|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
258/HD-TLĐ
|
|
Loại văn bản:
|
Hướng dẫn
|
Nơi ban hành:
|
Tổng liên đoàn Lao động Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Đặng Ngọc Tùng
|
Ngày ban hành:
|
07/03/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Một số thay đổi về công đoàn phí
Vào đầu tháng 3 vừa qua, Tổng liên đoàn lao động đã có hướng dẫn số 258/HD-TLĐ để hướng dẫn một số nội dung về công đoàn phí, thay thế cho Hướng dẫn 1803/HD-TLĐ vốn có nhiều bất cập.Theo hướng dẫn, đối với NLĐ trong các DN, tổ chức không phải là cơ quan, đơn vị nhà nước, công đoàn phí sẽ tính như sau: - Đoàn viên trong DNNN (kể cả DN nhà nước chiếm cổ phần chi phối): 1% tiền lương thực lĩnh (đã khấu trừ tiền đóng BHXH, BHYT, BHTN, thuế TNCN), tối đa không quá 115.000 đồng. - Đoàn viên trong DN ngoài nhà nước (kể cả DN nhà nước không chiếm cổ phần chi phối), HTX, tổ chức nước ngoài… : 1% tiền lương làm căn cứ đóng BHXH. - Đoàn viên ở đơn vị khó xác định tiền lương làm căn cứ đóng đoàn phí; đơn vị đặc biệt khó khăn trong sản xuất, kinh doanh, thu nhập của đoàn viên thấp đóng đoàn phí theo mức ấn định, (ít nhất bằng 11.500 đồng). Cách tính này sẽ được áp dụng từ ngày 1/1/2014 thay cho cách tính ở Hướng dẫn 1803.
TỔNG LIÊN ĐOÀN
LAO ĐỘNG VIỆT NAM
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 258/HD-TLĐ
|
Hà Nội, ngày 07
tháng 03 năm 2014
|
HƯỚNG DẪN
ĐÓNG ĐOÀN PHÍ CÔNG ĐOÀN
Căn cứ Luật Công đoàn năm 2012; Điều lệ Công đoàn Việt Nam năm 2013;
Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam
hướng dẫn đóng đoàn phí của đoàn viên công đoàn như sau:
I- Đối tượng, mức đóng, tiền
lương làm căn cứ đóng đoàn phí, phương thức đóng và quản lý tiền đoàn phí.
1- Đối tượng, mức đóng và tiền
lương làm căn cứ đóng đoàn phí.
1.1- Đoàn viên ở các công đoàn cơ
sở cơ quan nhà nước, đơn vị thuộc lực lượng vũ trang nhân dân; Tổ chức chính trị,
tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã
hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp; Đơn vị sự nghiệp hưởng lương theo bảng
lương, bậc lương do Nhà nước quy định mức đóng đoàn phí hàng tháng bằng 1% tiền
lương làm căn cứ đóng bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật về Bảo hiểm
xã hội.
Tiền lương làm căn cứ đóng bảo hiểm
xã hội là tiền lương cấp bậc, chức vụ, lương theo hợp đồng lao động, hợp đồng
làm việc và các khoản phụ cấp chức vụ, phụ cấp thâm niên vượt khung, phụ cấp
thâm niên nghề. Khi tiền lương làm căn cứ đóng bảo hiểm xã hội thay đổi thì tiền
lương làm căn cứ đóng đoàn phí công đoàn thay đổi theo quy định của pháp luật về
Bảo hiểm xã hội.
1.2- Đoàn viên ở các công đoàn cơ
sở doanh nghiệp nhà nước (bao gồm cả công đoàn Công ty cổ phần nhà nước giữ cổ
phần chi phối) mức đóng đoàn phí công đoàn hàng tháng bằng 1% tiền lương thực
lĩnh (tiền lương đã khấu trừ tiền đóng BHXH, BHYT, BHTN, thuế thu nhập cá nhân
của đoàn viên), nhưng mức đóng hàng tháng tối đa bằng 10% tiền lương cơ sở theo
quy định của Nhà nước.
1.3- Đoàn viên ở
các công đoàn cơ sở doanh nghiệp ngoài nhà nước (bao gồm cả Công ty cổ phần nhà
nước không nắm giữ cổ phần chi phối); đơn vị sự nghiệp ngoài công lập hưởng tiền
lương không theo bảng lương, bậc lương do Nhà nước quy định; Liên hiệp hợp tác
xã; các tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam;
Văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh tại
Việt Nam, mức đóng đoàn phí hàng tháng bằng 1% tiền lương làm căn cứ đóng bảo
hiểm xã hội theo quy định của pháp luật về Bảo hiểm xã hội.
1.4- Đoàn viên ở các nghiệp đoàn,
Công đoàn cơ sở doanh nghiệp khó xác định tiền lương làm căn cứ đóng đoàn phí;
đoàn viên công đoàn ở doanh nghiệp đặc biệt khó khăn trong sản xuất, kinh
doanh, thu nhập của đoàn viên thấp đóng đoàn phí theo mức ấn định, nhưng mức
đóng thấp nhất bằng 1% tiền lương cơ sở theo quy định của Nhà nước.
1.5- Đoàn viên công đoàn công tác ở
nước ngoài, mức đóng đoàn phí bằng 1% tiền lương được hưởng ở nước ngoài theo
chế độ do Nhà nước quy định.
1.6- Đoàn viên công đoàn hưởng trợ
cấp Bảo hiểm xã hội từ 01 tháng trở lên, trong thời gian hưởng trợ cấp không phải
đóng đoàn phí; Đoàn viên công đoàn không có việc làm, không có thu nhập, nghỉ
việc riêng từ 01 tháng trở lên không hưởng tiền lương, trong thời gian đó không
phải đóng đoàn phí.
2- Phương thức đóng đoàn phí.
Đoàn phí do đoàn viên công đoàn
đóng hàng tháng cho tổ công đoàn, công đoàn bộ phận, công đoàn cơ sở thành
viên, công đoàn cơ sở, nghiệp đoàn (theo phân cấp của công đoàn cơ sở, nghiệp
đoàn) hoặc thu qua lương hàng tháng sau khi có ý kiến thỏa thuận của đoàn viên
công đoàn.
3- Quản lý tiền đoàn phí.
Tiền đoàn phí do đoàn viên đóng phải
được ghi chép, phản ánh đầy đủ, kịp thời vào sổ kế toán và báo cáo quyết toán
thu, chi tài chính của công đoàn cơ sở, nghiệp đoàn. Việc phân phối, sử dụng, quản
lý tiền đoàn phí thực hiện theo quy định của Tổng Liên đoàn.
II- Tổ chức thực hiện.
1- Liên đoàn Lao động tỉnh, thành
phố; Công đoàn ngành TW và tương đương; Công đoàn cấp trên trực tiếp cơ sở có
trách nhiệm kiểm tra, hướng dẫn công đoàn cơ sở thu, chi, quản lý tiền đoàn phí
theo quy định của Tổng Liên đoàn.
2- Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở,
nghiệp đoàn có trách nhiệm kiểm tra, đôn đốc, hướng dẫn công đoàn cơ sở thành
viên; Công đoàn bộ phận; Tổ công đoàn thu, chi, thanh, quyết toán, quản lý tiền
đoàn phí theo quy định của Tổng Liên đoàn và Quy chế chi tiêu nội bộ của công
đoàn cơ sở, nghiệp đoàn.
III. Điều khoản thi hành.
Hướng dẫn này có hiệu lực thi hành
từ ngày ký. Mức đóng đoàn phí của đoàn viên theo Hướng dẫn này thực hiện từ
ngày 01 tháng 01 năm 2014, thay thế Hướng dẫn 1803/HD-TLĐ ngày 29 tháng 11 năm
2013 của Tổng Liên đoàn.
Nơi nhận:
- Các đ/c UVĐCT TLĐ (để b/c);
- Các cấp công đoàn (để thực hiện);
- Lưu Văn thư TLĐ.
|
TM. ĐOÀN CHỦ TỊCH
CHỦ TỊCH
Đặng Ngọc Tùng
|
Hướng dẫn 258/HD-TLĐ năm 2014 về đóng đoàn phí công đoàn do Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam ban hành
VIETNAM GENERAL
CONFEDERATION OF LABOR
------------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 258/HD-TLDD
|
Hanoi, March 07,
2014
|
GUIDANCE ON TRADE UNION DUES Pursuant to the Law on Trade Union dated 2012 and
Regulation of Vietnam Trade Union 2013; Vietnam General Confederation of Labor hereby provides
guidance on the payment of trade union dues as follows: I - Payers, amount of union dues, salary as
basis for union due calculation and management of trade union dues. 1- Payers, amount of union dues, salary as basis
for union dues 1.1- Every unionist of State regulatory
authorities, affiliates of the People’s armed forces; political organizations;
socio-political organizations; socio-professional organizations; social
organizations; social-political-professional organizations and public services providers
that follow the State salary’s schedule and ranking shall monthly pay a union
due of 1% of the salary on which the social insurance premium is calculated
under the Law on Social Insurances (hereinafter referred to as “social
insurance salary base”). The social insurance salary base includes the
position allowances, salary by employment contract, and seniority allowances.
If the social insurance salary base increases or decreases, the salary on which
the union due is calculated also goes up or down, respectively, under the Law
on Social Insurance. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Every unionists working for non-state enterprises (
including joint-stock companies whose controlling interest is not held by the
State); non-public service providers that do not follow the State’s salary
schedule or rankings; cooperative federations, foreign organizations and
international organizations operating in Vietnam, executive offices of foreign
parties under business cooperation agreements located in Vietnam shall
monthly pay a union due of 1% of their social insurance salary base under
the Law on Social Insurance. 1.4- The union due paid by the unionist of an
enterprise whose salary as the basis for union due calculation is hardly
determined or those having difficulty in their business shall be imposed under
regulations of laws but shall be at least 1% of the basic salary. 1.5- Every unionist working overseas shall pay a
union due of 1% of their salary under regulations of the State. 1.6- Unionist receiving allowances from the social
insurance for at least one month shall be exempted from union dues during the
period of allowance and so do unemployment unionists. 2- Method of payment The union due shall be monthly paid to the trade
union committee or division or enterprise trade union or it shall deducted from
monthly salary after it is agreed by unionists. 3- Management of union dues The trade union due shall be promptly and fully
recorded in accounting books and financial statement of the enterprise trade
union. The union due shall be allocated, used and managed under
regulations of Vietnam General Confederation of Labor. II- Implementation organizations ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2-Executive boards of enterprises’ trade unions
shall inspect, expedite and instruct their trade union members, trade union
committees or division to collect, finalize and manage the union dues under
regulations of the Vietnam General Confederation of Labor and internal
regulations of enterprises’ trade unions. III. Implementation. This guidance enters into force from the date of
its signature. This guidance shall apply from January 01, 2014 and replace the guidance
No.1803/HD-TLDD dated November 29, 2013 by the Vietnam General Confederation of
Labor. PP.
PRESIDENTIAL COUNCIL
CHAIRMAN
Dang Ngoc Tung
Hướng dẫn 258/HD-TLĐ ngày 07/03/2014 về đóng đoàn phí công đoàn do Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam ban hành
190.891
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|