|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
139/1998/TTLT-BTC-BKHCNMT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường, Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Chu Hảo, Trần Văn Tá
|
Ngày ban hành:
|
23/10/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
KHOA HỌC, CÔNG NGHỆ VÀ MÔI TRƯỜNG-BỘ TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
139/1998/TTLT-BTC-BKHCNMT
|
Hà
Nội , ngày 23 tháng 10 năm 1998
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
SỐ 139/1998/TTLT-BTC-BKHCNMT CỦA BỘ TÀI CHÍNH - BỘ KHOA HỌC,
CÔNG NGHỆ VÀ MÔI TRƯỜNG NGÀY 23 THÁNG 10 NĂM 1998 HƯỚNG DẪN CHẾ ĐỘ THU,
QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ THẨM ĐỊNH, LỆ PHÍ ĐĂNG KÝ HỢP ĐỒNG CHUYỂN GIAO CÔNG NGHỆ
Căn cứ Nghị định số
45/1998/NĐ-CP ngày 01-7-1998 của Chính phủ quy định chi tiết về chuyển giao
công nghệ;
Căn cứ Quyết định số 276-CT ngày 28-7-1992 Chủ tịch Hộiđồng Bộ trưởng (nay
là Thủ tướng Chính phủ) về việc thống nhất quản lý các loại phí và lệ phí;
Liên Bộ Tài chính - Khoa học, Công nghệ và Môi trường hướng dẫn chế độ thu,
quản lý và sử dụng phí thẩm định, lệ phí đăng ký hợp đồng chuyển giao công nghệ
do cơ quan được phân cấp phê duyệt như sau:
I- ĐỐI TƯỢNG
NỘP PHÍ
Tất cả các tổ chức, cá nhân xin
phê duyệt, đăng ký Hợp đồng chuyển giao công nghệ (HĐ CGCN) theo quy định của
Nghị định 45/1998/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm 1998 của Chính phủ phải nộp phí thẩm
định, lệ phí đăng ký HĐ CGCN (dưới đây gọi tắt là phí, lệ phí).
II- MỨC PHÍ
- Phí thẩm định HĐ CGCN được
tính theo tỉ lệ 0,1% (một phần nghìn) tổng giá trị Hợp đồng nhưng tối đa không
quá 20 triệu đồng và tối thiểu không dưới 2 triệu đồng.
- Đối với HĐ CGCN xin bổ sung, sửa
đổi thì phí thẩm định phải nộp bằng 0,1% (một phần nghìn) tổng giá trị Hợp đồng
sửa đổi, nhưng tối đa không quá 10 triệu đồng và tối thiểu không dưới 1 triệu đồng.
- Đối với HĐ CGCN không phải phê
duyệt, nhưng phải đăng ký tại Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường thì mức lệ
phí là 200.000 đồng cho mỗi hợp đồng.
- Phí thẩm định, lệ phí đăng ký
HĐ CGCN thu bằng tiền đồng Việt Nam. Trường hợp phí thẩm định tính trên giá trị
Hợp đồng bằng ngoại tệ thì phải quy đổi sang đồng Việt Nam theo tỉ giá liên
ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước công bố tại thời điểm tính mức phí thẩm định.
III- QUẢN LÝ,
SỬ DỤNG PHÍ THẨM ĐỊNH
1. Cơ quan có thẩm quyền thẩm định,
phê duyệt HĐ CGCN (dưới đây gọi tắt là cơ quan thẩm định) theo quy định của Nghị
định 45/1998/NĐ-CP ngày 01-7-1998 của Chính phủ trực tiếp thu phí, lệ phí theo
quy định của Thông tư này.
2. Toàn bộ số tiền phí, lệ phí thu
được là khoản thu của ngân sách Nhà nước. Cơ quan thẩm định được tạm để lại 50%
số tiền thu được để sử dụng chi phục vụ cho công tác thẩm định, phê duyệt HĐ
CGCN, số tiền còn lại phải nộp vào ngân sách Nhà nước.
3. Cơ quan thẩm định được phép mở
tài khoản tại Kho bạc Nhà nước để quản lý, theo dõi riêng việc sử dụng 50% tổng
số tiền phí, lệ phí được tạm trích nêu trên nhằm kịp thời trang trải các chi
phí trong quá trình thẩm định như quy định tại khoản 5, mục III Thông tư này.
4. Hàng quý, căncứ vào quyết
toán của cơ quan thẩm định,cơ quan tài chính cùng cấp làm thủ tục ghi thu, ghi
chi ngân sách Nhà nước số tiền thực chi đúng mục đích, đúng chế độ, định mức
quy định và có chứng từ hợp lệ mà cơ quan thẩm định đã sử dụng từ số tiềnđược tạm
trích.
Cơ quan thẩm định có trách nhiệm
báo cáo quyết toán việc sử dụng số tiền tạm trích với cơ quan chủ quản để tổng
hợp quyết toán với cơ quan tài chính cùng cấp theo đúng chế độ tài chính hiện
hành.
5. Phí thẩm định HĐ CGCN, lệ phí
đăng HĐ CGCN được sử dụng cho các mục đích dưới đây và phải tuân theo các quy định
về quản lý tài chính, định mức, chế độ chi tiêu hiện hành của Nhà nước:
a) Chi phí cho các tổ chức, cá
nhân tham gia nghiên cứu, đánh giá, nhận xét các tài liệu có liên quan đến công
nghệ và chuyển giao công nghệ các dự án, theo các hợp đồng kinh tế ký kết giữa
tổ chức, cá nhân với cơ quan có trách nhiệm phê duyệt HĐ CGCN (trường hợp cơ
quan thẩm định không đủ khả năng thẩm định);
b) Lập hồ sơ thẩm định, lấy ý kiến
chuyên gia phản diện;
c) Chi phí cho cuộc họp của Hội
đồng thẩm định các dự án;
d) Chi phí cho công tác kiểm
tra, thẩm định công nghệ của các HĐ CGCN, kiểm tra việc thực hiện chuyển giao
công nghệ của các dự án;
e) Chi phí mua thông tin tài liệu
để thẩm định;
g) Chi phí tập huấn, hướng dẫn
nghiệp vụ;
h) Chi phí in ấn, dịch thuật tài
liệu;
i) Bổ sung chi phí mua sắm
phương tiện làm việc, thiết bị văn phòng phục vụ cho công tác thẩm định (theo dự
toán được duyệt);
k) Chi bồi dưỡng làm thêm giờ,
tăng cường độ lao động cho cán bộ cơ quan thẩm định trực tiếp thực hiện các
công tác thẩm định hồ sơ và làm các thủ tục thu phí, lệ phí nhưng mức bồi dưỡng
một năm tối đa không quá 3 tháng lương cơ bản của mỗi cán bộ.
IV. QUY TRÌNH
THU, NỘP PHÍ, LỆ PHÍ:
1. Cơ quan thẩm định khi tiếp nhận
đơn, hồ sơ đề nghị thẩm định công nghệ cần chuyển giao của tổ chức, cá nhân phải
thực hiện thu ngay mức lệ phí đăng ký và mức phí tối thiểu phải nộp theo quy định
của mỗi loại Hợp đồng (2 triệu đồng đối với HĐ CGCN mới hoặc 1 triệu đồng với
HĐ CGCN sửa đổi, bổ sung). Sau khi thẩm định và xác định xong mức giá thanh
toán cho việc chuyển giao công nghệ, cơ quan thẩm định căn cứ vào mức phí thu
theo hướng dẫn của Thông tư này, tiến hành thu nốt số tiền phí thẩm định còn lại
phải nộp (nếu có) của tổ chức, cá nhân yêu cầu thẩm định.
2. Thủ tục nộp tiền vào ngân
sách Nhà nước:
- Chậm nhất sau 5 ngày kể từ khi
thu tiền phí, lệ phí, cơ quan thẩm định phải nộp tờ khai về toàn bộ số phí, lệ
phí đã thu được và số tiền phải nộp ngân sách (50% toàn bộ số tiền phí, lệ phí
thu được) cho cơ quan thuế trực tiếp quản lý.
- Nhận được tờ khai của cơ quan
thẩm định gửi đến, cơ quan thuế thực hiện kiểm tra tờ khai, đối chiếu với chứng
từ thu đã phát hành và sử dụng để xác định số tiền phải nộp ngân sách. Chậm nhất
sau 5 ngày kể từ ngày nhận được tờ khai của cơ quan thẩm định, cơ quan thuế
thông báo trở lại cho cơ quan thẩm định về số tiền phải nộp ngân sách (50% tổng
số tiền phí, lệ phí thu được), thời hạn nộp, chương loại, khoản mục tương ứng
theo quy định của Mục lục ngân sách Nhà nước và số tiền được tạm giữ lại để chi
phục vụ chocông tác thẩm định.
- Căn cứ vào thông báo của cơ
quan thuế, cơ quan thẩm định thực hiện nộp ngay số tiền phải nộp vào ngân sách
Nhà nước và số tiền còn lại được gửi vào tài khoản của cơ quan thẩm định mở tại
Kho bạc Nhà nướcnhư quy định tại khoản 3, Mục III của Thông tư này.
V- TỔ CHỨC THỰC
HIỆN
1. Trách nhiệm của cơ quan thẩm
định:
a) Thông báo công khai mức thu,
thủ tục thu phí, lệ phí tại nơi tổ chức thu.
b) Thực hiện chế độ sổ sách, chứng
từ, báo cáo kế toán sử dụng phí, lệ phí theo đúng chế độ kế toán, thống kê hiện
hành của Nhà nước.
c) Quản lý, sử dụng và quyết
toán số phí, lệ phí thu được với cơ quan tài chính quản lý trực tiếp theo phân
cấp quản lý đúng chế độ hiện hành.
2- Trách nhiệm của cơ quan thuế,
cơ quan Kho bạc Nhà nước:
Cơ quan thuế, nơi cơ quan thẩm định
HĐ CGCN đóng trụ sở, có trách nhiệm cấp biên lai thu phí, lệ phí cho cơ quan thẩm
định. Cơ quan thuế và cơ quan Kho bạc Nhà nước có trách nhiệm quản lý, sử dụng
và thực hiện việc quyết toán biên lai theo quy định hiện hành về quản lý ấn chỉ.
3- Cuối năm ngân sách, cơ quan
thẩm định HĐ CGCN phải quyết toán số kinh phí đã sử dụng cho công tác thẩm định
với cơ quan tài chính cùng cấp theo đúng quy định. Số tiền thu được không sử dụng
hết phải nộp kịp thời, đầy đủ vào ngân sách Nhà nước.
4. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký. Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc đề nghị phản ánh
kịp thời về Bộ Tài chính, Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường để nghiên cứu,
giải quyết.
Chu
Hảo
(Đã
ký)
|
Trần
Văn Tá
(Đã
ký)
|
Joint circular No. 139/1998/TTLT-BTC-BKHCNMT of October 23, 1998 guiding the collection, management and use of the fees for evaluation and registration of technology transfer contracts
THE MINISTRY
OF FINANCE
THE MINISTRY OF SCIENCE, TECHNOLOGY AND ENVIRONMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 139/1998/TTLT/BTC-BKHCNMT
|
Hanoi, October 23, 1998
|
JOINT CIRCULAR GUIDING THE COLLECTION, MANAGEMENT AND USE OF
THE FEES FOR EVALUATION AND REGISTRATION OF TECHNOLOGY TRANSFER CONTRACTS Pursuant
to Decree No.45/1998/ND-CP of July 1st, 1998 of the Government stipulating in
detail the technology transfer;
Pursuant to Decision No.276/CT of July 28, 1992 of the Chairman of the Council
of Ministers (now the Prime Minister) on the uniform management of fees and
charges;
The Ministry of Finance and the Ministry of Science, Technology and Environment
hereby jointly provide the following guidance for the collection, management
and use of the fees for evaluation and registration of technology transfer
contracts already approved by the authorized agencies: I. FEE
PAYERS All organizations and/or individuals applying
for approval and registration of technology transfer contracts (TTCs) under
Decree No.45/1998/ND-CP of July 1st, 1998 of the Government shall have to pay
fees for the evaluation and registration of TTCs (fees for short). II. FEE
LEVELS - The fee for evaluation of a TTC shall be
calculated at the rate of 0.1% (one thousandth) of the total contract value but
must not exceed 20 million VND nor be lower than 2 million VND. - Parties that apply for supplements and/or
amendments to a TTC shall have to pay an evaluation fee equal to 0.1% (one
thousandth) of the total value of the supplemented and/or amended contract.
However, the evaluation fee must not exceed 10 million VND nor be lower than 1
million VND. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The fees for evaluation and registration of
TTCs shall be collected in Vietnam Dong. Where the evaluation fee is calculated
on the contract value in foreign currency(ies), it must be converted into
Vietnam Dong at the inter-bank exchange rate(s) announced by the State Bank at
the time of evaluation fee calculation. III.
MANAGEMENT AND USE OF EVALUATION FEE 1. The agency competent to evaluate and approve
TTCs (hereafter referred to as the evaluating agency) as defined in Decree
No.45/1998/ND-CP of July 1st, 1998 of the Government shall directly collect
fees in accordance with the provisions of this Circular. 2. All collected charges and fees are State
budget revenues. The evaluating agency is entitled to temporarily withhold 50 %
of the collected amounts to spend on the activities of evaluating and approving
TTCs, the remainder shall be remitted to the State budget. 3. The evaluating agency shall be entitled to
open account(s) at the State Treasury for managing and monitoring the use of
the above-said 50% temporarily withheld from the total collected fee, in order
to promptly cover expenses arising in the evaluation course as specified in
Clause 5, Section III of this Circular. 4. Quarterly, basing itself on the settlement
made by the evaluating agency, the finance agency of the same level shall fill
the procedures for crediting or debiting into the State budget the amounts
which have been actually spent for the right purposes, according to the
prescribed regime and limits and with valid vouchers, by the evaluating agency
from the temporarily withheld amounts. The evaluating agency shall have to report on
the use of the temporarily withheld amounts to its managing agency in order to
make the final statement of amounts with the finance agency of the same level
according to the current financial regime. 5. The TTC evaluation and registration fees
shall be used for the following purposes and comply with the State’s current
regulations on financial management, prescribed limits and regime of
expenditures: a) Expenses for organizations and/or individuals
participating in the study, evaluation and appraisal of documents related to
the technologies and technology transfer of projects, under the economic
contracts signed between such organizations and/or individuals with the
agencies in charge of approving TTCs (in cases where the evaluating agency is
incapable of evaluating); ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c) Expenses on meetings of the projects’
evaluation council; d) Expenses on the inspection and evaluation of
technologies of TTCs, and inspection of technology transfer of the projects; e) Expenses on the purchase of information and
documents for evaluation; f) Expenses on professional training and
instruction; g) Expenses on printing and translation of
documents; h) Additional expenses for procurement of
working facilities, office equipment in service of evaluation activities
(according to the approved estimates); i) Payment of allowances for over-time and
intensive work to officials of the evaluating agency who personally carry out
the dossier evaluation and procedures for collection of fees, but the maximum
allowance must not exceed 3 months of basic wage of an official. IV.
PROCEDURAL PROCESS OF COLLECTING AND PAYING FEES 1. The evaluating agency, upon receiving
applications or dossiers requesting the evaluation of the to-be-transferred
technology(ies) from organizations and/or individuals shall have to immediately
collect the registration fee and the minimum payable fee prescribed for each
type of contract (2 million VND for a new TTC or 1 million VND for an amended
and/or supplemented TTC). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Procedures for remitting collected fees to
the State budget: - Within 5 days from the date of collecting the
fees, the evaluating agency shall have to submit the declarations of all
collected fees and the amounts to be remitted to the State budget (50% of the
total collected fee) to the tax agency directly managing it. - Upon receiving the declarations submitted by
the evaluating agency, the tax agency shall verify and compare them with the
receipt vouchers already issued and used to determine the amounts which must be
remitted to the State budget. Within 5 days after receiving the declarations
from the evaluating agency, the tax agency shall have to notify the evaluating
agency of the amounts which must be remitted to the budget (50% of the total
collected fee amounts), the time limit for remittance, the corresponding
chapters, categories, sections and items in the State budget’s table of
contents and the amount allowed to be temporarily retained to cover the
evaluation activities. - Basing itself on the notices of the tax
agency, the evaluating agency shall immediately remit the payable amount to the
State budget and direct the remainder into its account(s) opened at the State
Treasury as stipulated in Clause 3, Section III of this Circular. V.
IMPLEMENTATION ORGANIZATION 1. The responsibilities of the evaluating
agency: a) To publicly announce the fee levels and the
procedures for collecting fees at the collecting places; b) To observe the regime of accounting books,
vouchers and reports on the use of fees in strict compliance with the State’s
current regulations on accounting and statistics. c) To manage, use and settle the collected fees
with the finance agency directly managing it according to the current
regulations on management authorization. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The tax agency of the locality where the
TTC-evaluating agency’s head office is located shall issue fee receipts to the
evaluating agency. The tax agency and the State Treasury shall have to manage,
use and conduct the settlement of receipts according to the current regulations
on management of stamps and seals. 3. At the end of each budgetary year, the
TTC-evaluating agency shall have to settle the fee amount used for evaluation
activities with the finance agency of the same level as prescribed. The
collected amounts which have not been used shall have to be promptly and fully
remitted to the State budget. 4. This Circular takes effect after its signing.
Any problems arising in the course of implementation shall be promptly reported
to the Ministry of Finance and the Ministry of Science, Technology and
Environment for study and solution. THE MINISTRY OF
FINANCE
VICE MINISTER
Tran Van Ta THE MINISTRY OF
SCIENCE, TECHNOLOGY AND ENVIRONMENT
VICE MINISTER
Chu Hao
Joint circular No. 139/1998/TTLT-BTC-BKHCNMT of October 23, 1998 guiding the collection, management and use of the fees for evaluation and registration of technology transfer contracts
1.439
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|