|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
95-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
27/08/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
95-CP
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 8 năm 1994
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 95-CP NGÀY 27-8-1994 VỀ VIỆC THU MỘT PHẦN
VIỆN PHÍ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Các cơ sở khám, chữa bệnh trong hệ thống y tế Nhà nước được thu một phần viện
phí để tăng thêm kinh phí đảm bảo chất lượng khám, chữa bệnh cho nhân dân.
Điều 2.
Một phần viện phí là một phần chi phí cho việc khám bệnh, chữa bệnh được tính
theo dịch vụ đối với người bệnh ngoại trú và theo ngày giường điều trị đối với
người bệnh nội trú.
Điều 3.
1- Đối tượng
phải nộp phần viện phí:
a) Người không có thẻ Bản hiểm y
tế và không thuộc đối tượng miễn nộp một phần viện phí;
b) Người có thẻ Bảo hiểm y tế
nhưng muốn khám bệnh, chữa bệnh theo yêu cầu riêng.
2- Đối tượng
được miễn nộp một phần viện phí:
a) Người tàn tật, trẻ mồ côi và
người già yếu không nơi nương tựa;
b) Trẻ em dưới 6 tuổi;
c) Người bị bệnh tâm thần phân
liệt, động kinh, bệnh phong, bệnh lao phổi có BK dương tính;
d) Người bệnh ở các xã được Uỷ
ban dân tộc và miền núi quyết định công nhận là vùng cao;
e) Đồng bào đi khai hoang, xây dựng
vùng kinh tế mới trong thời gian 3 năm kể từ khi đến;
g) Người bệnh
trong diện quá nghèo.
3- Người có thẻ
Bảo hiển y tế được cơ quan Bảo hiểm y tế trả một phần viện phí cho các cơ sở
khám, chữa bệnh.
4- Các đối tượng
thuộc diện chính sách đang hưởng trợ cấp hàng tháng được Nhà nước cấp kinh phí
để cơ quan Lao động - Thương binh và Xã hội quản lý trực tiếp mua thẻ Bảo hiểm
y tế.
Điều 4.
Các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh có trách nhiệm đảm bảo thuốc, máu, dịch truyền,
hoá chất, vật tư tiêu hao thiết yếu theo danh mục Bộ Y tế quy định, không được
để người bệnh tự mua.
Điều 5.
1- Chính
phủ giao cho Bộ Y tế, Bộ Tài chính và Ban Vật giá Chính phủ quy định khung giá
một phần viện phí. Căn cứ vào khung giá của liên Bộ ban hành, Chủ tịch Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quy định giá một phần viện phí
cho các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh do địa phương quản lý, Bộ trưởng Bộ Y tế quy
định giá một phần viện phí cho các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh trực thuộc Bộ.
2- Biểu giá
một phần viện phí được tính trên cơ sở thu theo dịch vụ đối với người bệnh ngoại
trú và thu theo ngày giường điều trị đối với người bệnh nội trú.
Điều 6.
1- Khoản thu một
phần viện phí là nguồn thu của Ngân sách Nhà nước, được sử dụng theo quy định
sau:
- 85% sử dụng cho cơ sở khám bệnh,
chữa bệnh đã thu khoản viện phí đó để bổ sung kinh phí mua thuốc, máu, dịch
truyền, hoá chất, phim X quang, vật tư, trang thiết bị, dụng cụ y tế phục vụ
người bệnh kịp thời.
- 15% dành để khen thưởng cho
cán bộ, công nhân viên có tinh thần trách nhiệm cao đối với người bệnh và hoàn
thành tốt nhiệm vụ chuyên môn.
2- Việc thu,
chi quy định ở khoản 1 Điều này phải được ghi thu - ghi chi qua Ngân sách Nhà
nước. Nhưng khoản chi nay không khấu trừ vào kinh phí do Ngân sách Nhà nước cấp
hàng năm cho ngành y tế.
3- Biên lai, hoá đơn thu một phần
viện phí phải theo mẫu của Bộ Tài chính ban hành. Mọi khoản thu phải do Phòng
Tài chính - Kế toán của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh thực hiện. Hàng quý, năm,
các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh phải quyết toán thu, chi viện phí với cơ quan chủ
quản và cơ quan tài chính đồng cấp theo đúng niên độ kế toán.
Điều 7.
Người vi phạm các quy định tại Nghị định này thì tuỳ theo mức độ vi phạm sẽ bị
xử lý kỷ luật, xử phạt vi phạm hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự.
Điều 8.
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký và thay thế Quyết định số 45-HĐBT ngày
24-4-1989 của Hội đồng Bộ trưởng về thu một phần viện phí.
Điều 9.
Bộ trưởng Bộ Y tế, Bộ Tài chính, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Trưởng
ban Ban vật giá Chính phủ chịu trách nhiệm hướng dẫn, tổ chức việc thực hiện
Nghị định này.
Điều 10.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này.
Nghị định 95-CP năm 1994 về việc thu một phần viện phí
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
95-CP
|
Hanoi, August 27, 1994
|
DECREE ON
COLLECTION OF PARTIAL HOSPITAL FEE THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September, 1992;
At the proposal of the Minister of Health, DECREES: Article 1.-
The medical examination and treatment institutions within the State medical
system are entitled to collect part of the hospital fee to increase the budget
for ensuring the quality of the examination and treatment of diseases for the
people. Article 2.-
The partial fee is the expenditure on the medical examination and treatment
collected from the service provided for the outpatients, and the hospital days
and beds provided for the inpatients. Article 3.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. a/ Persons who are not insured
for medical care, or who are not exempted from partial hospital fee; b/ Persons who are insured for
medical care, but who wish to receive medical examination and treatment
according to their personal requirements. 2. Persons entitled to exemption
from partial hospital fee: a/ The disabled orphans, and
lonely elderly people; b/ Children under six years of
age; c/ Persons affected with
schizophrenia, epilepsy, leprosy, and tuberculosis tested positive in BK; d/ Patients in the communes
recognized as highlands by the Committee for Nationalities and Mountainous
Regions; e/ Persons engaged in land
reclamation to build new economic zones within three years after their arrival
in the new places; g/ Patients who are too poor. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The persons beneficiaries of
preferential policies and who are receiving monthly allowances, shall have
their Medical Insurance Cards bought by the direct controlling Labor-War
Invalids and Social Affairs agency. Article 4.-
The medical examination and treatment institutions have the responsibility to
ensure the necessary essential medicine, blood, serum, chemicals and other
dispensable materials according to the list prescribed by the Ministry of
Health, and not to let the patients procure for themselves. Article 5.- 1. The Government assigns the
Ministry of Health, the Ministry of Finance and the Pricing Committee of the
Government to set a price frame for the partial hospital fee. Basing themselves
on this framework to be issued by the inter-ministries, the Presidents of the
People's Committees in the provinces and cities directly under the Central
Government shall set the partial hospital fee to be collected by the medical
examination and treatment institutions under local management. The Minister of
Health shall set the partial hospital fee for the medical examination and
treatment institutions directly attached to the Ministry of Health. 2. The rate of the partial
hospital fee shall be based on the revenue made according to each service with
regard to the outpatients, and according to the hospital days and beds with
regard to the inpatients. Article 6.- 1. The revenue from the partial
hospital fee is a revenue of the State budget to be used according to the
following regulations: - 85% of the revenue shall be
used for the concerned medical examination and treatment institution, aimed at
supplementing the expenditures in medicine, blood, serum, chemicals, X-ray
films, equipment, material and medical appliances for timely service of the
patients. - 15% of the revenue shall be
used to remunerate the government officials and employees who display a high
sense of responsibility toward the patients, and who accomplish well their
professional duty. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The vouchers and receipts on
the collection of partial hospital fee shall be made according to a unified
form issued by the Ministry of Finance. All revenues must be done by the
Finance-Accountancy Section of the medical examination and treatment
institution. Quarterly and annually, these institutions must settle the
accounts of revenues and expenditures in hospital fee with the controlling
agency and the financial agency of the same level, according to the time table
of the accountancy regime. Article 7.-
The persons who violate the provisions of this Decree shall, depending on the
extent of the violation, be disciplined, subject to administrative fine or
investigated for penal liability. Article 8.-
This Decree takes effect as from the date of its signing and replaces Decision
No. 45-HDBT on the 24th of April, 1989 of the Council of Ministers on the
collection of partial hospital fee. Article 9.-
The Minister of Health, the Minister of Finance, the Minister of Labor, War Invalids
and Social Affairs, the Head of the Pricing Committee of the Government shall
guide and organize the implementation of this Decree. Article 10.-
The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the
agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
shall have to implement this Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 95-CP ngày 27/08/1994 về việc thu một phần viện phí
15.401
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|