|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 194/2016/TT-BTC phí hải quan lệ phí ra vào cảng hàng không sân bay chuyến bay nước ngoài
Số hiệu:
|
194/2016/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
08/11/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Thông tư 194/2016/TT-BTC hướng dẫn phí hải quan và lệ phí ra, vào cảng hàng không, sân bay đối với chuyến bay nước ngoài đến các Cảng hàng không Việt Nam.
- Người nộp phí theo Thông tư 194 là tổ chức, cá nhân nước ngoài có chuyến bay nước ngoài đến Việt Nam, trừ chuyến bay chuyên cơ; tàu bay công vụ; chuyến bay tìm kiếm cứu nạn, viện trợ; chuyến bay hạ cánh không làm thủ tục hải quan, thủ tục an ninh cửa khẩu.
- Tổ chức thu phí, lệ phí hải quan, lệ phí ra, vào cảng hàng không là các Cảng vụ Hàng không.
- Thông tư 194/2016 quy định lệ phí ra, vào cảng hàng không sân bay, Phí hải quan là 50 USD/chuyến bay.
Mặt khác, thu phí hải quan, lệ phí ra vào cảng hàng không 01 lần tại cảng hàng không sân bay đến đầu tiên đối với chuyến bay nước ngoài kết hợp nhiều điểm tại Việt Nam trong một chuyến.
- Người nộp phí, lệ phí phải nộp phí, lệ phí hải quan, ra vào cảng hàng không trước khi tàu bay cất cánh; trường hợp bay theo lịch thì có thể nộp trước khi bay hoặc chậm nhất là ngày 20 tháng tiếp theo.
Các Cảng vụ Hàng không phải chuyển 100% phí, lệ phí thu được vào ngân sách.
Thông tư 194/2016/TT-BTC có hiệu lực từ 01/01/2017, thay thế Quyết định 179/2000 của Bộ tài chính về phí, lệ phí hải quan đối với chuyến bay quốc tế đến cảng hàng không Việt Nam.
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
194/2016/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 08 tháng 11 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP PHÍ HẢI QUAN VÀ LỆ PHÍ RA, VÀO CẢNG HÀNG KHÔNG,
SÂN BAY ĐỐI VỚI CHUYẾN BAY CỦA NƯỚC NGOÀI ĐẾN CÁC CẢNG HÀNG KHÔNG VIỆT NAM
Căn cứ Luật phí và
lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân
sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật hàng
không dân dụng Việt Nam ngày 29 tháng 6 năm 2006 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật hàng
không dân dụng Việt Nam ngày 21 tháng 11 năm 2014;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP
ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài
chính ban hành Thông tư quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí hải quan và lệ phí ra, vào cảng hàng không, sân bay đối với chuyến bay của nước
ngoài đến các Cảng hàng không Việt Nam.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối
tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định mức thu, chế độ thu, nộp
phí hải quan và lệ phí ra, vào cảng hàng không, sân bay đối với chuyến bay của
nước ngoài đến các Cảng hàng không Việt Nam.
2. Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân nước
ngoài có chuyến bay đến các Cảng hàng không Việt Nam; tổ chức thu phí, lệ phí
và các tổ chức, cá nhân khác liên quan.
3. Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác với quy định tại Thông tư này
thì áp dụng theo quy định tại điều ước quốc tế đó.
Điều 2. Giải thích từ ngữ
Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu
như sau:
1. Chuyến bay công vụ: là chuyến bay của tàu
bay quân sự, tàu bay chuyên dụng của lực lượng hải quan, công an và chuyến bay
của tàu bay dân dụng sử dụng hoàn toàn cho mục đích công vụ nhà nước.
2. Chuyến bay chuyên cơ: là chuyến bay được
sử dụng hoàn toàn riêng biệt hoặc kết hợp vận chuyển thương mại và được cơ quan
nhà nước có thẩm quyền xác nhận hoặc
thông báo theo quy định tại Nghị định số 03/2009/NĐ-CP
ngày 09 tháng 01 năm 2009 của Chính phủ về công tác đảm bảo an toàn cho chuyến
bay chuyên cơ.
Điều 3. Người nộp phí, lệ phí
và tổ chức thu phí, lệ phí
1. Tổ chức, cá nhân nước ngoài có các chuyến bay của
nước ngoài đến các Cảng hàng không Việt Nam phải nộp phí hải quan và lệ phí ra,
vào cảng hàng không, sân bay theo quy định tại Thông tư này; trừ các trường hợp
sau đây:
a) Chuyến bay chuyên cơ (không bao gồm chuyến bay
chuyên cơ kết hợp vận chuyển thương mại).
b) Chuyến bay của tàu bay công vụ.
c) Chuyến bay tìm kiếm cứu nạn, vận chuyển hàng viện
trợ nhân đạo, cứu trợ thiên tai, lũ lụt và làm nhiệm vụ nhân đạo khác.
d) Các chuyến bay hạ cánh nhưng không làm thủ tục hải quan, thủ tục an ninh cửa khẩu
như: chuyến bay hạ cánh kỹ thuật để nạp dầu, chuyến bay quay đầu vì thời tiết xấu.
2. Tổ chức thu phí, lệ phí là các Cảng vụ Hàng
không Việt Nam.
Điều 4. Mức thu phí, lệ phí
1. Lệ phí ra, vào cảng, hàng
không sân bay: 50 Đô la Mỹ (USD)/chuyến bay đến.
2. Phí hải quan: 50 Đô la Mỹ
(USD)/chuyến bay đến.
3. Trường hợp chuyến bay của nước ngoài vận chuyển
quốc tế kết hợp nhiều điểm tại Việt Nam trong cùng chuyến thì phí hải quan và lệ
phí ra, vào cảng hàng không, sân bay chỉ thu 1 lần tại cảng hàng không sân bay
đến đầu tiên.
Điều 5. Kê khai, thu, nộp phí,
lệ phí
1. Người nộp phí, lệ phí thực hiện nộp phí, lệ phí
trước khi tàu bay cất cánh. Trường hợp bay theo lịch bay, người nộp phí, lệ phí
thực hiện nộp phí, lệ phí trước khi tàu bay cất cánh hoặc nộp theo tháng, chậm
nhất là ngày 20 của tháng tiếp theo.
2. Chậm nhất là ngày 05 hàng tháng, tổ chức thu phí
phải gửi số tiền phí đã thu của tháng trước vào tài khoản phí chờ nộp ngân sách
mở tại Kho bạc nhà nước.
3. Tổ chức thu thực hiện kê
khai, nộp phí, lệ phí theo tháng, quyết toán năm theo hướng dẫn tại khoản 3 Điều 19 và khoản 2 Điều 26 Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng
dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế;
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật quản
lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày
22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ.
4. Tổ chức thu phí, lệ phí nộp 100% số tiền phí, lệ
phí thu được vào ngân sách nhà nước (ngân sách trung ương) theo chương, mục, tiểu
mục của Mục lục ngân sách nhà nước.
Điều 6. Tổ chức thực hiện và điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 01
năm 2017 và thay thế Quyết định số 179/2000/QĐ-BTC
ngày 13 tháng 11 năm 2000 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về lệ phí hải
quan và lệ phí an ninh cửa khẩu đối với chuyến bay quốc tế đến cảng hàng không
Việt Nam.
2. Các nội dung khác liên quan đến thu, nộp, quản
lý, sử dụng, chứng từ thu, công khai chế độ thu phí, lệ phí không đề cập tại Thông
tư này được thực hiện theo quy định tại Luật
phí và lệ phí; Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều Luật phí và lệ phí; Thông tư số
156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của
Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật quản lý
thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày
22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ; Thông tư số 153/2012/TT-BTC
ngày 17 tháng 9 năm 2012 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn việc in, phát
hành, quản lý và sử dụng các loại chứng từ thu tiền phí, lệ phí thuộc ngân sách
nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế (nếu có).
3. Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc, đề
nghị cơ quan, tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu,
hướng dẫn sửa đổi, bổ sung cho phù hợp./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- UBND, Sở Tài chính, Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Công báo;
- Website chính phủ;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, CST (CST5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Thông tư 194/2016/TT-BTC quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí hải quan và lệ phí ra, vào cảng hàng không, sân bay đối với chuyến bay của nước ngoài đến Cảng hàng không Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
MINISTRY OF
FINANCE
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No.
194/2016/TT-BTC
|
Hanoi, November
08, 2016
|
CIRCULAR ON THE RATE,
COLLECTION AND SUBMISSION OF THE CUSTOMS FEE AND THE CHARGE ON THE ARRIVAL AND
DEPARTURE OF FOREIGN FLIGHTS AT AND FROM VIETNAMESE AIRPORTS Pursuant to the Law of fees and charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Law of State budget dated June
25, 2015; Pursuant to the Law of Vietnam Civil Aviation
dated June 29, 2006 and the Law on amendments to certain articles of the Law of
Vietnam Civil Aviation dated November 21, 2014; Pursuant to the Government’s Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 on details and guidelines for the
implementation of certain articles of the Law of fees and charges; Pursuant to the Government’s Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 on the functions, missions, authority
and organizational structure of the Ministry of Finance; At the request of the Head of the Department of
Tax policy, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Scope and regulated entities 1. This Circular stipulates
the rate, collection and submission of the customs fee and the charge on the
arrival and departure of foreign flights at and from Vietnamese airports. 2. This Circular applies to
foreign organizations and individuals flying to Vietnamese airports, to the
collectors of the fee and charge and other organizations and individuals
concerned. 3. If there is discrepancy
between this Circular and an international agreement to which the Socialist
Republic of Vietnam is a signatory, the international agreement shall prevail. Article 2. Terminology In this Circular, the following words are construed
as follows: 1. Official duty flight
refers to the flight of military aircrafts, specialized aircrafts
for customs or police, and civil aircrafts utilized fully for official
governmental purposes. 2. Dignitary flight refers
to the flight of exclusive or commercial aircrafts, which has been endorsed
or notified by competent government authorities pursuant to the Government’s
Decree No. 03/2009/ND-CP dated January 09, 2009 on the security of dignitary
flights. Article 3. Payer and collector ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Dignitary flights (excluding the dignitary
flights on commercial aircraft). b) Official duty flights. c) Flights for search and rescue, transportation of
humanitarian aids, relief of natural disasters and flood, and other
humanitarian missions. d) Arriving flights that do not undergo customs
formalities and border gate security procedure; for example, the aircrafts that
perform a technical stop for oil refill or return due to bad weather. 2. Vietnamese airport
authorities shall collect such fee and charge. Article 4. Rate 1. The charge on airport entry
and exit is USD 50/arriving flight. 2. The customs fee is USD
50/arriving flight. 3. If an international flight
on foreign aircraft makes multiple stops in Vietnam during one voyage, the
customs fee and airport entry and exit charge shall be collected only once at
the first airport of arrival. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Payers shall pay the fee
and charge before the aircraft takes off. If the flight adheres to a schedule,
the payer shall pay the fee and charge before the aircraft takes off or on
monthly basis; in other words, by no later than the 20th of the
following month. 2. On no later than the fifth
of each month, the fee collectors shall deposit the fee amount collected in the
previous month into the budgetary contribution account at the State Treasury. 3. The collectors shall
declare and finalize the amount of the fee and charge collected on monthly and
annual basis, respectively, according to the guidelines in Section 3, Article
19 and Section 2, Article 26 of the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November
06, 2013 by the Minister of Finance on guidelines for the implementation of
certain articles of the Law of tax administration; the Law on amendments to
certain articles of the Law of tax administration and the Government’s Decree
No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013. 4. The collectors of the fee
and charge shall submit the entire amount of the fee and charge collected into
the (central) state by chapter, section and sub-section of the state budget
index. Part 6. Implementation 1. This Circular takes effect
as of January 01, 2017. It replaces the Decision No. 179/2000/QD-BTC dated
November 13, 2000 by the Minister of Finance on the charges for customs
procedure and border gate security on international flights arriving at the
airports in Vietnam. 2. Other matters related to the
collection, submission, administration, use, receipt and disclosure of the fee
and charge, if not defined in this Circular, shall be governed by the Law of
fees and charges; the Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23,
2016 on details and guidelines for the implementation of certain articles of
the Law of fees and charges; the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November
06, 2013 by the Minister of Finance on guidelines for the implementation of
certain articles of the Law of tax administration; the Law on amendments to
certain articles of the Law of tax administration, the Government's Decree No.
83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 and the Circular No. 153/2012/TT-BTC dated
September 17, 2012 by the Minister of Finance on the printing, issuance,
administration and use of the receipts for collection of fees and charges for
the state budget and the written amendments thereof (if available). 3. Difficulties that arise
during the progress of implementation shall be reported to the Ministry of Finance
for review, guidance and revision./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 p.p. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Thông tư 194/2016/TT-BTC ngày 08/11/2016 quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí hải quan và lệ phí ra, vào cảng hàng không, sân bay đối với chuyến bay của nước ngoài đến Cảng hàng không Việt Nam do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
10.584
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|