Competition
Council shall have the following duties and powers:
1. to organize the handling of
affairs related to limitted competition acts as stipulated by law.
2. to establish a Council for
handling competition cases which will handle a concrete case
3. to request the concerned
organizations, individual people to provide information, documents needed to
implement the assigned duties.
4. to decide on application,
change, abolishment of administrative prevention measures after receiving a
file of competition case as stipulated by law.
5. to handle complaints,
denouncements against competition cases related to limitted competition acts as
stipulated by law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 4 .
Organizational structure
1. The Vietnam Competition
Council shall have from 11 to 15 members who are appointed, deappointed by the
Prime Minister upon the request of the Minister of Trade. The members of the
Vietnam Competition Council shall have to fully meet the requirements provided
for in Article 55 of the Law on Competition.
The members of the Vietnam
Competition Council shall work on basis of a 5-year term and may be
re-appointed.
2. The Vietnam Competition
Council shall be assisted by a Secretariat. Functions, duties, organizational
structure of the Secretariat of the Vietnam Competition Council shall be
specified by the Minsiter of Trade.
3. The Vietnam Competition
Council shall be responsible for elaborating a regulation on its organization
and operation and submit it to the Minister of Trade for approval.
Article 5 .
Leadership of the Vietnam Competition Council
The Vietnam Competition Council
shall be headed by a Chairman. The Chairman of the Vietnam Competition Council
shall be appointed, de-appointed among the members of the Vietnam Competition
Council by the Prime Minister upon the request by the Minister of Trade.
The Chairman of the Vietnam
Competition Council shall be responsible for organizing its operation.
Article 6.
Implementation effect
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 7 .
Implementation responsibility
The Minister of Trade, the
ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
Government-affiliated agencies, the chairmen of the People’s Committee or the
provinces, the centrally-run cities shall be responsible for implementing this
Decree./.
Recipients:
- Central Party Secretariat;
- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, ministerial-level agencies,
Government-affiliated agencies;
- People’s Councils, People’s Committees of
provinces, centrally-run cities;
- Central PartyOffice and Party Committees;
- President Office;
- Ethics Council and Committees of National
Assembly;
- National Assembly Office;
- Supreme People’s Court;
- Supreme People’s Procuracy;
- Central offices of associations;
- National Public Administration Academy
- Government Office: BTCN, TBNC, c¸c PCN, BNC,
- Management Board of Programme 112;
- Spokeman of Prime Minister, attached
departments, units, Gazette;
- Archives: Filing clerk, Organization and
Personnel Department (5 copies), Hoà (315b).
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 05/2006/ND-CP of January 9, 2006, on establishment, functions, duties, powers and organizational structure of Vietnam Competition Council
Decree No. 05/2006/ND-CP of January 9, 2006, on establishment, functions, duties, powers and organizational structure of Vietnam Competition Council
2.230
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng