|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
92/2008/TTLT-BTC-BTP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp
|
|
Người ký:
|
Hoàng Thế Liên, Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
17/10/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH - BỘ TƯ PHÁP
-----
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
---------
|
Số: 92/2008/TTLT-BTC-BTP
|
Hà Nội, ngày 17 tháng 10 năm 2008
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
HƯỚNG DẪN VỀ MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ
VÀ SỬ DỤNG LỆ PHÍ CẤP BẢN SAO, LỆ PHÍ CHỨNG THỰC
Căn cứ Nghị định
số 79/2007/NĐ-CP ngày 18/5/2007 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng
thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký;
Căn cứ Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002 và
Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06/3/2006 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị
định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành
Pháp lệnh phí và lệ phí;
Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp hướng dẫn về mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử
dụng lệ phí cấp bản sao, lệ phí chứng thực như sau:
I. PHẠM VI ÁP DỤNG
1. Lệ phí cấp bản
sao, lệ phí chứng thực được áp dụng đối với việc cấp bản sao từ sổ gốc, chứng
thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký theo quy định tại Nghị định số
79/2007/NĐ-CP ngày 18/5/2007 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực
bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký.
2. Đối tượng nộp lệ
phí là cá nhân, tổ chức Việt Nam hoặc cá nhân, tổ chức nước ngoài yêu cầu cấp bản
sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký.
3. Cơ quan, tổ chức
được thu lệ phí cấp bản sao, lệ phí chứng thực là cơ quan, tổ chức có thẩm quyền
cấp bản sao từ sổ gốc, Phòng Tư pháp huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh,
Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn.
II. MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG LỆ PHÍ CẤP BẢN SAO, LỆ
PHÍ CHỨNG THỰC
1.
Mức thu
Mức thu lệ phí cấp
bản sao, lệ phí chứng thực như sau:
a) Cấp bản sao từ
sổ gốc: không quá 3.000 đồng/bản;
b) Chứng thực bản sao
từ bản chính: không quá 2000 đồng/trang; từ trang thứ 3 trở lên thì mỗi trang
thu không quá 1.000 đồng/trang, tối đa thu không quá 100.000 đồng/bản;
c) Chứng thực chữ
ký: không quá 10.000 đồng/trường hợp.
Hội đồng nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quyết định mức thu lệ phí cấp bản sao, lệ
phí chứng thực cho phù hợp với tình hình thực tế của từng địa phương, nhưng tối
đa không quá mức thu quy định tại điểm a, điểm b và điểm c khoản này.
2.
Chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp bản sao, lệ phí chứng thực
a) Tổ chức, cá
nhân khi yêu cầu cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng
thực chữ ký phải nộp lệ phí cấp bản sao, lệ phí chứng thực. Khi thu lệ phí, cơ quan thu lệ phí phải lập và cấp
biên lai thu cho đối tượng nộp lệ phí theo quy định hiện hành của Bộ Tài chính
về phát hành, quản lý, sử dụng ấn chỉ thuế.
b) Lệ phí cấp bản
sao, lệ phí chứng thực là khoản thu thuộc ngân sách nhà nước. Cơ quan thực hiện
thu lệ phí phải nộp đầy đủ, kịp thời số lệ phí thu được vào ngân sách nhà nước.
Trong trường hợp ủy quyền thu thì Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương quyết định tỷ lệ phần trăm trích lại số lệ phí thu được cho đơn vị
được ủy quyền thu lệ phí để trang trải chi phí cho việc thu lệ phí theo chế độ
quy định.
III. TỔ CHỨC THỰC HIỆN
1. Thông tư này có
hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo. Thông tư này thay thế
nội dung hướng dẫn về lệ phí chứng thực bản sao, chữ ký tại Thông tư liên tịch
số 93/2001/TTLT-BTC-BTP ngày 21/11/2001 của Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp hướng dẫn
chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng phí, lệ phí công chứng, chứng thực.
2. Những nội dung
khác liên quan đến việc thu, nộp, quản lý, sử dụng lệ phí cấp bản sao, lệ phí
chứng thực không hướng dẫn tại Thông tư này được
thực hiện theo hướng dẫn tại Thông tư số 97/2006/TT-BTC ngày 16/10/2006 của Bộ
Tài chính hướng dẫn về phí và lệ phí thuộc thẩm quyền quyết định của Hội đồng
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Thông
tư số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002 và Thông tư số 45/2006/TT-BTC ngày
25/5/2006 sửa đổi, bổ sung Thông tư số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002 của Bộ Tài
chính hướng dẫn thực hiện các quy định pháp luật về phí và lệ phí.
3. Trong quá trình
triển khai thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp
thời về Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp để xem xét, hướng dẫn bổ sung./.
KT. BỘ TRƯỞNG BỘ TƯ PHÁP
THỨ TRƯỞNG
Hoàng Thế Liên
|
KT. BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Website Chính phủ;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Cơ quan Trung ương của các tổ chức đoàn thể;
- Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân, Sở Tài chính, Sở Tư pháp,
Cục Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh thành phố trực thuộc Trung ương;
- Cục Kiểm tra văn bản QPPL (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp;
- Công báo;
- Website Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp;
- Lưu: Bộ Tài chính (VT, Vụ CST), Bộ Tư pháp (VT, Vụ HCTP).
Joint circular No. 92/2008/TTLT-BTC-BTP of October 17, 2008, guiding the rates and the collection, remittance, management and use of fees for the issue of copies and authentication fees.
THE
MINISTRY OF FINANCE
THE MINISTRY OF JUSTICE
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
92/2008/TTLT-BTC-BTP
|
Hanoi,
October 17, 2008
|
JOINT CIRCULAR GUIDING
THE RATES AND THE COLLECTION, REMITTANCE, MANAGEMENT AND USE OF FEES FOR THE
ISSUE OF COPIES AND AUTHENTICATION FEES Pursuant to the Government's
Decree No. 79/2007/ND-CP of May 18, 2007, on the issue of copies from master
registers, authentication of copies from originals and authentication of
signatures;
Pursuant to the Government's Decree No. 57/2002/ND-CP of June 3, 2002. and
Decree No. 24/2006/ND-CP of March 6, 2006. amending and supplementing a number
of articles of the Government's Decree No. 57/ 2002/ND-CP of June 3. 2002.
detailing the implementation of the Ordinance on Charges and Fees;
The Ministry of Finance and the Ministry of Justice guide the rates and the
collection, remittance, management and use of fees for the issue of copies and
authentication fees as follows: I. SCOPE OF APPLICATION 1. Fees for the issue of copies
and -authentication fees must be paid for the issue of copies from master
registers, authentication of copies from originals and authentication of
signatures prescribed in the Government's Decree No. 79/2007/ND-CP of May 18,
2007. on the issue of copies from master registers, authentication of copies
from originals and authentication of signatures. 2. Fee payers are Vietnamese and
foreign individuals and organizations that request the issue of copies from
master registers, authentication of copies from originals or authentication of
signatures. 3. Organizations and agencies
permitted to collect fees for the issue of copies and authentication fees are
agencies and organizations competent to issue copies from master registers,
Justice Sections of districts, towns and provincial cities and People's
Committees of communes, wards and townships. II. FEE RATES AND REGULATIONS
ON THE COLLECTION, REMITTANCE, MANAGEMENT AND USE OF FEES FOR THE ISSUE OF
COPIES AND AUTHENTICATION FEES ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Rates of fees for the issue of
copies and authentication fees are prescribed as follows: a/ Issue of copies from master
registers: not exceeding VND 3,000/copy; b/ Authentication of copies from
originals: not exceeding VND 2.000/page: from the third page, not exceeding VND
1.000/page and not exceeding VND l00.000/document; c/ Authentication of signatures:
not exceeding VND 10,000/signature. Provincial-level People's
Councils shall decide on specific rates of fees for the issue of copies and
authentication fees suitable to local practical situations, which, however,
must not exceed the levels defined at Points a, b and c of this Clause. 2. Collection, remittance,
management and use of fees for the issue of copy and authentication fees a/ Organizations and
individuals, when requesting the issue of copies from master registers,
authentication of copies from originals or authentication of signatures, shall
pay fees for the issue of copies and authentication fees. Fee-collecting agencies
shall make and issue receipts to fee payers upon fee collection in accordance
with the Finance Ministry's regulations on the issuance, management and use of
tax prints. b/ Fees for the issue of copies
and authentication fees constitute a state budget revenue. Fee-collecting
agencies shall fully and promptly remit the collected fee amounts into the
state budget. Where fee collection is authorized to other units,
provincial-level People's Councils shall decide on the percentage of collected
fee amounts to be deducted and retained by units authorized to collect fees to
cover fee collection expenses in accordance with regulations. III. ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Other contents related to the
collection, remittance, management and use of fees for the issue of copies and
authentication fees not guided in this Circular comply with the guidance in the
Finance Ministry's Circular No. 97/2006/TT-BTC of October 16, 2006, guiding
charges and fees under the deciding competence of provincial-level People's
Councils and Circular No. 45/2006/TT-BTC of May 25, 2006, amending and
supplementing Circular No. 63/2002/TT-BTC of July 24. 2002. guiding the
implementation of legal provisions on charges and fees. 3. Any problems arising in the
course of implementation should be reported to the Ministry of Finance and the
Ministry of Justice for consideration and additional guidance. FOR THE
MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Do Hoang Anh Tuan FOR THE
MINISTER OF JUSTICE VICE MINISTER
Hoang The Lien
Joint circular No. 92/2008/TTLT-BTC-BTP of October 17, 2008, guiding the rates and the collection, remittance, management and use of fees for the issue of copies and authentication fees.
2.084
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|