|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 41/2020/TT-BTC sửa đổi Thông tư 219/2016/TT-BTC phí lĩnh vực xuất cảnh nhập cảnh
Số hiệu:
|
41/2020/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
18/05/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 41/2020/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 18
tháng 5 năm 2020
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 219/2016/TT-BTC NGÀY 10 THÁNG 11 NĂM
2016 QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ, LỆ PHÍ TRONG
LĨNH VỰC XUẤT CẢNH, NHẬP CẢNH, QUÁ CẢNH, CƯ TRÚ TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Luật Phí và
lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân
sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật Phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 117/2017/NĐ-CP
ngày 19 tháng 10 năm 2017 của Chính phủ quy định quản lý, sử dụng ngân sách nhà
nước đối với một số hoạt động đối ngoại;
Căn cứ Nghị định số 136/2007/NĐ-CP
ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Chính phủ về xuất nhập cảnh của công dân Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 94/2015/NĐ-CP
ngày 16 tháng 10 năm 2015 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định
số 136/2007/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 2007
về xuất nhập cảnh của công dân Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 87/2017/NĐ-CP
ngày 26 tháng 7 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa đổi,
bổ sung một số Điều của Thông tư số 219/2016/TT-BTC
ngày 10 tháng 11 năm 2016 quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
Điều của Thông tư số 219/2016/TT-BTC
1. Điều 7
được sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 7. Quản lý phí, lệ
phí
1. Đối với tổ chức thu phí là Cục Quản lý xuất nhập
cảnh (Bộ Công an); Công an, Bộ chỉ huy Bộ đội Biên phòng các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương:
a) Tổ chức thu phí được trích lại 20% số tiền phí
thu được để trang trải chi phí cho các nội dung chi theo quy định tại Điều 5
Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ. Trong đó,
các khoản chi khác liên quan đến thực hiện công việc, dịch vụ và thu phí bao gồm
cả các khoản chi hỗ trợ để thực hiện các nội dung sau:
- Chi mua vé máy bay, ăn ở, thuê phiên dịch, canh
giữ người nước ngoài bị lưu giữ; chi khám chữa bệnh khi người nước ngoài bị ốm;
áp giải người nước ngoài cư trú trái phép, vi phạm pháp luật về nước. Chỉ sử dụng
tiền phí trích lại để hỗ trợ các nội dung chi này khi cơ quan đại diện của nước
có công dân vi phạm không chịu kinh phí;
- Chi tập huấn, đào tạo bồi dưỡng nâng cao trình độ,
kiến thức cho cán bộ, chiến sĩ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh;
- Chi ứng dụng khoa học công nghệ tiên tiến hiện đại
phục vụ công tác quản lý xuất nhập cảnh;
- Chi phục vụ đàm phán, hợp tác đối với đối tác nước
ngoài phục vụ công tác cấp thị thực và các giấy tờ liên quan đến xuất nhập cảnh
Việt Nam cho người nước ngoài;
- Bổ sung thu nhập, nâng cao đời sống cho cán bộ,
chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh theo quy định của pháp luật (nếu
có).
b) Nộp 80% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà
nước theo chương, tiểu mục của Mục lục ngân sách nhà nước hiện hành.
2. Đối với tổ chức thu phí là Cục Lãnh sự, Sở Ngoại
vụ Thành phố Hồ Chí Minh:
a) Tổ chức thu phí nộp toàn bộ số tiền phí thu được
vào ngân sách nhà nước trừ trường hợp quy định tại Điểm b Khoản này. Nguồn chi
phí trang trải cho thực hiện công việc, dịch vụ và thu phí do ngân sách nhà nước
bố trí trong dự toán của tổ chức thu theo chế độ, định mức chi ngân sách nhà nước.
b) Trường hợp tổ chức thu phí là cơ quan nhà nước
được khoán chi phí hoạt động từ nguồn thu phí theo quy định tại Khoản 1 Điều 4
Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ thì được
trích lại 20% số tiền phí thu được để trang trải chi phí cho các nội dung chi
theo quy định tại Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của
Chính phủ và Điều 4 Thông tư số 07/2020/TT-BTC ngày 03 tháng 02 năm 2020 của Bộ
trưởng Bộ Tài chính quy định chế độ quản lý tài chính, tài sản đối với cơ quan
Việt Nam ở nước ngoài. Nộp 80% tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo
chương, tiểu mục của Mục lục ngân sách nhà nước hiện hành.
3. Tổ chức thu lệ phí nộp 100% số tiền lệ phí thu
được vào ngân sách nhà nước theo chương, tiểu mục của Mục lục ngân sách nhà nước
hiện hành. Nguồn chi phí trang trải cho việc thực hiện công việc và thu lệ phí
do ngân sách nhà nước bố trí trong dự toán của tổ chức thu theo chế độ, định mức
chi ngân sách nhà nước”.
2. Khoản 2
Điều 8 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“2. Các nội dung khác liên
quan đến việc thu, nộp, quản lý, sử dụng, chứng từ thu, công khai chế độ thu
phí, lệ phí không đề cập tại Thông tư này được thực hiện theo quy định tại Luật
phí và lệ phí, Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính
phủ; Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài
chính; Thông tư số 303/2016/TT-BTC ngày 15 tháng 11 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ
Tài chính hướng dẫn việc in, phát hành, quản lý và sử dụng các loại chứng từ
thu tiền phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước”.
Điều 2. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01
tháng 8 năm 2020.
2. Trong quá trình thực hiện, nếu các văn bản liên
quan đề cập tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì thực hiện
theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu, hướng
dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- UBND, Sở Tài chính, Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Công báo;
- Cổng thông tin điện tử Chính phủ;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Cổng thông tin điện tử Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, CST (CST5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Thông tư 41/2020/TT-BTC sửa đổi Thông tư 219/2016/TT-BTC quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No.
41/2020/TT-BTC
|
Hanoi,
May 18, 2020
|
CIRCULAR ON
AMENDMENTS TO CERTAIN ARTICLES OF CIRCULAR NO. 219/2016/TT-BTC DATED NOVEMBER
10, 2016 ON RATES, COLLECTION, TRANSFER, MANAGEMENT AND USE OF FEES AND CHARGES
IN THE FIELD OF ENTRY, EXIT, TRANSIT AND RESIDENCE IN VIETNAM Pursuant to the Law on Fees and
Charges dated November 25, 2015; Pursuant to the Law on State
Budget dated June 25, 2015; Pursuant to the Government's
Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 on guidelines for certain
Articles of the Law on Fees and Charges; Pursuant to the Government's
Decree No. 117/2017/ND-CP dated October 19, 2017 on management and use of state
budget for a number of external activities; Pursuant to the Government's
Decree No. 136/2007/ND-CP of August 17, 2007 on entry and exit of Vietnamese
citizens; Pursuant to the Government's
Decree No. 94/2015/ND-CP dated October 16, 2015 on amendments to certain
articles of Decree No. 136/2007/ND-CP dated August 17, 2007 on entry and exit
of Vietnamese citizens; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 At the request of the Director
of the Tax Policy Department, The Minister of Finance
promulgates a Circular on amendments to certain articles of Circular No.
219/2016/TT-BTC dated November 10, 2016 regulating the rates, collection,
transfer, management and use of fees and charges in the field of exit, entry,
transit, and residence in Vietnam. Article 1. Amendments to
certain Articles of Circular No. 219/2016/TT-BTC 1. Article 7 is amended as follows: “Article 7. Management of fees
and charges 1. If the collecting authority is
Immigration Department (affiliated to the Ministry of Public Security); Public
Security, High Command of Border Guard of province or central-affiliated city: a) The collecting authority is
entitled to deduct 20% of the collected fee amount to cover expenses specified
in Article 5 of Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 of the
Government. In which, other expenses related to the performance of jobs,
services and collection of fees include following support expenses: - Expenses incurred in buying air
tickets, accommodation, employment of interpreters, and guarding detained
foreigners; expenses incurred in medical examination and treatment when foreigners
get sick; escorting foreigners who illegally reside or violate the law back to
their home country. Only use the deducted amount to cover these expenses
when the representative agency of the country where the violating citizen lives
refuses to bear such expenses; - Expenses incurred in training,
advanced training to improve qualifications and knowledge for officials and
soldiers engaged in immigration management; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Expenses incurred in negotiation
and cooperation with foreign partners in service of the issuance of visas and
papers related to Vietnam entry and exit to foreigners; - Supplement income and improve
the life of officers and soldiers engaged in immigration management in
accordance with law (if any). b) Transfer 80% of the collected
fee amount into the state budget according to the chapter or sub-item of the
applicable State Budget Entries. 2. If the collecting authority is
Department of Consular, Department of Foreign Affairs of Ho Chi Minh City: a) The collecting authority shall
transfer the whole collected fee amount into the state budget, except for the
case specified at Point b of this Clause. The funding to cover expenses
incurred in performance of jobs, services and collection of fees shall be
financed by the state budget in the revenue estimates of the collecting
authority according to the state budget expenditure regime and limits. b) In case the collecting authority
is a regulatory agency entitled to set aside a fund from the collected fees to
cover operating cost as prescribed in Clause 1 Article 4 of the Government's
Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016, it may deduct 20% from the
collected fee amount to cover the expenses specified in Article 5 of the
Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 and Article 4 of
the Circular No. 07/2020/TT-BTC dated February 3, 2020 of the Minister of
Finance on finance and asset management regulations applicable to overseas
Vietnamese agencies. Transfer 80% of the collected fee amount into the
state budget according to the chapter or sub-item of the applicable State
Budget Entries. 3. Transfer 100% of the collected
charge amount into the state budget according to the chapter or sub-item of the
applicable State Budget Entries. The funding to cover expenses incurred in
performance of jobs and collection of charges shall be financed by the state
budget in the revenue estimates of the collecting authority according to the
state budget expenditure regime and limits”. 2. Clause 2 of Article 7 is amended as follows: "2. Other contents related to
the collection, transfer, management, and use, collection proof and disclosure
of regime for fee and charge collection not mentioned in this Circular shall
conform to the Law on Fees and Charges, Decree No. 120/2016/ND-CP dated August
23, 2016 of the Government; Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013
of the Minister of Finance; Circular No. 303/2016/TT-BTC dated November 15,
2016 of the Minister of Finance on guidance on printing, issuance, management
and use of proof of collection of fees and charges to be collected to the state
budget ". ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This Circular comes into force
as of August 1, 2020. 2. In the course of
implementation, if the relevant documents referred to in this Circular are
amended, supplemented or superseded, the new documents shall prevail. 3. Difficulties that arise during
the implementation of this Circular should be reported to the Ministry of
Finance for consideration./. PP.
MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Thông tư 41/2020/TT-BTC ngày 18/05/2020 sửa đổi Thông tư 219/2016/TT-BTC quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
8.486
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|