|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 10/2018/QĐ-TTg sửa đổi 53/2013/QĐ-TTg tạm nhập ô tô của người được hưởng miễn trừ
Số hiệu:
|
10/2018/QD-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
01/03/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
10/2018/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 01 tháng 03
năm 2018
|
QUYẾT ĐỊNH
SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUYẾT ĐỊNH SỐ 53/2013/QĐ-TTg NGÀY
13 THÁNG 9 NĂM 2013 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ VỀ VIỆC TẠM NHẬP KHẨU, TÁI XUẤT KHẨU,
TIÊU HỦY, CHUYỂN NHƯỢNG ĐỐI VỚI XE Ô TÔ, XE HAI BÁNH GẮN MÁY CỦA ĐỐI TƯỢNG ĐƯỢC
HƯỞNG QUYỀN ƯU ĐÃI, MIỄN TRỪ TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày
19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Pháp lệnh về quyền ưu đãi,
miễn trừ dành cho cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại
diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam ngày 23 tháng 8 năm 1993;
Căn cứ Nghị định số 73/CP ngày 30
tháng 7 năm 1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh về quyền ưu
đãi, miễn trừ dành cho cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự nước ngoài
và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 187/2013/NĐ-CP
ngày 20 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Thương
mại về hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế và các hoạt
động đại lý mua, bán, gia công và quá cảnh hàng hóa với nước ngoài;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài
chính;
Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyết
định sửa đổi, bổ sung một số Điều của Quyết định số 53/2013/QĐ-TTg ngày 13
tháng 9 năm 2013 của Thủ tướng Chính phủ về việc tạm nhập khẩu, tái xuất khẩu, tiêu hủy, chuyển nhượng đối với xe ô tô,
xe hai bánh gắn máy của đối tượng được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ tại Việt Nam.
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung một số Điều của Quyết định số 53/2013/QĐ-TTg ngày 13 tháng 9 năm
2013 của Thủ tướng Chính phủ quy định về việc tạm nhập khẩu, tái xuất khẩu,
tiêu hủy, chuyển nhượng đối với xe ô tô, xe hai bánh gắn máy của đối tượng được
hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ tại Việt Nam, cụ thể như sau:
1. Điều 4 được sửa đổi, bổ
sung như sau:
“Điều 4. Điều kiện tạm nhập khẩu
miễn thuế xe ô tô, xe gắn máy
1. Đối tượng nêu tại Khoản 1 Điều 2
Quyết định này được tạm nhập khẩu miễn thuế nhập khẩu, không chịu thuế tiêu thụ
đặc biệt và thuế giá trị gia tăng xe ô tô, xe gắn máy theo chủng loại, định lượng
quy định tại Khoản 1 Điều 5 Nghị định số 134/2016/NĐ-CP ngày
01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ sau khi được Bộ Ngoại giao cấp tiêu chuẩn tạm
nhập khẩu tại sổ định mức hàng miễn thuế theo quy định.
2. Đối tượng nêu tại Khoản 2, Khoản 3
Điều 2 Quyết định này được tạm nhập khẩu miễn thuế nhập khẩu, không chịu thuế
tiêu thụ đặc biệt và thuế giá trị gia tăng xe ô tô, xe gắn
máy theo quy định tại Khoản 1 Điều 5 Nghị định số 134/2016/NĐ-CP
ngày 01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ, nếu thỏa mãn các
Điều kiện sau đây:
a) Được Bộ Ngoại giao cấp tiêu chuẩn
tạm nhập khẩu tại sổ định mức hàng miễn thuế theo quy định. Đối với trường hợp người kế nhiệm đề nghị tạm nhập khẩu xe ô tô, xe gắn
máy, Bộ Ngoại giao chỉ cấp tiêu chuẩn tạm nhập khẩu tại sổ định mức hàng miễn
thuế khi người tiền nhiệm đã hoàn thành thủ tục tái xuất hoặc tiêu hủy xe ô tô,
xe gắn máy, hoặc chuyển nhượng xe ô tô theo quy định, trên cơ sở thông báo của
cơ quan Hải quan.
b) Có thời gian công tác tại cơ quan
đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế có
trụ sở tại Việt Nam được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ tối thiểu từ 18 tháng trở
lên kể từ ngày đối tượng được Bộ Ngoại giao cấp chứng minh thư, còn thời gian
công tác tại Việt Nam tối thiểu từ 12 tháng trở lên, thời gian công tác tại Việt
Nam ghi trên chứng minh thư do Bộ Ngoại giao cấp (đối với đối tượng nêu tại Khoản
2 Điều 2 Quyết định này).
c) Có thời gian công tác tại cơ quan
đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế có
trụ sở tại Việt Nam được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ tối thiểu từ 12 tháng trở lên kể từ ngày đối tượng được Bộ Ngoại giao cấp chứng minh thư, còn
thời gian công tác tại Việt Nam tối thiểu từ 09 tháng trở lên, thời gian công
tác tại Việt Nam ghi trên chứng minh thư do Bộ Ngoại giao cấp (đối với đối tượng
nêu tại Khoản 3 Điều 2 Quyết định này).
3. Trường hợp đối tượng nêu tại Khoản
1, 2 và 3 Điều 2 Quyết định này tạm nhập khẩu từ nước ngoài hoặc mua lại xe ô
tô, xe gắn máy của đối tượng được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ khác, khi thực
hiện thủ tục cấp giấy tạm nhập khẩu xe, chủ xe nộp chứng từ chứng minh quyền sở
hữu xe như: Chứng từ thanh toán tiền mua xe qua ngân hàng (đối với trường hợp tạm
nhập khẩu từ nước ngoài) hoặc giấy đăng ký lưu hành hoặc giấy hủy đăng ký lưu
hành xe (đối với trường hợp tạm nhập khẩu dưới dạng tài sản di chuyển) cho cơ
quan hải quan.
4. Đối tượng nêu tại Khoản 1, 2 và 3
Điều 2 Quyết định này được tạm nhập khẩu miễn thuế xe ô tô, xe gắn máy để bổ
sung đủ định lượng trong các trường hợp sau:
a) Đối tượng nêu tại Khoản 1 Điều 2
Quyết định này sau khi hoàn thành thủ tục tái xuất khẩu hoặc
tiêu hủy hoặc chuyển nhượng xe ô tô, xe gắn máy.
b) Đối tượng nêu tại Khoản 2 và 3 Điều
2 Quyết định này sau khi hoàn thành thủ tục tái xuất khẩu hoặc tiêu hủy đối với
xe ô tô, xe gắn máy bị tai nạn, thiên tai hoặc do nguyên nhân khách quan về kỹ
thuật không tiếp tục sử dụng được và còn thời gian công
tác tại Việt Nam tối thiểu từ 09 tháng trở lên kể từ ngày hoàn thành thủ tục
tái xuất khẩu hoặc tiêu hủy xe (thời gian công tác tại Việt Nam ghi trên chứng
minh thư do Bộ Ngoại giao cấp).
5. Đối tượng nêu tại Khoản 1, 2 và 3
Điều 2 Quyết định này nếu tạm nhập khẩu xe ô tô đã qua sử dụng gồm: Xe tạm nhập
khẩu từ nước ngoài và xe tạm nhập khẩu dưới dạng tài sản di chuyển, phải tuân
thủ quy định về nhập khẩu xe ô tô đã qua sử dụng quy định tại Nghị định số
187/2013/NĐ-CP ngày 20 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết Luật
Thương mại về hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế và các hoạt động đại lý mua,
bán, gia công, quá cảnh hàng hóa với nước ngoài và các văn bản hướng dẫn thực
hiện liên quan.
6. Không được tạm nhập khẩu xe gắn
máy đã qua sử dụng.”
2. Sửa đổi, bổ
sung tên Điều 9 và Khoản 2, Khoản 4 Điều 9 được sửa đổi,
bổ sung như sau:
“Điều 9. Điều kiện chuyển nhượng
xe ô tô.”
“2. Tại thời điểm chuyển nhượng, nếu
năm sản xuất của xe quá 5 năm thì đối tượng nêu tại Khoản 1, 2 và 3 Điều 2 Quyết
định này được chuyển nhượng xe cho đối tượng được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ
khác tại Việt Nam hoặc các đối tượng khác tại Việt Nam với Điều kiện xe được cơ
quan đăng kiểm xác nhận còn đủ tiêu chuẩn kỹ thuật để lưu hành.”
“4. Chính sách thuế đối với xe ô tô
chuyển nhượng tại Việt Nam:
a) Thực hiện theo quy định về thuế nhập
khẩu đối với mặt hàng xe ô tô đã qua sử dụng tại Nghị định số 122/2016/NĐ-CP
ngày 01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ và Nghị định số 125/2017/NĐ-CP ngày 16
tháng 11 năm 2017 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số Điều của Nghị định số
122/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ.
b) Thời điểm chuyển nhượng xe đối với
đối tượng nêu tại Khoản 1 Điều 2 Quyết định này là thời điểm thay đổi Mục đích
sử dụng xe được thể hiện trên các giấy tờ giao dịch giữa người mua xe và chủ
xe.
c) Thời điểm chuyển nhượng xe đối với
đối tượng nêu tại Khoản 2 và 3 Điều 2 Quyết định này là thời điểm thay đổi Mục
đích sử dụng xe được thể hiện trên các giấy tờ giao dịch giữa người mua xe và
chủ xe phù hợp với thời điểm chủ xe kết thúc nhiệm kỳ công tác tại Việt Nam.
d) Người mua xe của các đối tượng quy
định tại Khoản 1, 2 và 3 Điều 2 Quyết định này có trách nhiệm kê khai, nộp các
loại thuế, lệ phí theo quy định.
đ) Đối với xe gắn máy: Không được
chuyển nhượng tại Việt Nam.”
Điều 2. Hiệu lực thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi
hành từ ngày 20 tháng 4 năm 2018.
2. Trong quá trình thực hiện, nếu các
văn bản liên quan đề cập tại Quyết định này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế
thì thực hiện theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.
Điều 3. Trách nhiệm hướng dẫn, thi
hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách
nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương
Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các
Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2). XH
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Decision No. 10/2018/QD-TTg dated March 1, 2018
on amendments 53/2013/QD-TTg on temporary import, re-export, destruction, and transfer of motor vehicles and two-wheeled mopeds of entities enjoying diplomatic immunity and privileges in Vietnam
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
10/2018/QD-TTg
|
Hanoi,
March 1, 2018
|
DECISION ON AMENDMENTS TO CERTAIN ARTICLES OF DECISION NO.
53/2013/QD-TTG DATED SEPTEMBER 13, 2013 OF THE PRIME MINISTER ON TEMPORARY
IMPORT, RE-EXPORT, DESTRUCTION, AND TRANSFER OF MOTOR VEHICLES AND TWO-WHEELED
MOPEDS OF ENTITIES ENJOYING DIPLOMATIC IMMUNITY AND PRIVILEGES IN VIETNAM Pursuant to the Law on
Government Organization dated June 19, 2015; Pursuant to Ordinance on
diplomatic immunity and privileges conferred on diplomatic missions, consular
offices and representative bodies of international organizations in Vietnam
dated August 23, 1993; Pursuant to Government's Decree
No. 73/CP dated July 30, 1994 on guidelines for Ordinance on diplomatic
immunity and privileges conferred on diplomatic missions, consular offices and
representative bodies of international organizations in Vietnam; Pursuant to the Government's
Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20, 2013 on guidelines for the Law on
Commerce in respect of international trade of goods and activities of agency
for sale and purchase, processing and transit of goods involving foreign
parties; At the request of the Minister
of Finance; The Prime Minister promulgates a
Circular on amendments to certain articles of Decision No. 53/2013/QD-TTg dated
September 13, 2013 of the Prime Minister on temporary import, re-export,
destruction, and transfer of motor vehicles and two-wheeled mopeds of entities enjoying
diplomatic immunity and privileges in Vietnam. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Article 4 shall be amended as
follows: “Article 4. Conditions
for duty-free temporary import of motor vehicles and mopeds 1. The entities mentioned in Clause
1 Article 2 of this Decision may temporarily import motor vehicles and mopeds
without payment of import duties (no declaration required) and special excise
duties and VAT (declaration required) in accordance with the categories and quota
prescribed in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 134/2016/ND-CP dated
September 1, 2016 after the Ministry of Foreign Affairs allocates temporary import
quota as specified in the duty-free good quota book as prescribed. 2. An entity mentioned in Clause 2,
Clause 3 Article 2 of this Decision may temporarily import motor vehicles and
mopeds without payment of import duties (no declaration required) and special
excise duties and VAT (declaration required) as prescribed in Clause 1 Article
5 of the Decree No. 134/2016/ND-CP dated September 1 if it meets the following
conditions: a) It obtains the temporary import
quota specified in a duty-free good quota book as prescribed. If the successor
applies for temporary import of motor vehicles and mopeds, the Ministry of Foreign
Affairs only allocate the temporary import quota specified in the duty-free
good quota book when the predecessor has completed procedures for re-export, destruction
of motor vehicles and/or mopeds or transfer of motor vehicles as prescribed, on
the basis of notification of customs authority. b) He/she has worked at the
diplomatic mission, consular office, or representative office of an
international organization in Vietnam, which enjoys diplomatic immunity and
privileges, for at least 18 months from the day on which the entity is issued
with the ID card by the Ministry of Foreign Affairs, and still work in Vietnam
for at least 12 months according to the ID card issued by the Ministry of
Foreign Affairs (in case of entity prescribed in Clause 2 Article 2 of this
Decision). c) He/she has worked at the
diplomatic mission, consular office, or representative office of an
international organization in Vietnam, which enjoys diplomatic immunity and
privileges, for at least 12 months from the day on which the entity is issued
with the ID card by the Ministry of Foreign Affairs, and still work in Vietnam
for at least 09 months according to the ID card issued by the Ministry of
Foreign Affairs (in case of entity prescribed in Clause 3 Article 2 of this
Decision). 3. If the entity prescribed in
Clause 1, 2 and 3 Article 2 of this Decision which temporarily imports a motor
vehicle or moped from abroad or buys a motor vehicle or moped from an entity
eligible for other diplomatic immunity and privileges applies for temporary
import of the vehicle, the vehicle owner shall submit vehicle ownership
evidence such as: Vouchers of vehicle purchase payment through banks (in case
of temporary import from abroad) or roadworthiness certificate or annulment of
roadworthiness certificate (in case of temporary import in form of personal
belongings) to competent customs authority. 4. An entity prescribed in Clauses
1, 2 and 3 Article 2 of this Decision is entitled to import a motor vehicle or
moped temporarily without payment of duties (declaration required) to fulfill
the quota in any of the following cases: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) The entity prescribed in Clause
2 and Clause 3 Article 2 of this Decision after completing procedures for
re-export or destruction of the motor vehicle or moped, involved in accident,
natural disaster or by technical objective reasons, not roadworthy for
continued use and he/she still work in Vietnam for at least 9 months from the
completion of procedures for re-export or destruction of the vehicle according
to the ID card issued by the Ministry of Foreign Affairs. 5. If an entity prescribed in
Clauses 1, 2 and 3 Article 2 of this Decision temporarily imports a second-hand
motor vehicle, including: vehicle temporarily imported from abroad and
temporarily imported in form of personal belongings, he/she shall comply with
regulations on import of second-hand motor vehicles prescribed in the
Government's Decree No. 187/2013/ND-CP dated November 20, 2013 on guidelines
for the Law on Commerce in respect of international trade of goods and
activities of agency for sale and purchase, processing and transit of goods
involving foreign parties and guiding documents. 6. Second-hand mopeds must not be
temporarily imported.” 2. The title of Article 9 and
Clause 2, Clause 4 of Article 9 shall be amended as follows: “Article 9. Conditions for
transfer of motor vehicles.” “2. If an entity mentioned in
Clause 1, Clause 2 and Clause 3 of this Decision wishes to transfer a vehicle
the manufacture year of which is earlier than 5 years ago to another entity
that is given diplomatic immunity and privileges in Vietnam or other entity in
Vietnam, the vehicle must be certified by the competent registry that it still meets
roadworthiness standards." “4. Taxation policies on transfer
of motor vehicles in Vietnam: a) Regulations on import duties
applied to second-hand motor vehicles prescribed in Decree No. 122/2016/ND-CP
dated September 1, 2016 and Decree No. 125/2017/ND-CP dated November 16, 2017
on amendments to Decree 122/2016/ND-CP dated September 1, 2016 shall apply. b) The date of transfer associated
with entities prescribed in Clause 1 Article 2 of this Decision is the date on
which the use purpose of the vehicle is changed according to the transaction
paper between the buyer and the vehicle owner. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 d) The persons that buy vehicles
from the entities in Clauses 1, 2 and 3 Article 2 of this Decision shall
declare and pay taxes and fees as prescribed. dd) Mopeds must not be transferred
in Vietnam.” Article 2. Implementation 1. This Decision comes into force
as of April 20, 2018. 2. During the implementation, if
any document referred to in this Decision is amended or superseded, the
amending or alternative document shall prevail. Article 3. Guidance and
implementation Ministers, Heads of
ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of
People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and relevant
entities shall implement this Decision./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PRIME
MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Decision No. 10/2018/QD-TTg dated March 1, 2018
on amendments 53/2013/QD-TTg on temporary import, re-export, destruction, and transfer of motor vehicles and two-wheeled mopeds of entities enjoying diplomatic immunity and privileges in Vietnam
2.413
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|