|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
110/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Mạnh Cầm
|
Ngày ban hành:
|
25/06/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
110/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 6 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC ĐÓNG NIÊN LIỄM CHO CÁC TỔ CHỨC QUỐC TẾ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh về ký kết và thực hiện Điều ước quốc tế của Việt Nam ngày
17 tháng 10 năm 1989;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Các tổ chức quốc tế
nêu tại Quyết định này bao gồm : Liên hợp quốc, các tổ chức khu vực, tiểu khu vực,
các hiệp hội quốc tế chuyên ngành.
Điều 2. Việc tham gia làm
thành viên các tổ chức quốc tế với danh nghĩa Nhà nước, danh nghĩa Chính phủ,
danh nghĩa cấp ngành của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ
quan Trung ương các tổ chức chính trị - xã hội, các tổ chức xã hội, xã hội -
nghề nghiệp (gọi tắt là cơ quan) phải được phép của cơ quan có thẩm quyền và dựa
trên cơ sở các điều ước quốc tế tương ứng mà phía Việt Nam ký kết hoặc tham
gia.
Điều 3. Các cơ quan Việt
Nam đã được cấp có thẩm quyền cho phép tham gia các tổ chức quốc tế phải thực
hiện đầy đủ các quyền và nghĩa vụ thành viên, trong đó có trách nhiệm đóng niên
liễm theo quy định của các tổ chức quốc tế mà cơ quan mình tham gia.
Điều 4. Việc sử dụng ngân
sách Nhà nước để đóng niên liễm cho các tổ chức quốc tế chỉ được xem xét, áp dụng
cho các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và các tổ chức chính trị
- xã hội tham gia các tổ chức quốc tế không mang tính kinh doanh, dịch vụ và mức
đóng góp phải được xác định ngay từ đầu, trong văn bản trình xin phép tham gia.
Trong quá trình tham gia, thực hiện các điều ước quốc tế, nếu tổ chức quốc tế
yêu cầu tăng mức đóng góp niên liễm thì các cơ quan tham gia phải thông báo và
lấy ý kiến bằng văn bản của Bộ Ngoại giao, Bộ Tài chính, tổng hợp trình Thủ tướng
Chính phủ quyết định, trừ các tổ chức quốc tế mà niên liễm của thành viên đóng
theo hệ số.
Điều 5. Các cơ quan nêu tại
Điều 3 của Quyết định này tham gia các tổ chức quốc tế chuyên ngành mang tính
kinh doanh, dịch vụ và các tổ chức xã hội, xã hội - nghề nghiệp tham gia các tổ
chức quốc tế tự đảm nhận kinh phí (bằng đóng góp tự nguyện của hội viên, hoặc
thu từ hoạt động sản xuất, kinh doanh sau khi hoàn thành nghĩa vụ đối với ngân
sách Nhà nước của các doanh nghiệp được hưởng lợi do việc tham gia các tổ chức
quốc tế của các cơ quan, tổ chức trên) để đóng niên liễm cho các tổ chức quốc tế
đó. Trong một số trường hợp đặc biệt, việc tham gia của các tổ chức này gắn với
nhiệm vụ Nhà nước thì sẽ được ngân sách Nhà nước tài trợ một phần kinh phí,
nhưng phải được Thủ tướng Chính phủ chấp thuận trên cơ sở kiến nghị của cơ quan
tham gia và ý kiến bằng văn bản của Bộ Ngoại giao, Bộ Tài chính.
Điều 6. Các cơ quan thuộc
diện được sử dụng ngân sách Nhà nước cấp để đóng niên liễm cho các tổ chức quốc
tế phải đưa vào dự toán ngân sách hàng năm của cơ quan mình, trình duyệt theo
quy định.
Điều 7. Bộ Tài chính chủ
trì, phối hợp với các cơ quan được sử dụng ngân sách Nhà nước đóng niên liễm
cho các tổ chức quốc tế, lập dự toán theo lĩnh vực, cân đối vào ngân sách
chung, trình Chính phủ để trình Quốc hội quyết định.
Điều 8. Hàng năm, các cơ
quan tham gia các tổ chức quốc tế phải báo cáo Thủ tướng Chính phủ về việc tham
gia các tổ chức quốc tế, thực hiện điều ước quốc tế đã ký kết, đồng thời thông
báo cho Bộ Ngoại giao và Bộ Tài chính để theo dõi.
Điều 9. Bộ Ngoại giao là
cơ quan đầu mối, giúp Chính phủ thực hiện việc quản lý Nhà nước về việc thực hiện
điều ước quốc tế và tham gia các tổ chức quốc tế của các cơ quan Việt Nam; phối
hợp với Bộ Tài chính và các Bộ, ngành liên quan kiểm tra việc tuân thủ các
nghĩa vụ đã cam kết, đánh giá hiệu quả tham gia các tổ chức quốc tế của các cơ
quan tham gia. Đối với những tổ chức quốc tế mà các cơ quan Việt Nam tham gia
không có hiệu quả, Bộ Ngoại giao cùng với Bộ Tài chính xem xét và kiến nghị Thủ
tướng Chính phủ chấm dứt hiệu lực tham gia của các cơ quan này.
Điều 10. Quyết định này
có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký, ban hành. Các quy định trước đây trái với
Quyết định này đều bãi bỏ. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ và lãnh đạo cơ quan Trung ương của các đoàn thể có
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 110/1998/QĐ-TTg về việc đóng niên liễm cho các tổ chức Quốc tế do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 110/1998/QD-TTg
|
Hanoi, June 25,
1998
|
DECISION ON THE PAYMENT OF
YEARLY DUES TO INTERNATIONAL ORGANIZATIONS THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance of October 17, 1989 on the Signing and Implementation
of International Agreements by Vietnam;
At the proposals of the Minister for Foreign Affairs and the Minister of
Finance, DECIDES: Article 1.-
The international organizations mentioned in this Decision include the United
Nations, regional and sub-regional organizations and international professional
associations. Article 2.-
The joining in the international organizations in the name of the State, the
Government or a branch by the ministries, ministerial-level agencies, agencies
attached to the Government, central bodies of socio-political organizations,
social organizations and socio-professional organizations (called as the
agencies for short) must be permitted by the competent agency and on the basis
of the provisions of corresponding international agreements which Vietnam has
signed or acceded to. Article
3.- The Vietnamese agencies which have been permitted by the competent
level to join in the international organizations shall have to fully exercise
their rights and fulfill their obligations as members of such international
organizations, including the duty to pay yearly dues according to the
regulations of such international organizations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5.-
The agencies mentioned in Article 3 of this Decision which join international
professional business or service organizations, and the social or
socio-professional organizations which join international organizations shall
ensure their own funding (from voluntary contributions of their members, or
from revenues from business and production activities, after fulfilling the
obligations towards the State budget, of enterprises benefiting from the
above-mentioned organizations' participation in the international organizations)
for the payment of their yearly dues to such international organizations. In
some special cases where the participation of these organizations is closely
associated with the State's tasks, their yearly dues shall be funded partly
with the State budget provided that it is so approved by the Prime Minister on
the basis of the proposals of the participating organizations and the written
opinions of the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Finance. Article 6.-
The agencies which are permitted to use the budget allocated by the State for
the payment of their yearly dues to international organizations must account
them into their annual draft budgets and submit them for approval according to
regulations. Article 7.-
The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility and coordinate
with the agencies permitted to use the State budget for the payment of their
yearly dues to international organizations in making the estimates for each
field and incorporate them into the overall budget then submit it to the
Government for submission to the National Assembly for decision. Article 8.-
Annually, the agencies which participate in international organizations shall
have to report to the Prime Minister on their participation in such
international organizations and their implementation of international
agreements already signed and at the same time notify the Ministry for Foreign
Affairs and the Ministry of Finance thereof for monitoring. Article
9.- The Ministry for Foreign Affairs shall act as a coordinator in
assisting the Government to perform the State management over the
implementation of international agreements and joining international
organizations by Vietnamese agencies; coordinate with the Ministry of Finance
and the concerned ministries and branches in supervising the fulfillment of
their committed obligations and evaluate the effectiveness of the participation
in international organizations by agencies. If the joining of an international
organization by a Vietnamese agency is ineffective, the Ministry for Foreign
Affairs shall, together with the Ministry of Finance, consider and make
recommendation to the Prime Minister to terminate the participation of such
agency. Article
10.- This Decision takes effect 15 days after its signing for promulgation.
The previous provisions which are contrary to this Decision are hereby
annulled. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads
of the agencies attached to the Government, and the leaders of the central
bodies of the mass organizations shall have to implement this Decision. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
Nguyen Manh Cam
Quyết định 110/1998/QĐ-TTg ngày 25/06/1998 về việc đóng niên liễm cho các tổ chức Quốc tế do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
8.956
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|