|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 181/2016/TT-BTC mức thu chế độ thu nộp sử dụng phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam
Số hiệu:
|
181/2016/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
07/11/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
181/2016/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày
07 tháng 11 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ
THĂM QUAN BẢO TÀNG MỸ THUẬT VIỆT NAM
Căn cứ Luật phí
và lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật
ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 06/2011/NĐ-CP ngày 14 tháng 01 năm 2011 của
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người cao tuổi;
Căn cứ Nghị định số 28/2012/NĐ-CP ngày 10 tháng 4 năm 2012 của Chính
phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người khuyết tật;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài
chính;
Căn cứ Quyết định số 170/2003/QĐ-TTg ngày 14 tháng 8 năm 2003 của Thủ
tướng Chính phủ về “Chính sách ưu đãi hưởng thụ văn hoá”;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy
định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật
Việt Nam.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
và đối tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định về mức thu, chế độ thu,
nộp, quản lý và sử dụng phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam (trực thuộc Bộ
Văn hóa, Thể thao và Du lịch).
2. Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân
thăm quan; tổ chức thu phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam và các tổ chức,
cá nhân khác có liên quan đến thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thăm quan Bảo
tàng Mỹ thuật Việt Nam.
Điều 2. Người nộp phí
Tổ chức, cá nhân thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt
Nam phải nộp phí thăm quan theo quy định tại Điều 4 Thông tư này.
Điều 3. Tổ chức thu phí
Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam (trực thuộc Bộ Văn
hóa, Thể thao và Du lịch) là tổ chức thu phí.
Điều 4. Mức thu phí
Mức thu phí được quy định như sau:
1. Đối với người lớn: 40.000 đồng/người/lượt.
2. Đối với sinh viên, học sinh (học viên) trong
các trường đại học, cao đẳng, trung cấp, trường dạy nghề: 20.000 đồng/người/lượt.
Sinh viên, học sinh (học viên) là người có thẻ
sinh viên, học sinh, học viên do các nhà trường thuộc hệ thống giáo dục quốc
dân ở Việt Nam cấp.
3. Đối với trẻ em; học sinh trong các cơ sở giáo
dục phổ thông: 10.000 đồng/người/lượt.
a) Trẻ em tại khoản 3 Điều này là người từ 6 tuổi
đến dưới 16 tuổi. Trường hợp khó xác định là người dưới 16 tuổi phải xuất trình
giấy khai sinh, hộ chiếu, chứng minh nhân dân hoặc bất kỳ một giấy tờ khác chứng
minh là người dưới 16 tuổi.
b) Học sinh là người có thẻ học sinh do các nhà
trường thuộc hệ thống giáo dục quốc dân ở Việt Nam cấp.
Điều
5. Các đối tượng được miễn, giảm phí
1. Miễn phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam
đối với các trường hợp sau:
a) Trẻ em dưới 6 tuổi;
b) Người khuyết tật đặc biệt nặng
theo quy định tại khoản 1 Điều 11 Nghị định số 28/2012/NĐ-CP
ngày 10 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật người khuyết tật.
2. Giảm 50% mức phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật
Việt Nam đối với các trường hợp sau:
a) Các đối tượng được hưởng chính sách ưu đãi hưởng
thụ văn hoá quy định tại Điều 2 Quyết định số 170/2003/QĐ-TTg
ngày 14 tháng 8 năm 2003 của Thủ tướng Chính phủ về “Chính sách ưu đãi hưởng thụ
văn hóa". Trường hợp khó xác định là đối tượng được hưởng chính sách ưu
đãi hưởng thụ văn hoá quy định tại Điều 2 Quyết định số
170/2003/QĐ-TTg thì chỉ cần có giấy xác nhận của Uỷ ban nhân dân xã, phường,
thị trấn nơi đối tượng cư trú.
b) Người cao tuổi theo quy định tại Nghị định số
06/2011/NĐ-CP ngày 14 tháng 01 năm 2011 của
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người cao tuổi.
c) Người khuyết tật nặng theo quy định tại khoản 2 Điều 11 Nghị định số 28/2012/NĐ-CP ngày 10 tháng 4 năm
2012 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người khuyết tật.
Trường hợp người vừa thuộc diện hưởng chính sách
ưu đãi hưởng thụ văn hoá vừa thuộc diện người cao tuổi hoặc người khuyết tật nặng
thì chỉ được giảm 50% mức phí tham quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam.
Điều 6. Kê khai, thu, nộp
phí
1. Chậm nhất là ngày 05 hàng tháng, tổ chức thu
phí phải gửi số tiền phí đã thu của tháng trước vào tài khoản phí chờ nộp ngân
sách mở tại Kho bạc nhà nước.
2. Tổ chức thu phí thực hiện kê khai, nộp phí thu được theo
tháng và quyết toán theo năm theo hướng dẫn tại khoản 3 Điều 19 và khoản 2 Điều 26 của Thông
tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của
Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế; Luật
sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP
ngày 22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ.
Điều 7. Quản lý và sử dụng
phí
Tổ chức thu phí được để lại 90% tổng số tiền phí
thu được để trang trải chi phí theo quy định tại khoản 2 Điều 5
Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định
chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật
phí và lệ phí; nộp 10% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo
chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách nhà nước.
Điều 8. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
01 tháng 01 năm 2017 và thay thế Thông tư số 174/2013/TT-BTC
ngày 27 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ
thu, nộp, quản lý và sử dụng phí tham quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam.
2. Các nội dung khác liên quan đến thu, nộp, quản
lý, sử dụng, chứng từ thu, công khai chế độ thu phí không đề cập tại Thông tư
này được thực hiện theo quy định tại Luật phí
và lệ phí; Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật phí và lệ phí; Thông
tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm
2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật quản lý
thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày
22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ; Thông tư của Bộ
trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn việc in, phát hành, quản lý và sử dụng chứng từ
thu tiền phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ
sung (nếu có).
3. Trong quá trình thực hiện, nếu
có vướng mắc đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để
nghiên cứu, hướng dẫn bổ sung./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Kiểm toán nhà nước;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Uỷ ban nhân dân, Cục Thuế, Sở Tài chính, Kho bạc
nhà nước thành phố Hà Nội;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Vụ CST (CST 5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Circular No. 181/2016/TT-BTC dated November 07, 2016,
regulation on collection, payment, management and use of entrance fees by Vietnam Fine Arts Museum
MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No: 181/2016/TT-BTC
|
Hanoi, November
11, 2016
|
CIRCULAR REGULATION ON
COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF ENTRANCE FEES BY VIETNAM FINE ARTS
MUSEUM Pursuant to the Law on Fees and Charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Law on State budget dated June
25, 2015; Pursuant to the Government’s Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding application of a
number of Articles of the Law on Fees and Charges; Pursuant to the Government’s Decree No.
06/2011/ND-CP dated January 14, 2011 detailing and guiding application of a
number of Articles of the Law on the Elderly; Pursuant to the Government’s Decree No.
28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a
number of Articles of the Law on Persons with Disabilities; Pursuant to the Government's Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, rights,
obligations and organizational structure of the Ministry of Finance; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Upon request by the Director of the Department
of Tax Policy, The Minister of Finance hereby issues this
Circular specifying regulation on collection, payment, management and use of
entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum. Article 1. Scope and subject of application 1. This Circular specifies collection, payment;
management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum (affiliated
to the Ministry of Culture, Sports and Tourism). 2. This Circular applies to visitors, organizations
collecting fees for entry to Vietnam Fine Arts Museum (hereinafter referred to
as “entrance fee”) and other involved entities. Article 2. Payers Organizations and individuals that visit Vietnam
Fine Arts Museum shall pay entrance fees as stipulated in Article 4 hereof. Article 3. Fee collectors The Vietnam Fine Arts Museum (affiliates to the
Ministry of Culture, Sports and Tourism) shall collect entrance fees. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The amount of entrance fees is specified as
follows: 1. Adults: 40,000/person/ticket 2. Students of universities, colleges and
vocational schools: 20,000 dong/ticket/person. Students herein refer to those who have student ID
cards issued by universities, colleges and vocational schools of Vietnam’s
national education system. 3. Children and students at general education:
10,000 dong/ticket/person a) Children mentioned in clause 3 of this Article
refer to those from the age of 06 to under 16. Where it is difficult to
identify whether or not a visitor is younger than 16 years old, that visitor
must present his/her certificate of birth, passport, ID card or any proof
demonstrating (s)he is younger than 16 years old. b) Students in general education refers to those
who have student ID cards issued by schools of Vietnam’s national education system. Article 5.Entities eligible for exemption from
entrance fees 1. The following entities shall be exempted from
entrance fees: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) Persons suffering from serious disabilities
stipulated in Article 11 of the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated
April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the
Law on Persons with Disabilities. 2. A discount of 50% will offer to: a) Beneficiaries of the policy on enjoyment of
cultures prescribed in Article 2 of the Decision No.170/2003/QD-TTg dated
August 14, 2003 by the Prime Minister. Where it is hard to identify whether or
not a person is a beneficiary of policies on enjoyment of cultures as
prescribed in Article 2 of the Decision No.170/2003/QD-TTg, a certifying
document issued by the People’s Committee of the commune where that person
resides is required. b) The elderly specified in the Government’s Decree
No. 06/2011/ND-CP dated January 14, 2011 detailing and guiding application of a
number of Articles of the Law on the Elderly; c) Persons suffering from serious disabilities stipulated
in clause 2 Article 11 of the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April
10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law
on Persons with Disabilities. In either cases where a beneficiary of the policy
on enjoyment of cultures is also the elderly or the person with serious
disabilities, (s)he shall be eligible for a discount of 50% of the entrance
fee. Article 6. Declaration and payment of fees 1. The collector shall transfer collected entrance
fees of the immediately preceding month to a designated account opened at the
State Treasuries by 05th of every month. 2. The collector shall monthly
declare and transfer collected entrance fees and annually finalized such
collected fees in accordance with clause 3 Article 19 and clause 2 Article 26
of Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Minister of
Finance guiding application of a number of Articles of the Law on Tax Administration;
Law on amendment and supplement of a number of Article of the Law on Taxation
and the Government’s Decree No.83/2013/ND-CP dated July 22, 2013. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 90% of the total collected fee may be retained by
the collector to cover expenses as stipulated in clause 2, Article 5 of the
Decree No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding a number
of Article of the Law on Fees and Charges; 10% of that shall be transferred to
the State budget according to the state budget index system. Article 8.Implementation 1. This Circular enters into force from January 01,
2017 and replaces the Circular No.174/2013/TT-BTC on collection, payment,
management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum dated November
27, 2013 by the Minister of Finance. 2. Any aspect concerning
collection, payment, management and use of entrance fees and their
documentation not mentioned herein shall conform to the Law on Fees and
Charges; the Government’s Decree No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016
detailing and guiding the implementation of a number of Article of the Law on
Fees and Charges; Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the
Ministry of Finance guiding application of a numbers of Articles of the Law on
Tax Administration and the Government’s Decree No.83/2013/ND-CP dated July 22,
2013; and the Circular on guideline for printing, publication, management and
use of fee and charge collection documentation (if any). 3. Any issue arising in
connection to the implementation of this Circular should be promptly reported
to the Ministry of Finance./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 181/2016/TT-BTC dated November 07, 2016,
regulation on collection, payment, management and use of entrance fees by Vietnam Fine Arts Museum
1.530
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|