|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
326/TB-VPCP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Văn phòng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Mai Tiến Dũng
|
Ngày ban hành:
|
13/09/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
VĂN PHÒNG
CHÍNH PHỦ
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 326/TB-VPCP
|
Hà Nội, ngày
13 tháng 9 năm 2020
|
THÔNG BÁO
KẾT LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN XUÂN PHÚC TẠI CUỘC HỌP THƯỜNG TRỰC
CHÍNH PHỦ VỀ PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19
Sáng ngày 11 tháng 9 năm 2020, Thủ tướng
Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng,
chống dịch COVID-19. Tham dự cuộc họp có các Phó Thủ tướng: Trương Hòa Bình, Vũ
Đức Đam; Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, Quyền Bộ trưởng
Bộ Y tế Nguyễn Thanh Long, các đồng chí Thành viên Ban chỉ đạo quốc gia phòng,
chống dịch COVID-19; đại diện lãnh đạo Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố: Hà
Nội, TP. Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Đắk Lắk, Quảng Trị, Khánh
Hòa, Đồng Nai, Thanh Hóa, Hà Nam, Thái Bình, Hải Dương, Bắc Giang, Lạng Sơn (dự
họp trực tuyến tại các điểm cầu của Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố).
Sau khi nghe báo cáo của Ban Chỉ đạo
Quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, báo cáo của Văn phòng Chính phủ, ý kiến của
các Phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo
như sau:
1. Thủ tướng Chính
phủ đánh giá cao các bộ, ngành, Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19
và các địa phương, nhất là Thành phố Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố
Đà Nẵng, các tỉnh Quảng Nam, Hải Dương và nhiều địa phương khác đã thực hiện kịp
thời, đồng bộ, hiệu quả các biện pháp phòng, chống dịch. Về cơ bản, dịch bệnh
đã được kiểm soát trên phạm vi toàn quốc, đã có 10 ngày liên tục không ghi nhận
ca nhiễm mới trong cộng đồng; các địa phương có ca nhiễm đã cơ bản trở lại trạng
thái bình thường. Các bộ, ngành, địa phương triển khai thực hiện mục tiêu kép đạt
kết quả bước đầu tích cực.
Tuy nhiên, nguy cơ dịch bệnh vẫn thường
trực và có thể xuất hiện các ca nhiễm mới trong cộng đồng, nhất là khi Việt Nam
mở cửa trở lại trong thời gian tới. Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các bộ, cơ quan
ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương tiếp tục quán triệt sâu sắc chủ trương lớn về thực hiện mục tiêu
kép: vừa sẵn sàng phòng, chống dịch, vừa đẩy mạnh phát triển kinh tế - xã hội.
2. Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo:
a) Thực hiện đầy đủ các biện pháp
phòng, chống dịch theo hướng dẫn của Bộ Y tế: đeo khẩu trang khi ra khỏi nhà, tại
các địa điểm và trên phương tiện giao thông công cộng; rửa tay thường xuyên bằng
xà phòng hoặc dung dịch sát khuẩn; hạn chế tụ tập đông người tại nơi công cộng;
giữ khoảng cách an toàn khi tiếp xúc, dần hình thành thói quen, nếp sống phù hợp
trong tình hình mới để giữ an toàn cho bản thân và xã hội. Từng đơn vị, doanh
nghiệp, tập thể và từng cá nhân đều tích cực xác lập trạng thái bình thường mới,
vừa đẩy mạnh phát triển kinh tế - xã hội, vừa phòng, chống dịch.
b) Tăng cường kiểm tra, bảo đảm thực
hiện các biện pháp phòng, chống dịch trong tình hình mới; ban hành các chế tài
xử phạt các trường hợp vi phạm quy định về phòng, chống dịch bệnh.
c) Chủ động chuẩn bị các kịch bản, ứng
phó các tình huống xảy ra của dịch bệnh trên địa bàn, đặc biệt tại các cơ sở
khám chữa bệnh, tại cơ quan, các cơ sở sản xuất, nhà máy, xí nghiệp có lượng
lao động lớn, bảo đảm cơ sở vật chất, nhân lực đáp ứng yêu cầu phòng, chống dịch;
thường xuyên tổ chức diễn tập, tập huấn các biện pháp ứng phó với các tình huống
dịch bệnh có thể xảy ra.
d) Cấp ủy, chính quyền địa phương tập
trung chuẩn bị tốt các biện pháp ngăn ngừa lây lan dịch bệnh, bảo đảm an toàn
các sự kiện chính trị, kinh tế - xã hội, các hoạt động đối ngoại, thúc đẩy giao
thương quốc tế trong điều kiện bình thường mới; chuẩn bị sẵn sàng mọi điều kiện
để thúc đẩy, thu hút đầu tư, nhất là từ các đối tác lớn.
Việc áp dụng các biện pháp phòng, chống
dịch phải bảo đảm tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động sản xuất, kinh doanh và
đời sống nhân dân. Nghiêm cấm việc áp dụng các biện pháp có tính chất “ngăn
sông, cấm chợ”, hạn chế đi lại, hạn chế giao thương. Không yêu cầu xét nghiệm
SAR-CoV2 đối với người đến từ địa phương đã hết dịch trong cộng đồng; chỉ xét
nghiệm đối với người có biểu hiện ho, sốt. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương rà soát, bãi bỏ ngay các quy định không phù hợp.
3. Bộ Y tế tập trung
chỉ đạo:
a) Phối hợp với các Bộ, ban, ngành để
phổ biến và hướng dẫn thực hiện các biện pháp phòng chống dịch trong tình hình
mới. Nghiên cứu, hướng dẫn việc kiểm tra, theo dõi y tế, lấy mẫu xét nghiệm với
các trường hợp nhập cảnh vào Việt Nam khi mở lại các đường bay thương mại quốc tế.
Đối với khách quốc tế nhập cảnh phải có quy định riêng về phòng, chống dịch
trong suốt quá trình nhập cảnh, đi lại, làm việc tại Việt Nam. Khi xuất hiện ca
mắc bệnh phải thần tốc truy vết các trường hợp có nguy cơ, khoanh vùng và cách
ly thật gọn, dập dịch triệt để.
b) Rà soát, cập nhật các kịch bản,
phương án ứng phó khi dịch bệnh quay trở lại, tổ chức đào tạo, tập huấn, diễn tập
và chuẩn bị sẵn sàng cơ sở vật chất, nhân lực cho các tình huống dịch bệnh.
c) Tiếp tục thực hiện nghiêm việc
phòng chống dịch trong các cơ sở y tế không để dịch bệnh lây lan trong các cơ sở
y tế. Tăng cường và mở rộng triển khai hoạt động khám chữa bệnh từ xa, ứng dụng
công nghệ thông tin để thường xuyên hỗ trợ, hướng dẫn các địa phương nâng cao
năng lực cán bộ y tế trong toàn tuyến.
d) Tăng tốc nghiên cứu phát triển vắc
xin, tăng cường hợp tác quốc tế với các quốc gia đã có kết quả thử nghiệm lâm
sàng vắc xin phòng bệnh COVID-19.
e) Thường xuyên tổ chức kiểm tra việc
thực hiện các biện pháp phòng chống dịch và công tác chuẩn bị phòng, chống dịch
tại các địa phương, bảo đảm luôn sẵn sàng, chủ động đáp ứng với các tình huống
của dịch bệnh.
Bộ trưởng Bộ Y tế, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân các địa phương chỉ đạo Giám đốc Sở Y tế các địa phương phải nêu cao
trách nhiệm trong việc tổ chức thực hiện công tác phòng, chống dịch trên địa
bàn, kịp thời phát hiện, báo cáo cấp ủy, chính quyền chấn chỉnh các bất cập, lệch
lạc và xử lý nghiêm các trường hợp vi phạm.
4. Bộ Giao thông vận
tải:
a) Phối hợp chặt chẽ với Bộ Y tế theo
lịch trình kiểm soát tốt dịch bệnh các chuyến bay, không để sơ xuất xảy ra. Lịch
bay cụ thể do Phó Thủ tướng Phạm Bình Minh và Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam xem xét,
quyết định.
- Tất cả người nhập cảnh tự chi trả
chi phí cách ly và xét nghiệm; phải cài đặt ứng dụng khai báo y tế điện tử
(NCOVI).
- Đối với người nước ngoài nhập cảnh
vào Việt Nam làm việc ngắn ngày (dưới 14 ngày) thực hiện theo quy định của Bộ Y
tế.
b) Phối hợp với các Bộ: Công an, Quốc
phòng, Ngoại giao, Y tế xem xét, giải quyết các vấn đề khi mở lại đường bay thương
mại quốc tế bao gồm việc lựa chọn các nhóm đối tượng ưu tiên nhập cảnh, lựa chọn
cảng hàng không tiếp nhận chuyến bay thương mại quốc tế, phương án giải tỏa tại
các cảng hàng không, phương án quản lý các trường hợp nhập cảnh, tổ chức lấy mẫu
xét nghiệm, cách ly y tế phù hợp và các hướng dẫn khác đáp ứng yêu cầu phòng chống
dịch. Từng chuyến bay đều phải có phương án cụ thể, chặt chẽ, bảo đảm an toàn.
c) Phối hợp với Bộ Ngoại giao từng bước,
thận trọng tăng tần suất chuyến bay từ các nước ít nguy cơ lây nhiễm bệnh để
đưa chuyên gia, nhà đầu tư, lao động tay nghề cao nhập cảnh và đón công dân về
nước.
5. Về thực hiện cách
ly người nhập cảnh tại cơ sở lưu trú có thu phí:
a) Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện cách ly người nhập cảnh tại các cơ sở
lưu trú và có thu phí.
b) Các địa phương, trước hết là Hà Nội,
Thành phố Hồ Chí Minh, Cần Thơ và các tỉnh lân cận 3 thành phố trên khẩn trương
chỉ đạo lựa chọn các cơ sở lưu trú làm nơi cách ly người nhập cảnh có thu phí,
bảo đảm cơ số cách ly tối thiểu 10 ngàn người và có thể tăng dần trong thời
gian tới.
c) Bộ Công an và chính quyền các địa
phương nhất là ngành y tế tiếp tục thực hiện giám sát chặt chẽ việc cách ly tại
cơ sở lưu trú, bảo đảm yêu cầu phòng, chống dịch, không để lây nhiễm chéo và
lây nhiễm trong cộng đồng.
6. Bộ Quốc phòng tiếp
tục duy trì việc bố trí và chuẩn bị tốt các cơ sở cách ly tập trung tại các cơ
sở quân đội.
7. Các Bộ: Thông tin
và Truyền thông, Y tế, Đài Truyền hình Việt Nam, Đài Tiếng nói Việt Nam, Thông
tấn xã Việt Nam, các cơ quan báo chí tiếp tục truyền thông về công tác phòng,
chống dịch trong tình hình mới và thực hiện tốt các khuyến cáo của cơ quan chức
năng, nhất là đối với người cao tuổi, có bệnh lý nền; khuyến khích khai báo y tế
tự nguyện, cài đặt và sử dụng ứng dụng Bluezone.
Bộ Thông tin và Truyền thông nghiên cứu
tích hợp các phần mềm ứng dụng phục vụ phòng, chống dịch, bảo đảm an toàn thông
tin cá nhân.
8. Các Bộ: Công an,
Quốc phòng, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tiếp tục kiểm soát chặt chẽ, ngăn chặn kịp
thời và xử lý nghiêm các trường hợp nhập cảnh trái phép; xử lý nghiêm việc tổ
chức nhập cảnh trái phép, các cơ sở lưu trú, khách sạn nhận người nhập cảnh
trái phép lưu trú, doanh nghiệp nhận lao động là người nhập cảnh trái phép.
9. Các Bộ, ngành, nhất
là Bộ Công an, Bộ Quốc phòng và các địa phương tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi
nhất với thủ tục nhanh gọn, rõ ràng, có thời hạn cụ thể và đầu mối chịu trách
nhiệm việc cho các chuyên gia, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động tay nghề cao
nước ngoài nhập cảnh làm việc tại Việt Nam.
10. Các Bộ, ngành,
địa phương tiếp tục thúc đẩy triển khai công việc theo hình thức trực tuyến
trên môi trường mạng; tăng cường tuyên truyền hướng dẫn thực hiện phòng, chống
dịch trong tình hình mới, đề cao cảnh giác, thường xuyên rà soát, kiểm tra việc
thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch, bảo đảm an toàn tại các cơ sở và hoạt
động thuộc phạm vi, lĩnh vực quản lý nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội,
thực hiện mục tiêu kép không để đình trệ, đứt gãy các hoạt động kinh tế.
Các Bộ, ngành, địa phương theo trách
nhiệm và thẩm quyền được giao tích cực triển khai thực hiện có hiệu quả các chỉ
đạo của Thủ tướng Chính phủ, không để phải nhắc lại.
11. Bộ Kế hoạch và Đầu
tư chủ trì, phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Tài chính sớm
trình Chính phủ việc giải ngân giai đoạn 2 gói an sinh xã hội, nhất là cho người
lao động mất việc, mất thu nhập
Văn phòng Chính phủ thông báo để các
Bộ, cơ quan, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết, thực
hiện./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Chủ tịch, các Phó Chủ tịch Quốc hội;
- Ban Dân vận Trung ương;
- Ban Tuyên giáo Trung ương;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- VP TW Đảng, VP Chủ tịch nước, VP Quốc hội;
- Ủy ban Văn hóa, GDTNTNNĐ của QH;
- Ủy ban về các vấn đề xã hội của QH;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- Tỉnh ủy, Thành ủy, UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc VN;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục: TH, KTTH, QHQT, NC, QHĐP, TKBT, NN, CN, PL, KSTT;
- Lưu: VT, KGVX (3) Q
|
BỘ TRƯỞNG, CHỦ
NHIỆM
Mai Tiến Dũng
|
Announcement No. 326/TB-VPCP dated September 13, 2020 on the conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc at the standing government meeting about COVID-19 prevention and control
GOVERNMENT
OFFICE OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 326/TB-VPCP
|
Hanoi, September
13, 2020
|
ANNOUNCEMENT ON THE CONCLUSION OF
THE PRIME MINISTER NGUYEN XUAN PHUC AT THE STANDING GOVERNMENT MEETING ABOUT
COVID-19 PREVENTION AND CONTROL In the morning of September 11, 2020, the Prime
Minister Nguyen Xuan Phuc chaired a Standing Government meeting about COVID-19
prevention and control. The meeting were attended by Deputy Prime Ministers:
Truong Hoa Binh, Vu Duc Dam; Minister, Chairperson of the Government Office Mai
Tien Dung, Acting Minister of Health Nguyen Thanh Long, members of the National
Steering Committee for COVID-19 prevention and control; representatives of the
People's Committees of provinces and cities including Ha Noi, Ho Chi Minh, Da
Nang, Quang Nam, Quang Ngai, Dak Lak, Quang Tri, Khanh Hoa, Dong Nai, Thanh
Hoa, Ha Nam, Thai Binh, Hai Duong, Bac Giang, Lang Son (online meeting from
their provinces and cities). After hearing the report of the National Steering
Committee for COVID-19 prevention and control, the report of the Government Office
and the opinions of the Prime Ministers and attendees, the Prime Minister
expressed the following opinions: 1. The Prime Minister highly
appreciated ministries, central authorities, the National Steering Committee
for COVID-19 prevention and control and local authorities, especially Hanoi, Ho
Chi Minh City, Da Nang, Quang Nam, Hai Duong and other provinces/cities where
anti-covid measures are implemented promptly, uniformly and effectively. By and
large, Covid-19 has been controlled nationwide. No new Covid-19 cases are
recorded in the community for 10 consecutive days; affected provinces/cities
have basically returned to normal. Ministries, central and local
authorities have implemented the dual goal with positive initial results. However, the risk of epidemic still exists and new
cases may be detected in the community, especially when Vietnam reopens in the
near future. The Prime Minister requests ministries, ministerial
agencies, Governmental agencies, the People’s Committees of provinces and
central-affiliated cities to continue to strictly pursue the dual goal:
fighting the pandemic and reviving socio-economic development. 2. The People’s Committees of
provinces and central-affiliated cities shall preside over the following tasks: a) Fully implement anti-covid measures according to
the guidance of the Ministry of Health: wear face masks when going out, staying
at public places and on public transport; regularly wash hands with soaps or
antiseptic solution; limit large gathering in public places; keep a safe
distance with other people, gradually form habits and lifestyles that are safe
and suitable for the new situation. Each unit, enterprise, collective and
individual has actively established the new normal, both promotion of socio-economic
development and Covid-19 prevention and control. b) Increase inspection and ensure the
implementation of anti-covid measures in the new situation; impose sanctions
for violations against regulations on Covid-19 prevention and control. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. d) Party committees and local authorities shall
focus on well preparing measures to prevent the spread of disease, ensure the
safety of socio-economic political events, foreign affairs and promote
international trade in the new normal; ready all requirements to promote and
attract investment, especially from major partners. The anti-covid measures must facilitate production,
business and the people’s lives. Strictly forbid the implementation of
blockade-like measures, restrict travel and restrict trade. Do not require
testing for SAR-CoV2 for people coming from provinces/cities without community
cases; only require testing for people who have cough or fever. The People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities shall review and
immediately annul inappropriate regulations. 3. The Ministry of Health shall
preside over the following tasks: a) Cooperate with Ministries, central and local
authorities in disseminating and guiding the implementation of anti-covid
measures in the new situation. Research and guide the medical inspection and
monitoring and sampling in cases of entrants into Vietnam when reopening
international commercial flights. For foreign passengers entering Vietnam,
specific regulations on epidemic prevention and control during the entry,
travel and working in Vietnam must be promulgated. When detecting new Covid-19
cases, suspected cases must be traced, located and quarantined quickly and
thoroughly. b) Review and update scenarios and plans to respond
to Covid-19 when it returns, organize training, drills and ready facilities and
human resources for epidemic situations. c) Continue to strictly implement anti-covid
measures in healthcare facilities to prevent the epidemic from spreading in
these healthcare facilities. Strengthen and expand the implementation of
telemedicine, application of information technology to regularly support and
guide provinces/cities to improve the capacity of health workers at all levels. d) Accelerate researches on development of
vaccines, increase international cooperation with countries with available
clinical trial results of COVID-19 vaccines. e) Regularly organize inspection of the
implementation of anti-covid measures and the preparation for epidemic
prevention and control in provinces/cities to ensure that they are always ready
and prepared for responding to epidemic situations. The Minister of Health, Chairpersons of the
People’s Committees of provinces/cities shall direct the Directors of the
Departments of Health of these provinces/cities to uphold their
responsibilities in organizing the implementation of epidemic prevention and
control in their provinces/cities, promptly detecting, reporting to the
Communist Party Committees and authorities to resolve difficulties, take
correctional actions and strictly handle violations. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. a) Strictly cooperate with the Ministry of Health
in well controlling the Covid-19 epidemic in flights according to the schedules
and avoiding negligence. Specific flight time shall be considered and decided
by the Deputy Prime Minister Pham Binh Minh and the Deputy Prime Minister Vu
Duc Dam. - All entrants shall pay their quarantine and
testing costs themselves; and they must install NCOVI application. - Foreigners entering Vietnam to work for a short
time (under 14 days) shall comply with regulations of the Ministry of Health. b) Cooperate with the Ministry of Public Security,
the Ministry of National Defense, the Ministry of Foreign Affairs and the
Ministry of Health in considering and solving problems occurring when reopening
international commercial flights, including the selection of priority groups
for entry, selection of airports to receive international commercial flights,
plans for reducing congestion at airports, plans for management of entrants,
organization of sampling for testing, appropriate medical quarantine and other
instructions meeting the requirements of epidemic prevention and control. Each
flight must have a specific and tight plan, ensuring the safety of the flight. c) Cooperate with the Ministry of Foreign Affairs
in gradually and cautiously increasing the frequency of flights from countries
with low risk of infection to bring in experts, investors and skilled workers
entering Vietnam and repatriate Vietnamese citizens. 5. Regarding quarantine of
entrants at pay-to-stay accommodation establishments: a) The People's Committees of provinces and
central-affiliated cities shall organize the quarantine of entrants at
pay-to-stay accommodation establishments. b) Provinces/cities, especially Hanoi, Ho Chi Minh
City, Can Tho and neighboring provinces of the 3 provinces above, shall
urgently direct the selection of pay-to-stay accommodation establishments as
places to quarantine entrants with a total capacity of at least 10.000 people
which may increase gradually in the coming time. c) The Ministry of Public Security and local
authorities, especially health authorities, shall continue to strictly
supervise the quarantine at accommodation establishments, ensuring the
requirements for epidemic prevention and control, avoidance of cross infection
and infection in the community. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 7. Ministry of Information and
Communications, Ministry of Health, Vietnam Television of Vietnam, Voice of
Vietnam, Vietnam News Agency, and press agencies shall continue to communicate
about epidemic prevention and control in the new situation and well implement
the recommendations of the authorities, especially for the elderly with
underlying medical conditions; encourage voluntary health declaration,
installation and use of the Bluezone application. Ministry of Information and Communications shall
research the integration of applications serving the epidemic prevention and
control, ensuring the safety of personal information. 8. Ministry of Public
Security, Ministry of National Defense and the People’s Committees of provinces
shall continue to strictly control, promptly prevent and strictly handle
illegal entrants, cases of organizing illegal entry, accommodation
establishments, hotels receiving illegal entrants, enterprises receiving
workers who are illegal entrants. 9. Ministries and central
authorities, especially the Ministry of Public Security, the Ministry of
National Defense and local authorities shall continue to create the most
favorable conditions with simple and clear procedures with specific time limits
for the entry of foreign experts, managers of enterprises and skilled workers
into Vietnam for working, and assume primary responsibility for this. 10. Ministries, central and
local authorities shall continue to work online via the network environment;
strengthen dissemination and guidance on implementation of epidemic prevention
and control in the new situation, raise vigilance, regularly review and inspect
the implementation of anti-covid measures and assurance of the safety at
establishments and activities within their jurisdiction in order to promote
socio-economic development, realize the dual goal, prevent stagnation and
disruption of economic activities. Ministries, central and local authorities shall,
under their assigned responsibilities and competences, actively and effectively
implement directions of the Prime Minister and avoid repeat thereto. 11. Ministry of Planning and
Investment shall take charge and cooperate with the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs and the Ministry of Finance in proposing to the
Government phase-2 disbursement of the social security package, especially for
workers losing their jobs and their income. For your knowledge and compliance./. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. MINISTER,
CHAIRPERSON
Mai Tien Dung
Announcement No. 326/TB-VPCP dated September 13, 2020 on the conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc at the standing government meeting about COVID-19 prevention and control
4.875
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|