|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
390-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
01/08/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 390-TTg
|
Hà Nội, ngày 01
tháng 8 năm 1994
|
QUYẾT
ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ VỀ HỘI CHỢ VÀ TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 33-CP ngày 19-4-1994 của Chính phủ về quản lý Nhà nước đối
với hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu và Nghị định số 95-CP ngày 4-12-1993 của
Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Bộ Thương mại;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thương mại,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban
hành kèm theo Quyết định này bản Quy chế về Hội chợ và triển lãm thương mại.
Điều 2. Bộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch
Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm thi hành
Quy chế kèm theo Quyết định này.
QUY CHẾ
VỀ HỘI CHỢ VÀ TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI
(Ban hành kèm theo Quyết định số 390-TTg ngày 1-8-1994 của Thủ tướng
Chính phủ).
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Quy
chế này được áp dụng đối với:
1- Tất cả các hội chợ và triển
lãm thương mại được tổ chức trên lãnh thổ Việt Nam, kể cả hội chợ và triển lãm
thương mại có công ty, tư nhân nước ngoài tham gia hoặc tổ chức.
2- Tất cả các hội chợ và triển
lãm thương mại do các doanh nghiệp Việt Nam tổ chức hoặc tham gia ở nước ngoài,
ngoài việc tuân thủ Quy chế này, các doanh nghiệp nói tại mục này còn phải tuân
thủ các quy định của luật pháp nước sở tại.
Điều 2. Trong
Quy chế này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1- "Hội chợ thương mại"
là một loại hình hoạt động xúc tiến thương mại dưới hình thức một thị trường hoạt
động tập trung trong một thời gian và địa điểm nhất định, trong đó các nhà sản
xuất, kinh doanh trưng bầy hàng hoá của mình nhằm mục đích tiếp cận thị trường,
ký kết hợp đồng thương mại và bán hàng tại hội chợ (kể cả bán hàng lưu niệm).
2- "Triển lãm thương mại"
là một loại hình hoạt động xúc tiến thương mại của một hoặc nhiều nhà sản xuất,
hoặc kinh doanh thông qua việc trưng bầy hàng hoá, tài liệu về hàng hoá... nhằm
mục đích giới thiệu, quảng cáo hàng để mở rộng và thúc đẩy tiêu thụ hàng hoá
thông qua ký kết hợp đồng thương mại.
Điều 3. Bộ
Thương mại là cơ quan quản lý Nhà nước đối với hoạt động hội chợ, triển lãm
thương mại nêu tại Điều 1 Quy chế này.
Tất cả các hội chợ, triển lãm
thương mại tổ chức trên lãnh thổ Việt Nam, hoặc của Việt Nam tại nước ngoài phải
được Bộ Thương mại phê duyệt cho phép, hoặc uỷ quyền Sở Thương mại tỉnh, thành
phố duyệt cho phép, tuỳ theo tính chất, quy mô của hội chợ, triển lãm thương mại.
Điều 4. Các
doanh nghiệp sản xuất - kinh doanh có tư cách pháp nhân đều được phép tổ chức
các hội chợ, triển lãm thương mại trong nước, ngoài nước để giới thiệu sản phẩm
và xúc tiến thương mại đối với sản phẩm do mình sản xuất, kinh doanh (theo giấy
phép của Bộ Thương mại hoặc của Sở Thương mại tỉnh, thành phố); hoặc ký hợp đồng
với các doanh nghiệp được phép kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại
để tổ chức các hội chợ, triển lãm thương mại.
Điều 5. Đối
với các hội chợ, triển lãm thương mại có quy mô lớn trong nước, ngoài nước và
mang tính chất liên ngành, sẽ do Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam, Công
ty triển lãm quảng cáo Bộ Thương mại, hoặc các Công ty được phép kinh doanh dịch
vụ hội chợ, triển lãm thương mại đứng ra tổ chức theo giấy phép và hướng dẫn của
Bộ Thương mại.
Điều 6. Bộ
Thương mại cho phép một số doanh nghiệp được kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển
lãm thương mại nếu có đủ các điều kiện sau:
1- Được thành lập theo đúng quy
định của luật pháp Việt Nam.
2- Có đủ phương tiện vật chất, kỹ
thuật để tổ chức hội chợ, triển làm thương mại.
3- Có bộ máy tổ chức và đội ngũ
cán bộ chuyên môn đáp ứng được yêu cầu của việc kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển
lãm thương mại.
Chương 2:
QUY ĐỊNH VỀ TỔ CHỨC VÀ
THAM GIA HỘI CHỢ VÀ TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI
Điều 7. Quy
định chung:
1- Các hội chợ, triển lãm thương
mại phải có chủ đề, quy mô, thời gian và địa diểm tiến hành, danh mục hàng hoá
và tên, địa chỉ các nhà sản xuất, kinh doanh tham gia.
2- Các nhà sản xuất, kinh doanh
thuộc mọi thành phần kinh tế muốn tham gia hội chợ và triển lãm thương mại tại
Việt Nam phải đăng ký và ký hợp đồng với Ban Tổ chức từng hội chợ và triển lãm
thương mại về việc đưa hàng hoá vào tham gia hội chợ, triển lãm; và ký hợp đồng
thuê gian hàng, mặt hàng trưng bày hàng hoá hoặc kho chứa hàng hoá.
3- Hàng hoá,
tài liệu về hàng hoá đưa vào trưng bày tại hội chợ và triển lãm thương mại phải
phù hợp với số lượng và danh mục hàng đã đăng ký với Ban Tổ chức; không được
đưa hàng cấm, hàng giả, hàng kém phẩm chất vào tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại (trừ triển lãm chuyên đề về hàng giả).
4- Việc giao dịch, đàm phán và
ký kết hợp đồng thương mại tại Hội chợ và triển lãm thương mại phải tuân thủ
các quy định hiện hành của Nhà nước Việt Nam.
5- Mọi chi phí về tài chính cho
các hội chợ và triển lãm thương mại do các doanh nghiệp tự trang trải, ngân
sách Nhà nước không cấp phát.
6- Nội dung của hội chợ và triển
lãm thương mại phải phù hợp với chủ trương, chính sách xuất nhập khẩu và lưu
thông hàng hoá trong nước trong từng thời kỳ phát triển của nền kinh tế.
Điều 8. Tổ
chức hội chợ và triển lãm thương mại:
Căn cứ yêu cầu phát triển kinh tế
thương mại của Việt Nam, trên cơ sở đề xuất của các ngành, địa phương và các tổ
chức liên quan, Bộ Thương mại có trách nhiệm tổng hợp, điều chỉnh và lập chương
trình tổ chức một số hội chợ và triển lãm thương mại lớn và quan trọng hàng
năm.
Điều 9. Thông
báo hội chợ và triển lãm thương mại:
Bộ Thương mại có trách nhiệm
thông báo chương trình đã lập trên các phương tiện thông tin đại chúng để các
nhà sản xuất, kinh doanh trong nước và nước ngoài đăng ký tham gia.
Điều 10. Thành
lập Ban Tổ chức hội chợ và triển lãm thương mại:
Các hội chợ và triển lãm thương
mại tổ chức trên lãnh thổ Việt Nam phải có Ban Tổ chức với thành phần do cấp
chính quyền, Bộ quản lý chỉ định hoặc do doanh nghiệp tổ chức hội chợ, triển
lãm quyết định và chịu trách nhiệm điều hành hoạt động hội chợ triển lãm. Riêng
các hội chợ và triển lãm thương mại lớn, quan trọng do Bộ Thương mại quyết định.
Chương 3:
QUYỀN HẠN VÀ NGHĨA VỤ CỦA
CÁC NHÀ SẢN XUẤT, KINH DOANH THAM GIA HỘI CHỢ VÀ TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI
A- ĐỐI VỚI HỘI
CHỢ VÀ TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI ĐƯỢC TỔ CHỨC TẠI VIỆT NAM:
Điều 11. Các
nhà sản xuất, kinh doanh thuộc mọi thành phần kinh tế tham gia hội chợ và triển
lãm thương mại được quyền đưa hàng hoá và tài liệu về hàng hoá theo danh mục đã
được duyệt đến tham gia hội chợ và triển lãm thương mại theo thời gian quy định
của Ban Tổ chức hội chợ và triển lãm thương mại.
Điều 12. Đối
với các tổ chức và cá nhân nước ngoài:
1- Các tổ chức
và cá nhân nước ngoài tham gia hoặc tổ chức hội chợ và triển lãm thương mại tại
Việt Nam được phép đưa các sản phẩm hàng hoá và tài liệu về hàng hoá theo danh
mục đã được quy định đến tham gia hội chợ và triển lãm thương mại tại Việt Nam
và phải hoàn thành thủ tục hải quan, nộp lệ phí hải quan theo các quy định của
luật pháp Việt Nam.
2- Hàng hoá và
tài liệu hàng hoá đã được duyệt khi nhập khẩu để tham gia hội chợ và triển lãm
thương mại được miễn thuế theo quy định của luật pháp Việt Nam.
3- Trường hợp
hàng hoá muốn bán tại Việt Nam trong thời gian tiến hành và kết thúc hội chợ và
triển lãm thương mại phải xin phép Bộ Thương mại ngay khi xin đăng ký tham gia
hội chợ và triển lãm và phải nộp thuế theo quy định của luật pháp Việt Nam.
Riêng hàng
dùng để làm quà tặng, quảng cáo, giới thiệu và bán lưu niệm tại hội chợ và triển
lãm thương mại thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Tài chính và Bộ Thương mại Việt
Nam.
B- ĐỐI VỚI HỘI
CHỢ VÀ TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI CỦA VIỆT NAM TỔ CHỨC HOẶC THAM GIA TẠI NƯỚC NGOÀI:
Điều 13. Các
doanh nghiệp tham gia hoặc tổ chức hội chợ và triển lãm thương mại tại nước
ngoài được phép xuất khẩu các sản phẩm, hàng hoá và tài liệu về hàng hoá của
mình ra nước ngoài để tham gia hội chợ và triển lãm thương mại.
Điều 14. Khi
làm thủ tục xuất khẩu hàng hoá, tài liệu về hàng hoá, để tham gia hội chợ và
triển lãm thương mại, các doanh nghiệp phải nộp thuế xuất khẩu theo quy định của
luật pháp; đối với hàng hoá xuất khẩu để tái nhập khẩu sau khi kết thúc thúc hội
chợ và triển lãm thương mại được miễn thuế theo luật định. Hàng hoá dùng làm
quà tặng, quảng cáo, giới thiệu và bán lưu niệm tại hội chợ và triển lãm thương
mại thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Tài chính và Bộ Thương mại.
Điều 15. Trường
hợp hàng hoá được bán tại hội chợ và triển lãm thương mại, các doanh nghiệp
tham gia hoặc tổ chức hội chợ, triển lãm phải nộp thuế theo luật định; thực hiện
theo luật pháp nước sở tại.
Giá hàng hoá được bán ra không
được phá giá hàng xuất khẩu cùng chủng loại này.
Chương 4:
XỬ LÝ CÁC VI PHẠM
Điều 16. Chế
tài:
Mọi vi phạm các quy định trong
Quy chế này của tổ chức, cá nhân tham gia hội chợ và triển lãm thương mại, tuỳ
theo mức độ sẽ bị xử lý:
- Cảnh cáo và phạt tiền theo quy
định của Pháp lệnh xử phạt vi phạm hành chính.
- Tịch thu sản phẩm hàng hoá và
tài liệu về hàng hoá tham gia hội chợ và triển lãm thương mại theo quy định của
pháp luật và công bố việc vi phạm đó trên các phương tiện thông tin đại chúng.
- Cá nhân vi phạm có yếu tố cấu
thành tội phạm thì truy cứu trách nhiệm hình sự.
Chương 5:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 17. Quy
chế này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 18. Các
quy định điều chỉnh hoạt động hội chợ và triển lãm thương mại trước đây trái với
Quy chế này đều bãi bỏ.
Decision No.390-TTg, on the issuance of the statute on trade fairs and exhibitions, promulgated by the Prime Minister of Government.
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
390-TTg
|
Hanoi,
August 01, 1994
|
DECISION ON THE ISSUANCE OF THE STATUTE ON TRADE FAIRS AND
EXHIBITIONS THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September 1992;
Pursuant to Decree No. 33-CP on the 19th of April 1994 of the Government on the
State management of import and export activities, and Decree No. 95-CP on the 4th
of December 1993 of the Government on the functions, tasks, powers and
organization of the apparatus of the Ministry of Trade;
At the proposal of the Minister of Trade, DECIDES: Article 1.- To issue along with this Decision the Statute on Trade
Fairs and Exhibitions. Article 2.- The Ministers, the Heads of ministerial
level offices, the Heads of the agencies attached to the Government, and the
Presidents of the People's Committees in the provinces and cities directly
under the Central Government have the responsibility to implement the Statute
issued along with Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai STATUTE ON TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS (Issued
along with Decision No. 390-TTg on the 1st of August 1994 of the
Prime Minister) Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1.- This Statute applies to: 1. All trade fairs and
exhibitions held on the Vietnamese territory, including those with the
participation of or held by foreign companies and individuals. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- In this Statute, the following terms are
understood as follows: 1. "Trade fair" is a
form of trade promotion conducted in the form of a market which concentrates
its operations within a given period and at a given place, where producers and
businessmen display their goods aimed at marketing, signing trade contracts and
selling their goods (including souvenirs) on the spot. 2. "Trade exhibition"
is a form of trade promotion undertaken by one or several producers and
businessmen through the display of goods and documents about these goods...
aimed at introducing or advertising their goods in order to broaden and promote
the consumption of their goods through the signing of trade contracts. Article 3.- The Ministry of Trade is the agency
exercising State management over the activities of the trade fairs and
exhibitions stated at Article 1 of this Statute. All the trade fairs and
exhibitions organized on Vietnamese territory or by Vietnam on foreign lands
must have the approval of the Ministry of Trade or the approval of the
provincial or city Trade Service with accreditation from the Ministry of Trade,
depending on the character and scale of each trade fair or exhibition. Article 4.- All production and business entities which
have the legal person status are allowed to organize trade fairs or exhibitions
inside and outside the country aimed at introducing their products and
promoting the trading in the products which are manufactured by themselves or
are their business lines (under licenses issued by the Ministry of Trade or the
Trade Services in the provinces and cities). They may also sign contracts with
the businesses authorized to engage in trade fairs and exhibition services in
order to organize trade fairs and exhibitions. Article 5.- With regard to the trade fairs and
exhibitions of a large scale held either in the country or outside the country
and having an inter-ministerial character, they shall be organized by the
Vietnam Chamber of Commerce and Industry, the Exhibition and Advertisement
Company of the Ministry of Trade or the companies authorized to provide trade
fair and exhibition services in accordance with the permits and the guidance of
the Ministry of Trade. Article 6.- The Ministry of Trade allows a number of
businesses to engage in trade fair and exhibition services provided they meet
the following conditions: 1. The business is set up in
conformity with Vietnamese law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. It has an organizational
apparatus and professional staff who can meet the demands of the trade fair and
exhibition services. Chapter II REGULATIONS ON THE
ORGANIZATION OF AND PARTICIPATION IN TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS Article 7.- General regulations: 1. All trade fairs and
exhibitions must set out their topics, scales, time and places, their goods
inventories and the names and addresses of the participating producers and
businessmen. 2. All producers and businessmen
of any economic sector who want to take part in a trade fair or exhibition in
Vietnam must register and sign a contract with the organizing committee of each
fair or exhibition on the introduction of their goods into the fair or
exhibition, and sign a contract on the renting of pavilion and floor space for
the exhibition of goods or storehouses for their goods. 3. All the goods and documents
about the goods brought to the fair or exhibition must conform with the
quantity and inventory already registered with the organizing committee. It is
forbidden to bring counterfeit and sub-standard goods to join the fair and
exhibition (except when this is an exhibition of counterfeits). 4. The transactions,
negotiations and signing of trade contracts at the fair or exhibition must
conform with the regulations in force of the Vietnamese State. 5. All financial expenditures
for the trade fairs and exhibitions shall be paid by the participating
businesses; the State budget does not make any allocation for it. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 8.- Organization of trade fairs and
exhibitions: Basing itself on the needs of
Vietnam's economic and trade development and on the suggestions of the various
services, localities and concerned organizations, the Ministry of Trade shall
make an overall draft and the necessary readjustments and draw up a program to
organize a number of major and important trade fairs and exhibitions. Article 9.- Announcements of trade fairs and
exhibitions: The Ministry of Trade has the
responsibility to announce its program on the mass media so that the producers
and businessmen inside and outside the country may register for participation. Article 10.- Setting up of the organizing committee for
a trade fair or exhibition: All trade fairs and exhibitions
organized on Vietnamese territory must have an organizing committee to be
appointed by the administration and the managing ministry or decided by the
organizing business. This organizing committee has the responsibility to run
the activities of the fair or exhibition. With regard to major and important
fairs and exhibitions, they shall be decided by the Ministry of Trade. Chapter
III RIGHTS AND OBLIGATIONS
OF THE PRODUCERS AND BUSINESSMEN TAKING PART IN TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS A. WITH
REGARD TO THE TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS ORGANIZED IN VIETNAM: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 12.- With regard to foreign organizations and
individuals: 1. The foreign organizations and
individuals taking part in or organizing a trade fair or exhibition in Vietnam
are allowed to bring in their products and documents on these products
according to the approved inventories to take part in the fair or exhibition.
They must fill the customs procedures and pay customs fees as prescribed by
Vietnamese law. 2. The goods and documents on
these goods which have been approved when imported into Vietnam to take part in
the trade fair or exhibition shall be exempt from tax according to
prescriptions of Vietnamese Law. 3. If the foreign participant or
organizer want to sell their goods in Vietnam during the unfolding or at the
end of the fair or exhibition, they have to ask for permission of the Ministry
of Trade right at the moment when they apply to join the fair or exhibition and
to pay tax as prescribed by Vietnamese law. With regard to the goods used as
gifts, advertisement, of sold as souvenirs at the fair or exhibition, they must
comply with the guidance of the Vietnamese Ministry of Finance and Ministry of
Trade. B. WITH
REGARD TO THE TRADE FAIRS OR EXHIBITIONS ORGANIZED ABROAD OF WHICH VIETNAM IS
THE ORGANIZER OR A PARTICIPANT Article 13.- The businesses taking part in or
organizing trade fairs or exhibitions abroad are entitled to export their
products and goods and send documents on these goods abroad to take part in the
fair or exhibitions. Article 14.- When filling the procedures to export their
goods and documents on these goods to take part in a fair or exhibition abroad,
the businesses have to pay export tax as prescribed by law. With regard to
those goods which are exported and shall be re-imported into Vietnam after the
conclusion of the fair or exhibition, they are exempt from tax as prescribed by
law. The goods used as gifts, advertisement, introduction or sold as souvenirs
at the fair or exhibition, they have to comply with the guidance of the
Ministry of Finance and the Ministry of Trade. Article 15.- In case the goods are sold at the fair or
exhibition, the participating businesses shall pay tax as prescribed by law and
in conformity with the law of the country where the fair or exhibition is
organized. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Chapter IV HANDLING OF VIOLATIONS Article 16.- Penalties: Violations of the regulations in
this Statute by any organization or individual participating in a trade fair or
exhibition shall, depending on their seriousness, be subjected to the following
penalties: - Served warning and fined under
the Ordinance on penalties regarding administrative offenses. - Confiscation of products and
goods and documents on these goods taking part in the trade fair or exhibition
as prescribed by law. This violation shall be publicized in the mass media. - An individual violation with
elements constituting a criminal offense shall be investigated for penal
liability. Chapter V IMPLEMENTATION
PROVISIONS ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 18.- All previous stipulations regulating the
activities of trade fairs and exhibitions which are contrary to this Statute
are now annulled.
Decision No.390-TTg, on the issuance of the statute on trade fairs and exhibitions, promulgated by the Prime Minister of Government.
1.072
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|