|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 119/1999/TT-BTC Luật thuế giá trị gia tăng (GTGT) cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại VN
Số hiệu:
|
119/1999/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Trọng
|
Ngày ban hành:
|
05/10/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
119/1999/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 10 năm 1999
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 119/1999/TT-BTC NGÀY 5 THÁNG 10 NĂM 1999
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG (GTGT) ĐỐI VỚI CƠ QUAN ĐẠI DIỆN
NGOẠI GIAO, CƠ QUAN LÃNH SỰ VÀ CƠ QUAN ĐẠI DIỆN CỦA TỔ CHỨC QUỐC TẾ TẠI VIỆT
NAM
Để tạo điều kiện thuận lợi và
đáp ứng nhu cầu công tác, sinh hoạt của các đối tượng được hưởng quyền ưu đãi
miễn trừ theo quy định của Pháp luật Việt Nam và phù hợp với các công ước quốc
tế mà Việt Nam đã ký kết hoặc tham gia.
Căn cứ Nghị định số 28/1998/NĐ/CP ngày 1/5/1998 của Chính phủ quy định chi
tiết thi hành Luật thuế giá trị gia tăng;
Căn cứ Nghị định số 73/CP ngày 30/7/1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi
hành Pháp lệnh về quyền ưu đãi, miễn trừ dành cho cơ quan đại diện ngoại giao,
cơ quan lãnh sự nước ngoài và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt
Nam;
Căn cứ Quyết định 205/1998/QĐ-TTg ngày 19/10/1998 của Thủ tướng Chính phủ
ban hành Quy chế về Cửa hàng kinh doanh hàng miến thuế;
Sau khi thống nhất ý kiến với Bộ Ngoại giao, Bộ Thương mại, Tổng cục Hải
quan, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện ưu đãi miễn trừ về thuế giá trị gia tăng
như sau:
I. ĐỐI TƯỢNG
MIẾN TRỪ THUẾ GTGT
1- Cơ quan đại diện ngoại giao,
cơ quan lãnh sự nước ngoài, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế thuộc hệ thống
Liên hợp quốc đóng tại Việt Nam (dưới đây gọi tắt là Cơ quan đại diện) và người
đứng đầu các cơ quan đại diện này được hưởng quyền ưu đãi miễn trừ về thuế GTGT
đối với các hàng hoá, dịch vụ nhập khẩu hoặc mua tại thi trường Việt Nam, bao gồm:
- Dịch vụ cho thuê nhà làm trụ sở
Cơ quan đại diện và nhà ở của người đứng đầu Cơ quan đại diện.
- Điện, nước sinh hoạt dùng cho
trụ sở Cơ quan đại diện và nhà ở của người đứng đầu Cơ quan đại diện.
- Điện thoại, Fax và dịch vụ lắp
đặt (kể cả điện thoại di động).
Xăng hoặc dầu diezel cho xe ô tô
của Cơ quan đại diện mang biển số ngoại giao (NG), không quá 400 lít/01
tháng/01 xe.
- Hàng hoá, dịch vụ sử dụng cho
việc xây dựng, duy tu, bảo dưỡng, sửa chữa nhà là tài sản của nước cử được dùng
làm trụ sở Cơ quan đại diện hoặc nhà ở của người đứng đầu Cơ quan đaị diện.
- Trang thiết bị văn phòng và
trang thiết bị cho trụ sở Cơ quan đại diện và nhà ở cho người đứng đầu Cơ quan
đại diện.
- Hàng nhập khẩu hoặc mua trong
nước theo quy định tại Thông tư số 04/TTLB ngày 12/2/1996.
- Một số hàng hoá thiết yếu khác
mua tại các cửa hàng được phép bán miễn thuế..
2- Các viên chức ngoại giao,
viên chức lãnh sự, viên chức của tổ chức quốc tế và nhân viên hành chính kỹ thuật
của các Cơ quan đại diện được hưởng quyền ưu đãi miễn trừ về thuế GTGT đối với
các hàng hoá, dịch vụ nhập khẩu hoặc mua tại thị trường Việt Nam, bao gồm:
- Các mặt hàng nhập khẩu hoặc
mua trong nước theo định lượng quy định tại Thông tư số 04/TT-LB ngày 12/2/1996
của Liên Bộ Thương mại - Ngoại giao - Tài chính -Tổng cục Hải quan.
- Xăng hoặc dầu diezel dùng cho
xe ô tô mang biển số ngoại giao (NG), không qua 300 lít/01 tháng/01 xe.
- Một số hàng hoá thiết yếu khác
mua tại các cửa hàng được phép bán miễn thuế.
3- Cơ quan đại diện của Tổ chức
quốc tế liên chính phủ ngoài hệ thống Liên hợp quốc và thành viên cơ quan, cũng
như thành viên gia đình cùng chung sống với họ thành một hộ được hưởng quyền ưu
đãi miễn trừ về thuế GTGT theo điều ước quốc tế mà Việt Nam đã ký kết với tổ chức
quốc tế đó.
Cơ quan đại diện của tổ chức phi
chính phủ và thành viên cơ quan, cũng như thành viên gia đình cùng chung sống với
họ thành một hộ được hưởng quyền ưu đãi miễn trừ về thuế GTGT theo thoả thuận của
Chính phủ Việt Nam đã ký kết với tổ chức đó.
4- Các trường hợp được phép chuyển
nhượng tài sản là nhà ở, xe ô tô, xe gắn máy giữa các cơ quan đại diện ngoại
giao, cơ quan lãnh sự và các thành viên của cơ quan đại diện ngoại giao, cơ
quan lãnh sự không thuộc đối tượng áp dụng thuế GTGT,
II. THỦ TỤC
THỰC HIỆN MIỄN TRỪ THUẾ GTGT
Hàng hoá và dịch vụ thuộc danh mục
quy định trên đây do tổ chức, cá nhân Việt Nam hoặc nước ngoài được phép hoạt động
kinh doanh tại Việt Nam cung cấp cho các đối tượng nêu tại điểm 1, 2, 3 nêu
trên không thuộc đối tượng chịu thuế GTGT. Cơ quan đại diện, cá nhân nêu tại điểm
1. 2. 3 trên không phải trả thuế GTGT khi mua sắm các hàng hoá và dịch vụ này.
Khi xuất hoá đơn cho các đối tượng
được hưởng ưu đãi miễn trừ thuế GTGT, cơ sở kinh doanh sử dụng hoá đơn nhưng
không ghi thuế mà ghi rõ trên hoá đơn: đối tượng được hưởng ưu đãi miễn trừ thuế
GTGT.
Cơ quan, cá nhân nêu tại các điểm
1, 2, 3 nêu trên khi mua hàng hoá và dịch vụ phải cung cấp cho người bán hàng
hoá hoặc dịch vụ Giấy chứng nhận đối tượng thuộc diện hưởng ưu đãi miễn trừ thuế
GTGT đối với hàng hoá và dịch vụ đó do Vụ Lễ tân - Bộ Ngoại giao cấp (bản chính
hặc bản sao có đóng dấu và chữ ký của người có thẩm quyền của cơ quan thuộc đối
tượng hưởng ưu đãi miễn trừ ngoại giao).
Giấy chứng nhận đối tượng hưởng
ưu đãi miễn trừ thuế GTGT bao gồm các nội dung chủ yếu sau đây;
Tên, địa chỉ tại Việt Nam của đối
tượng được hưởng ưu đãi miễn trừ thuế GTGT;
Tên hàng hoá, dịch vụ được miễn
trừ thuế GTGT;
- Tên tổ chức, cá nhân kinh
doanh cung cấp hàng hoá, dịch vụ. Trường hợp hàng hoá nhập khẩu thì ghi là hàng
nhập khẩu;
- Số, ngày của hợp đồng cung cấp
hàng hoá, dịch vụ ký giữa người cung cấp và đối tượng hưởng ưu đãi miễn trừ thuế
GTGT.
III. HIỆU LỰC
THI HÀNH:
Các quy định tại Thông tư này áp
dụng với các đối tượng được hưởng quyền ưu đãi miễn trừ ngoại giao trên nguyên
tắc có đi có lại.
Thông tư này thay thế Thông tư số
43/1999/TT-BTC ngày 20/4/1999 và có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày
ký. Các quy định khác về thuế áp dụng cho các đối tượng hưởng quyền ưu đãi miễn
trừ mà không quy định tại Thông tư này thực hiện theo quy định của pháp luật
thuế hiện hành và hướng dẫn tại Thông tư số 04/TTLB ngày 12/2/1996 của liên Bộ
Ngoại giao - Thương mại - Tài chính - Tổng cục Hải quan.
Thông tư 119/1999/TT-BTC hướng dẫn thực hiện Luật thuế giá trị gia tăng (GTGT) đối với cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam do Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
119/1999/TT-BTC
|
Hanoi, October 5, 1999
|
CIRCULAR GUIDING THE APPLICATION OF THE LAW ON VALUE
ADDED TAX (VAT) TO DIPLOMATIC MISSIONS, CONSULAR OFFICES AND REPRESENTATIVE
OFFICES OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS IN VIETNAM In order
to create favorable conditions for and meet the needs of the work and daily
life of subjects enjoying the privileges and immunities under Vietnamese laws
and in compliance with the international conventions which Vietnam has signed
or acceded to;
Pursuant to the Government’s
Decree No. 28/1998/ND-CP of May 11, 1998 detailing the implementation of the
Law on Value Added Tax;
Pursuant to the Government’s
Decree No. 73/CP of July 30, 1994 detailing the implementation of the Ordinance
on the privileges and immunities for foreign diplomatic missions, consular
offices and representative offices of international organizations in Vietnam;
Pursuant to the Prime Minister’s
Decision No. 205/1998/QD-TTg of October 19, 1998 promulgating the Regulation on
duty-free shops;
After consulting the Ministry for Foreign Affairs, the Ministry of Trade and
the General Department of Customs, the Ministry of Finance hereby guides the
implementation of the value added tax privileges and immunity as follows: I.
SUBJECTS ENTITLED TO VAT IMMUNITY 1. Foreign diplomatic missions and consular
offices, and representative offices of international organizations in the
United Nations system, which are based in Vietnam (hereafter collectively
referred to as the representative offices) and heads of such representative
offices shall enjoy the VAT privileges and immunity for commodities and
services imported or purchased on the Vietnamese market, including: - Services of leasing houses for use as
headquarters of the representative offices and residences of the heads of such
representative offices. - Electricity and water for daily use by
headquarters of the representative offices and residences of the heads of such
representative offices. - Telephone, facsimile and services of
installation thereof (including mobile phone). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Commodities and services used for the
construction, renovation, maintenance and/or repair of houses being the sending
countries’ assets which are used as headquarters of the
representative offices or residences of the heads of such representative
offices. - Office facilities and equipment for
head-quarters of the representative offices and residences of the heads of such
representative offices. - Commodities imported or purchased in the
country as specified in Circular No. 04/TTLB of February 12, 1996. - Some other essential commodities purchased at
licensed duty-free shops. 2. Diplomatic and consular officials, officials
of international organizations, and administrative and technical personnel of
the representative offices shall enjoy VAT privileges and immunity for
commodities and services imported or purchased on the Vietnamese market,
including: - Commodity items imported or purchased in the
country within the quantity limits prescribed in Joint Circular No. 04/TT-LB of
February 12, 1996 of the Ministry of Trade, the Ministry for Foreign Affairs,
the Ministry of Finance and the General Department of Customs. - Petrol or diesel for the representative
offices’ cars which bear diplomatic number plates (NG), not
more than 300 liters/01 month/01 car. - A number of other essential commodities
purchased at licensed duty-free shops. 3. The representative offices of
inter-governmental organizations outside the United Nations system and staff
members thereof, as well as their family members living together with them in
households shall also enjoy the VAT privileges and immunity under the
international conventions which Vietnam has signed with such international
organizations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Cases where such assets as residential
houses, automobiles and motorcycles are allowed to be assigned among diplomatic
missions, consular offices and/or their staff members shall not be subject to
VAT. II. THE
PROCEDURES FOR EFFECTING VAT IMMUNITY Commodities and services on the above-specified
list which are supplied by Vietnamese or foreign organizations and/or
individuals licensed to conduct business activities in Vietnam to subjects
mentioned at Points 1, 2 and 3 above shall not be subject to VAT.
Representative offices and individuals mentioned at Points 1, 2 and 3 above
shall not have to pay VAT when procuring such commodities and services. When issuing invoices to subjects enjoying VAT
privileges and immunity, business establishments shall use invoices which shall
not state such tax but only the subjects eligible for VAT privileges and
immunity. Offices and individuals mentioned at Points 1, 2
and 3 above, when purchasing commodities and services, shall have to produce to
the commodity sellers or service providers the certificates of subjects
eligible for VAT privileges and immunity for such commodities and services,
granted by the Protocol Department of the Ministry for Foreign Affairs (the
originals or their copies with seals and signatures of the competent persons of
the agencies entitled to diplomatic privileges and immunities). A certificate of subject eligible for VAT
privileges and immunity shall contain the following principal details: - Name and address in Vietnam of the subject
eligible for VAT privileges and immunity; - Appellations of commodities and/or services
immune from VAT; - Names of business organizations and/or
individuals supplying such commodities and/or services. In cases of imported
commodities, such must be clearly stated; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. III.
IMPLEMENTATION EFFECT The provisions of this Circular shall apply to
the subjects enjoying the diplomatic privileges and immunities on the principle
of mutual benefits. This Circular replaces Circular No.
43/1999/TT-BTC of April 20, 1999 and takes effect 15 days after its signing.
Other regulations on taxation applicable to subjects enjoying the privileges
and immunity which are not mentioned in this Circular shall still comply with
the provisions of the current tax legislation and the guidance in Joint
Circular No. 04/TTLB of February 12, 1996 of the Ministry for Foreign Affairs,
the Ministry of Trade, the Ministry of Finance and the General Department of
Customs. FOR THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Pham Van Trong
Thông tư 119/1999/TT-BTC ngày 05/10/1999 hướng dẫn thực hiện Luật thuế giá trị gia tăng (GTGT) đối với cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam do Bộ Tài chính ban hành
6.257
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|