|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 211/2016/TT-BTC mức thu quản lý sử dụng phí đăng ký quyền tác giả quyền liên quan đến tác giả
Số hiệu:
|
211/2016/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
10/11/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
----------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
211/2016/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 11 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ ĐĂNG KÝ QUYỀN TÁC GIẢ,
QUYỀN LIÊN QUAN ĐẾN TÁC GIẢ
Căn cứ Luật phí và
lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân
sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP
ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định
mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí đăng ký quyền tác giả, quyền
liên quan đến tác giả.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối
tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định mức thu, chế độ thu, nộp,
quản lý và sử dụng phí đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan đến tác giả.
2. Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân nộp
hồ sơ đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan đến tác giả; cơ quan nhà nước có
thẩm quyền cấp giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan đến tác
giả và các tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí.
Điều 2. Người nộp phí
Tổ chức, cá nhân khi nộp hồ sơ đề nghị cấp giấy chứng
nhận đăng ký quyền tác giả và giấy chứng nhận đăng ký quyền liên quan đến tác
giả phải nộp phí theo quy định tại Thông tư này.
Điều 3. Tổ chức thu phí
Cục Bản quyền tác giả (trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể
thao và Du lịch) là tổ chức thu phí.
Điều 4. Mức thu phí
1. Mức thu phí được quy định như sau:
Stt
|
Loại hình tác
phẩm
|
Mức thu
(đồng/Giấy chứng nhận)
|
I
|
Đăng ký quyền tác giả
|
1
|
a) Tác phẩm văn học, khoa học, sách giáo khoa,
giáo trình và tác phẩm khác được thể hiện dưới dạng chữ viết hoặc ký tự khác
(gọi chung là loại hình tác phẩm viết);
b) Bài giảng, bài phát biểu và bài nói khác;
c) Tác phẩm báo chí;
d) Tác phẩm âm nhạc;
đ) Tác phẩm nhiếp ảnh.
|
100.000
|
2
|
a) Tác phẩm kiến trúc;
b) Bản họa đồ, sơ đồ, bản đồ, bản vẽ liên quan đến
địa hình, công trình khoa học.
|
300.000
|
3
|
a) Tác phẩm tạo hình;
b) Tác phẩm mỹ thuật ứng dụng.
|
400.000
|
4
|
a) Tác phẩm điện ảnh;
b) Tác phẩm sân khấu được định hình trên băng,
đĩa.
|
500.000
|
5
|
Chương trình máy tính, sưu tập dữ liệu hoặc các
chương trình chạy trên máy tính
|
600.000
|
II
|
Đăng ký quyền liên quan đến tác giả
|
1
|
Cuộc biểu diễn được định hình trên:
|
|
a) Bản ghi âm;
b) Bản ghi hình;
c) Chương trình phát sóng.
|
200.000
300.000
500.000
|
2
|
Bản ghi âm
|
200.000
|
3
|
Bản ghi hình
|
300.000
|
4
|
Chương trình phát sóng
|
500.000
|
2. Mức thu quy định tại khoản 1 Điều này áp dụng đối
với việc cấp giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan đến tác giả
lần đầu. Trường hợp xin cấp lại thì mức thu bằng 50% mức thu lần đầu.
3. Cơ quan thu không phải hoàn trả phí đối với những
giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan đến tác giả bị thu hồi,
hủy bỏ hiệu lực.
Điều 5. Kê khai, thu, nộp phí
1. Chậm nhất là ngày 05 hàng tháng, tổ chức thu phí
phải gửi số tiền phí đã thu của tháng trước vào tài khoản phí chờ nộp ngân sách
mở tại Kho bạc nhà nước.
2. Tổ chức thu phí thực hiện kê
khai, nộp phí thu được theo tháng, quyết toán theo năm theo hướng dẫn tại khoản 3 Điều 19 và khoản 2 Điều 26 của Thông tư số 156/2013/TT-BTC
ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài chính
hướng dẫn thi hành một số điều của Luật quản
lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày
22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ.
Điều 6. Quản lý và sử dụng phí
1. Tổ chức thu phí nộp toàn bộ số tiền phí thu được
vào ngân sách nhà nước. Nguồn chi phí trang trải cho việc thẩm định và thu phí
do ngân sách nhà nước bố trí trong dự toán của tổ chức thu theo chế độ, định mức
chi ngân sách nhà nước theo quy định của pháp luật.
2. Trường hợp tổ chức thu phí được khoán chi phí hoạt
động theo quy định của Chính phủ hoặc Thủ tướng Chính phủ về cơ chế tự chủ, tự
chịu trách nhiệm trong việc sử dụng biên chế và sử dụng kinh phí quản lý hành
chính đối với các cơ quan nhà nước, được để lại 70% tổng số tiền phí thu được,
để trang trải chi phí phục vụ thẩm định, thu phí theo quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm
2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí. Trong đó, các khoản chi
khác liên quan đến thực hiện công việc, dịch vụ và thu phí, bao gồm cả:
- Chi in niên giám đăng ký quyền tác giả, quyền
liên quan;
- Chi lưu giữ, số hóa các dữ liệu đăng ký quyền tác
giả, quyền liên quan;
- Chi cho việc thiết lập, quản lý và tổ chức khai
thác mạng lưới các cơ sở dữ liệu thông tin về quyền tác giả, quyền liên quan.
Số tiền phí còn lại (30%), tổ chức thu phí nộp vào
ngân sách nhà nước theo chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách
nhà nước.
Điều 7. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01
tháng 01 năm 2017 và thay thế Thông tư số 29/2009/TT-BTC
ngày 10 tháng 2 năm 2009 của Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản
lý và sử dụng lệ phí cấp giấy chứng nhận quyền tác giả, quyền liên quan.
2. Các nội dung khác liên quan đến thu, nộp, quản
lý, sử dụng, chứng từ thu, công khai chế độ thu phí không đề cập tại Thông tư
này được thực hiện theo quy định tại Luật phí
và lệ phí; Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật phí và lệ phí; Thông
tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm
2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản lý
thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày
22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ; Thông tư của Bộ
trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn việc in, phát hành, quản lý và sử dụng chứng từ
thu tiền phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ
sung (nếu có).
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu, hướng
dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Kiểm toán nhà nước;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Ủy ban nhân dân, Cục Thuế, Sở Tài chính, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc trung ương;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Vụ CST (CST 5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Circular No. 211/2016/TT-BTC dated November 10, 2016,
providing for the fees for processing applications for registration of copyright and related rights, the collection, transfer and management thereof
MINISTRY OF
FINANCE
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------------
|
No.:
211/2016/TT-BTC
|
Hanoi, November
10, 2016
|
CIRCULAR PROVIDING FOR THE
FEES FOR PROCESSING APPLICATIONS FOR REGISTRATION OF COPYRIGHT AND RELATED
RIGHTS, THE COLLECTION, TRANSFER AND MANAGEMENT THEREOF Pursuant to the Law on fees and charges
dated November 25, 2015; Pursuant to the Law on state
budget dated June 25, 2015; Pursuant to the Government's Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation
of a number of articles of the Law on fees and charges; Pursuant to the Government's Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks, powers
and organizational structure of Ministry of Finance; At the request of the Director of the Tax Policy
Department, Minister of Finance provides for the fees for
processing applications for registration of copyright and related rights, the
collection, transfer and management thereof. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This Circular provides for the fees for
processing applications for registration of copyright and related rights, the
collection, transfer and management thereof. 2. This Circular applies to applicants for
registration of copyright and related rights, state authorities that have the
power to issue copyright registration certificates or related rights
registration certificates, and other organizations and individuals involved in
the collection, transfer, management and use of fees. Article 2. Payers Any applicants for registration of copyright/
related rights must pay fees in accordance with regulations herein. Article 3. Collector The Copyright Office of Vietnam (directly under the
Ministry of Culture, Sports and Tourism) shall be responsible for collecting
fees. Article 4. Fee 1. Fees are provided for as follows: No. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Fee
(VND/ Certificate) I Registration of copyright 1 a) Literary works, scientific works, textbooks,
syllabi and other works which are expressed in writing or other characters
(referred to as written works); b) Lecture, speech and other talks; c) Journalistic works; d) Musical works; dd) Photographic works. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2 a) Architectural works; b) Plans, diagrams, maps, topography-related
drawings and scientific works. 300,000 3 a) Works of plastic arts; b) Works of applied arts. 400,000 4 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) Theatrical works recorded on tapes and disks. 500,000 5 Computer programs, data collection programs or
other programs run on computers 600,000 II Registration of related rights 1 Performances recorded on: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Audio recordings; b) Visual recordings; c) Broadcasting programs. 200,000 300,000 500,000 2 Audio recordings 200,000 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Visual recordings 300,000 4 Broadcasting programs 500,000 2. The fees prescribed in Clause 1 of this Article
are applicable to the processing of applications for the first registration of
copyright/ related rights. With respect to applications for re-issuance, such
fees shall be reduced by 50%. 3. The collector must not return the collected fees
in cases copyright registration certificates/ related rights certificates are
revoked or annulled. Article 5. Declaration, collection and transfer
of fees 1. Not later than the 05th day of every
month, the collector must transfer the fees collected in the previous month
into the designated state budget account which is opened at the State Treasury. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 6. Management and use of fees 1. The collector must pay the whole amount of
collected fees to state budget. Expenditure on processing of applications and
fee collection shall be covered by funding from state budget and specified in
the collector's estimates under policies and spending limits regulated by laws. 2. If the collector is provided with a
predetermined funding for operation in conformity with regulations of the
Government or the Prime Minister on the autonomy in payroll and use of
administrative expenditures by state agencies, the collector may retain 70% of
the total amount of collected fees in order to cover its expenditures for
conducting activities related to the processing of applications and fee
collection as regulated in Clause 2 Article 5 of the Government's Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 elaborating and guiding the implementation
of a number of articles of the Law on fees and charges. In which, other
expenditures relating to the fulfillment of tasks, provision of services and
fee collection include: - Expenditure on printing of records of
applications for registration of copyright and related rights; - Expenditure on retention and digitalization of
data relating to the registration of copyright and related rights; - Expenditure on the establishment, management and
development of systems of database and information about the copyright and
related rights. The collector shall transfer the remaining amount
(30%) to state budget according to corresponding chapter, item and sub-item in
the applicable State Budget Index. Article 7. Implementation 1. This Circular shall come into force as of
January 01, 2017 and supersede the Circular No. 29/2009/TT-BTC dated February
10, 2009 by Ministry of Finance providing for the fees for processing
applications for copyright certificates and related rights certificates, and
the collection, transfer, management and use thereof. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Difficulties that arise during the
implementation of this Circular should be promptly reported to Ministry of
Finance for consideration./. PP MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 211/2016/TT-BTC dated November 10, 2016,
providing for the fees for processing applications for registration of copyright and related rights, the collection, transfer and management thereof
1.170
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|