|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Khongso
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
|
|
Người ký:
|
***
|
Ngày ban hành:
|
09/04/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỘNG HOÀ NHÂN DÂN TRUNG
HOA VỀ QUÁ CẢNH HÀNG HOÁ (1994).
Chính phủ Cộng hoà Xã hội chủ
nghĩa Việt nam và chính phủ cộng hoà nhân dân Trung hoa (Dưới đây gọi là hai
bên kí kết).
Với lòng mong muốn củng cố và mở
rộng quan hệ hợp tác kinh tế và thương mại, trên nguyên tắc bình đẳng Cùng có
lợi ,qua thương lượng hữu nghị .
Đã thoả thuận như sau:
Điều 1: Chính phủ Cộng
hoà Xã hội chủ nghĩa nhân dân Việt Nam đồng ý cho hàng hoá của cộng hoà nhân
dân Trung Hoa gửi đi nước thứ 3 và hàng hoá của nước cộng hoà nhân dân Trung
Hoa đưa về từ nước thứ 3 qua lãnh thổ cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Chính phủ Cộng hoà nhân dân
Trung Hoa đồng ý cho hàng hoá của Cộng hoà XHCN Việt Nam gửi đi nước thứ 3 và
hàng hoá của nước Cộng hoà XHCN Việt Nam đưa về từ nước thứ 3 qua lãnh thổ cộng
hoà nhân dân Trung Hoa.
Điều 2: Hai bên ký kết
cho phép hàng hoá được qua cảnh lãnh thổ của nước mình trừ nhưng hàng hoá cấm
nhập khẩu,hàng hoá cấp xuất khẩu theo quy định của từng nước.
Điều 3: Việc quá cảnh
hàng hoá phải tuân thủ các quy định :
3.1. Phải được cơ quan có thẩm
quyền của nước quá cảnh cho phép trên cơ sở đơn xin quá cảnh của chủ hàng nước
qua cảnh cho phép.
3.2. Phải tuân thủ pháp luật hải
quan của nước cho quá cảnh.
3.3. Số lượng hàng ra đúng bằng
số lượng hàng vào. Trường hợp hàng bị thiếu hụt do mất mát, đổ vỡ phải được hải
quan nước xảy ra sự việc xác nhận bằng văn bản.
3.4. Hàng quá cảnh phải được vận
chuyển theo đúng tuyến đường , đúng cửa khẩu ,đúng thời gian quy định trong
giấy phép và chịu sự giám sát của hải quan nước cho qua cảnh.
3.5. Trường hợp hàng quá cảnh
cần lưu kho, lưu bãi tại nước cho quá cảnh được Hải quan của nước cho quá cảnh
cho phép và chịu sự giám sát của Hải Quan nước đó.
3.6. Không được tiêu thụ hàng
quá cảnh trên lãnh thổ của nước cho quá cảnh .Trường hợp đặc biệt phải được
phép của Bộ Thương Mại nước cộng hoà XHCN Việt Nam nếu tiêu thụ tại Việt Nam
hoặc của Bộ Mậu Dịch và Hợp tác Kinh Tế đối ngoại của nước CHND Trung Hoa nếu
tiêu thụ tại Trung Quốc và phải nộp thuế và các lệ phí khác theo quy định của
nước cho quá cảnh.
Điều 4: Hai bên ký kết
thoả thuận có thu lệ phí quá cảnh theo các hiệp định hữu quan mà hai nước đã kí
kết và các hiệp định quốc tế mà hai nước cùng tham gia ,nếu không có những hiệp
định trên sẽ theo quy định hiện hành của nước cho quá cảnh phù hợp với thông lệ
quốc tế .
Điều 5: Hai bên ký kế
thoả thuận rằng việc vận chuyển hàng quá cảnh và các thủ tục liên quan được
giải quyết theo quy định hiện hành của nước cho quá cảnh.
Điều 6: Hàng hóa quá cảnh
đi qua những cửa khẩu sau :
Hữu Nghị – Hữu Nghị Quan
Lào Cai – Hà Khẩu
Đồng Đăng – Bằng Tường
Móng Cái - Đông Hưng
Ngoài ra, hàng quá cảnh sẽ được
đi qua các cửa khẩu quốc tế mà hai chính phủ thoả thuận mở thêm sau này.
Điều 7: Các lệ phí và chi
phí phát sinh từ hoạt động quá cảnh theo hiệp định này được thanh toán bằng
đồng tiền tự do chuyển đổi phù hợp với nhưng quy định của "Hiệp định về
thanh toán và hợp tác giữa Ngân hàng Nhà Nước Việt Nam nước Cộng Hoà Xã Hội chủ
nghĩa Việt Nam và Ngân hàng Nhân Dân Trung Quốc nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung
hoa " Ký tại Bắc Kinh Ngày 26 tháng 5 năm 1993 và các quy định về quản lý
ngoại hối của mỗi nước.
Điều 8: Những vấn đề
không được qui định trong bản Hiệp định này. Sẽ được giải qiuyết căn cứ vào các
Hiệp định có liên quan đã đạt được giữa Việt Nam và Trung Quốc.
Điều 9: Hai bên ký kết uỷ
quyền cho Bộ Thương mại Nước Cộng hoà XHCN Việt Nam và bộ Mậu Dịch và Hợp tác
Kinh tế đối ngoại Nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung Hoa căn cứ tình hình thực tế
từng thời kỳ ký kết các văn bản cụ thể thực hiện Hiệp định này.
Điều 10: Trong thời hạn
hiệu lực của bản Hiệu định này, một trong hai bên ký kết có thể kiến nghị bằn
văn bản bổ sung hoặc sửa đổi các điều khoản của Hiịep định này. Bên ký kết kia phải
trả lời trong vòng ba tháng kể từ khi nhận được kiến nghị đó . Các điều khoản
được sửa đổi hoặc bổ sung đã được hai bên ký kết đòng ý được coi là bộ phận cấu
thành của hiệp định này. và có cùng hiệu lực như bản Hiệp định này.
Điều 11: 11.1- Các tranh chấp
phát sinh trong việc giải thích các Hiệp định này trong quá trình thực hiện, sẽ
do các đại diện có thẩm quỳên của hai bên ký kết thương lượng giải quyết thông
qua đường ngoại giao.
11.2- Những tranh chấp giữa các
doanh nghiệp trong quá trình thực hiện các hợp đồng sẽ do các doanh nghiệp giải
quyết thông qua thương lượng, nếu thương lượng không đạt kết quả, sẽ do tổ chức
trọng tài Thương Mại Quốc tế của nước cho quá cảnh giải quyết.
Điều 12: Bản Hiệp định
này có hiệu lực từ ngày ký có thời hạn hiệu lực ba năm. Nếu trong vòng ba tháng
trước khi Hiệp định hết hạn mà không bên nào trong hai bên ký kết đề xuất bằng
văn bản việc chấm dứt hiệp định này, thì thời hạn hiệu lực của bản hiệp định
này sẽ mặc nhiên kéo dài thêm một năm, và tiếp tục được kéo dài theo thể thức
đó.
Trong trường hợp chấm dứt hiệp
định này, thì các điều khoản của nó vẫn được áp dụng cho các thoả thuận có liên
quan đã được ký kết trước khi hiệp định chấm dứt cho đến khi thực hiện xong.
Hiệp định này ký tại Hà nội ngày
09 tháng 04 năm 1994 thành hai bản.Mỗi bản bằng tiếng Việt nam và tiến Trung
Quốc, hai văn bản có giá trị như nhau.
ĐẠI
DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHIÃ
VIỆT NAM
|
ĐẠI
DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HOÀ NHÂN DÂN
TRUNG HOA
|
Agreement on transit of goods between the government of the Socialist Republic of Vietnam and the government of the People's Republic of China
AGREEMENT ON TRANSIT OF
GOODS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE
GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA The Government of the Socialist Republic of
Vietnam and Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred
to as “the Contracting Parties") Desiring to further strengthen and expand
the economic and trading cooperation relation between the two countries to
develop the economy of both countries on the principles of equality and mutual
benefit through peace negotiation Have agreed as follows: Article 1: The Government of the Socialist Republic of
Vietnam shall permit goods of the People's Republic of China to be exported to
a third country and imported from a third country through the territory of the
Socialist Republic of Vietnam. The Government of the People's Republic of China
shall permit goods of the Socialist Republic of Vietnam to be exported to a
third country and imported from a third country through the territory of the
People's Republic of China. Article 2: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 3: The transit of goods shall comply with the
following regulations: 3.1- Goods shall be transited with permission of
the competent authority of the country through which the goods are transmitted
(hereinafter referred to as “intermediate country”) upon consideration of the
application form for transit of goods submitted by the goods owner of the
country applying for transit. 3.2- Goods shall be transited in compliance with
the customs law of the intermediate country. 3.3- The quantity of goods delivered through the
last exit checkpoint of the intermediate country shall be exactly the same as
that delivered through the first entry checkpoint of the intermediate country.
Loss or damage of goods due to lost or break shall be confirmed in
writing by the customs authority of the place in which the event occurs. 3.4- The routes, border checkpoints and schedule
as provided in the transit license shall be complied with while transporting
transited goods under supervision of the customs authority of the intermediate
country. 3.5- Warehousing of transited goods in the
intermediate country is subject to permission of the country’s customs
authorities, which will put goods under their supervision. 3.6- It is prohibited to sell the transited
goods in the territory of the intermediate country. 3.6- For special cases, the
sale of the transited goods in Vietnam is subject to permission of the Ministry
of Trade of the Socialist Republic of Vietnam; the sale of the transited goods
in China is subject to the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation
of the People’s Republic of China if the goods are consumed in China; taxes and
other fees shall be paid under law provisions of the intermediate country. Article 4: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 5: The Contracting Parties mutually concur that the
transit of goods and relevant procedures shall be done in compliance with
current regulations of the intermediate country. Article 6: Goods shall be transited through the following
border checkpoints: - Huu Nghi – Youyi Guan - Lao Cai – Hekou - Dong Dang – Pingxiang - Mong Cai – Dongxing In addition, the transited goods may be
transported through international border checkpoints which are opened with
mutual consent of the Governments of the Contracting Parties. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Payment of fees and expenses incurred on transit
of goods specified in this Agreement shall be made in fully convertible
currency in conformity with regulations of the Agreement on payment and cooperation
between the State Bank of the Socialist Republic of Vietnam and the State Bank
of the People's Republic of China signed in Beijing on May 26, 1003 and
regulations on management of foreign exchange of each country. Article 8: Matters not specified in this Agreement shall be
settled based upon regulations of relevant Agreements signed by Vietnam and
China. Article 9: The Contracting Parties shall authorize the
Ministry of Trade of the Socialist Republic of Vietnam and the Ministry of
Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China to
sign specific documents for implementation of this Agreement according to the
reality in each period. Article 10: Either one of the Contracting Parties may send a
written proposal for addition or amendments to provisions provided herein
within the effective period of this Agreement. The other Contracting
Party shall give response within 3 months from the day on which such proposal
is received. Provisions amended or added by mutual consent of the
Contracting Parties shall be deemed to be components of this Agreement and have
the same effect as that of this Agreement. Article 11: 11.1- Disputes arising from interpretation of
this Agreement during implementation shall be settled through diplomatic
channels by competent representatives of the Contracting Parties. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 12: This Agreement comes into effect from the day on
which it is signed and is valid for 3 years. If none of the Contracting
Parties give the other a written notice of its desire to terminate this
Agreement at least 3 months prior to the expiration of this Agreement, the validity of this Agreement shall be automatically
renewed for consecutive one-year periods. In case of termination of this Agreement, its
provisions shall still apply to relevant arrangements which have been concluded
prior to the termination date until full completion of such arrangements. This Agreement is signed in Hanoi on April 04,
1994 and is made into two copies, one of which is in Vietnamese and the other
is in Chinese and both have equal validity. Plenipotentiaries of the Government of the
Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People's Republic of
China.
Agreement on transit of goods between the government of the Socialist Republic of Vietnam and the government of the People's Republic of China
54.389
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|