|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Khongso
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Vương quốc Thái Lan
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Duy Trinh, Pachariyangkun
|
Ngày ban hành:
|
11/01/1978
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
HIỆP ĐỊNH
VỀ
HỢP TÁC THƯƠNG MẠI, KINH TẾ VÀ KỸ THUẬT GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ VƯƠNG QUÔC THÁI LAN (1978).
Chính phủ Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và chính phủ Vương quốc Thái Lan (sau đây được gọi
là các bên) mong muốn mở rộng hoạt động thương mại trực tiếp và phát triển sự hợp
tác về kinh tế và kỹ thuật giữa hai nước trên cơ sở bình đẳng, hai bên cùng có
lợi;
Hai bên nhất trí với những điều
khoản sau đây:
VỀ THƯƠNG MẠI
Điều 1:
Hai bên sẽ nỗ lực phát triển hoạt
động thương mại trong khuôn khổ pháp luật hiện hành của mỗi nước.
Điều 2:
Hai bên sẽ dành cho nhau các
chính sách đối xử ưu ái nhất trong khuôn khổ các qui định pháp luật hiện
hành về các vấn đề như thuế quan và các khoản thu khác liên quan tới hoạt động
xuất nhập khẩu từ nước này sang nước kia.
Điều 3:
Quy định tại điều 2, không cản
trở bất cứ chính sách đối xử ưu đãi nào mà hai bên dành cho:
a) Các quốc gia láng giềng nhằm
tạo điều kịên thuận lợi cho hoạt động buôn bán qua biên giới.
b) Việc gia nhập hiệp hội hợp
tác trong lĩnh vực hải quan hoặc khu vực thương mại tự do hoặc bất cứ thoả thuận
nào dẫn tới việt thành lập những tổ chức mà một trong các bên đang hoặc có thể
là thành viên hoặc do việc tham gia vào các thoả thuận đa phương trong lĩnh vực
hợp tác kinh tế.
Điều 4:
1. Tất cả các hoạt động thương mại
giữa hai nước phải phù hợp với các qui định pháp luật hiện hành của mỗi nước điều
chỉnh hoạt động kiểm soát xuất nhập khẩu, kiểm soát ngoại tệ và các hoạt động
kiểm soát khác trong lĩnh vực ngoại thương và thanh toán tài chính.
2. Hai bên phải tuân theo các
qui định pháp luật hiện hành của nước mình về nhập khẩu, xuất khẩu, ngoại hối
và các qui định hiện hành khác, tạo điều kiện tối đa để thực hiện mục tiêu tăng
giá trị thương mại giữa hai nước và trong lĩnh vực các mặt hàng đã được nêu
trong danh mục A và B - phụ lục 1 và 2 đính kèm với bản hiệp định này. Danh mục
này có thể được sửa đổi và bổ sung với sự nhất trí của hai bên.
Điều 5:
Việc thanh toán giữa Vương quốc
Thái Lan và Cộng hoà xã hội chủ nghĩaViệt Nam sẽ được thực hiện bằng ngoại tệ
chuyển đổi tự do.
Điều 6:
Bất cứ khi nào cần thiết cả hai
bên trong hợp đồng sẽ cùng thảo luận nhằm đưa ra những giải pháp mở rộng
quan hệ thương mại song phương hay khắc phục những khó khăn có thể gặp phải khi
thực hiện nội dung bản hiệp định này.
Điều 7:
Nhằm xúc tiến hoạt động thương mại
giữa hai nước theo các điều khoản và điều kiện sẽ được các cơ quan có thẩm quyền
nhất trí, hai bên phải tuân thủ các quy định pháp luật hiện hành ở mỗi nước và
trong khả năng của mình tạo điều kiện cho mỗi bên tham gia vào các hội chợ, triển
lãm thương mại do bên kia tổ chức bên ngoài lãnh thổ của mình.
Điều 8:
Hai bên phải tuân thủ các qui định
pháp luật hiện hành ở mỗi nước, trừ thuế hải quan, hay các phí tài chính khác
cho các hàng hoá có xuất xứ từ nước bên kia.
Chúng bao gồm:
a) Các mặt hàng trưng bày cho
các hội chợ và triểm lãm tạm thời, hàng hoá đó không được bán và phải tái xuất
theo qui định của mỗi nước.
b) Những hàng mẫu chỉ được dùng
với mục đích phi thương mại
Điều 9:
Thông qua các tổ chức, cơ quan
có thẩm quyền, hai bên sẽ nỗ lực phát triển hợp tác kinh tế và kỹ thuật giữa
hai nước bằng các phương thức có thể trong khuôn khổ pháp luật của mình.
Hai bên bày tỏ mong muốn hựp tác
trong các lĩnh vực như trao đổi các giải pháp kỹ thuật, các chuyên gia, chuyên
viên, các điều kiện thuận lợi trao đổi những nhân viên có kỹ thuật cao, hai bên
nhất trí xem xét những kinh nghiệm đạt được và những tiềm năng trong mọi lĩnh vực
và theo yêu cầu của mỗi nước.
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 10:
Nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho
việc thực hiện hiệp định này, hai bên đã nhất trí thành lập uỷ ban chung, để
khi cần thiết tuỳ theo yêu cầu của mỗi bên sẽ họp tại Hà Nội hoặc Bangkok nhằm
từng bước thực hiện những mục tiêu phù hợp để phát triển thương mại và hợp tác
kỹ thuật, kinh tế giữa hai bên, và giải quyết những vẫn đề có thể mắc phải.
Điều 11:
Việc cung cấp hàng hoá giữa hai
nước sẽ được thực hiện theo các hợp đồng hoặc thoả thuận được nhất trí giữa hai
quốc gia, giữa các công ty và giữa các tổ chức của mỗi bên.
Điều 12:
Bản hiệp định sẽ có hiệu lực
trong vòng một năm kể từ ngày ký và sẽ tự động gia hạn
cho tới khi mỗi bên thông báo bằng văn bản chấm dứt trước 3 tháng.
Theo nguyện vọng của hai bên, hiệp
định này có thể được sửa đổi với sự nhất trí của hai bên.
Mọi sự sửa đổi hoặc chấm dứt hiệp
định sẽ được thực hiện mà không làm ảnh hưởng đến bất kỳ quyền và nghĩa vụ phát
sinh trong khuôn khổ hiệp định trước ngày hiệp định được sửa đổi hoặc chấm dứt.
Những người có mặt và ký dưới
đây đã nhận được sự uỷ quyền một cách hợp pháp của mỗi bên tham gia ký kết hiệp
định này.
Hiệp định này được kí vào ngày
11/01/1978 tại Bangkok, đã được đóng dấu, làm thành hai bằng tiếng Thái,
tiếng Việt Nam và tiếng Anh có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự
khác biệt về ngữ nghĩa giữa văn bản Việt Nam và Thái Lan, Hiệp định này sẽ sử dụng văn
bản bằng tiếng Anh.
ĐẠI
DIỆN CHXHCNVN
BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
Nguyền Duy Trinh
|
ĐẠI
DIỆN VƯƠNG QUỐC THÁI LAN
BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
Pachariyangkun
|
Agreement on trade, economic and technical cooperation between the Government of Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Kingdom of Thailand (1978)
ON BEHAFT OF SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
Nguyen Duy Trinh
|
ON BEHAFT OF THE KINGDOM OF THAILAND
THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
Pachariyangkun
|
Agreement on trade, economic and technical cooperation between the Government of Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Kingdom of Thailand (1978)
3.201
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|