|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
56/2010/QH12
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Phú Trọng
|
Ngày ban hành:
|
24/11/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC
HỘI
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Nghị
quyết số: 56/2010/QH12
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2010
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ VIỆC THI HÀNH LUẬT TỐ TỤNG HÀNH CHÍNH
QUỐC HỘI
NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ Hiến
pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung
một số điều theo Nghị quyết số 51/2001/QH10;
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1
Luật tố tụng
hành chính được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XII, kỳ họp
thứ 8 thông qua ngày 24 tháng 11 năm 2010, có hiệu lực thi hành từ ngày 01
tháng 7 năm 2011.
Điều 2
1. Kể từ ngày
Luật tố tụng hành chính được công bố đến ngày Luật này có hiệu lực:
a) Thời hạn kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối
với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật trước ngày Luật tố tụng hành
chính được công bố thì áp dụng theo quy định tại khoản 1 và
khoản 2 Điều 69 của Pháp lệnh thủ tục giải quyết các vụ án hành chính;
b) Thời hạn đề nghị xem xét kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm,
thời hạn kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết
định có hiệu lực pháp luật từ ngày Luật tố tụng hành chính được công bố thì áp
dụng theo quy định tại các điều 211, 215 và 236 của Luật tố
tụng hành chính;
c) Thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm bản án, quyết định nêu tại điểm
a và điểm b khoản này được thực hiện theo quy định của Pháp lệnh thủ tục giải
quyết các vụ án hành chính.
2. Kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực:
a) Đối với những
vụ án hành chính đã được Toà án thụ lý trước ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu
lực, nhưng kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực mới xét xử sơ thẩm
thì áp dụng Luật tố tụng hành chính để giải quyết;
b) Đối với những
vụ án hành chính đã được Tòa án xét xử sơ thẩm trước ngày Luật tố tụng hành
chính có hiệu lực mà có kháng cáo, kháng nghị, nhưng kể từ ngày Luật tố tụng
hành chính có hiệu lực mới xét xử phúc thẩm thì áp dụng Luật tố tụng hành chính
để giải quyết;
c) Đối với những
bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật mà bị kháng nghị giám đốc thẩm, tái
thẩm trước ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực nhưng kể từ ngày Luật tố tụng
hành chính có hiệu lực mới xét xử giám đốc thẩm, tái thẩm thì áp dụng Luật tố tụng
hành chính để giải quyết;
d) Đối với những
bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật có đơn đề nghị giám đốc thẩm, tái
thẩm trong thời gian kể từ ngày Luật tố tụng hành chính được công bố cho đến
ngày Luật này có hiệu lực mà chưa có kháng nghị của người có thẩm quyền, thì việc
kháng nghị được thực hiện theo Luật tố tụng hành chính;
đ) Đối với những vụ án hành chính đã được Toà án xét xử và bản
án, quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật trước ngày Luật tố tụng hành
chính có hiệu lực mà kể từ ngày Luật này có hiệu lực mới kháng nghị giám đốc thẩm,
tái thẩm thì căn cứ để thực hiện việc kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm,
tái thẩm theo quy định của Pháp lệnh thủ tục giải quyết các vụ án hành chính.
3. Đối với
các bản án, quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật trước ngày Luật tố tụng
hành chính có hiệu lực, nhưng đến ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực vẫn
chưa được thi hành hoặc chưa thi hành xong thì được thi hành theo quy định của
Luật tố tụng hành chính.
Điều 3
Trong thời hạn
01 năm kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực, người khiếu nại đã thực
hiện việc khiếu nại quyết định hành chính, hành vi hành chính về quản lý đất
đai đến Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Chủ
tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương từ ngày 01 tháng 6
năm 2006 đến ngày Luật này có hiệu lực, nếu khiếu nại không được giải quyết hoặc
đã được giải quyết nhưng người khiếu nại không đồng ý với quyết định giải quyết
khiếu nại thì có quyền khởi kiện tại Tòa án nhân dân theo quy định của Luật tố
tụng hành chính.
Điều 4
1. Toà án
nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Chính phủ trong phạm vi chức
năng, nhiệm vụ của mình khẩn trương củng cố cơ sở vật chất; bổ sung, đào tạo, bồi
dưỡng nghiệp vụ đối với đội ngũ công chức của Toà án nhân dân, Viện kiểm sát
nhân dân, cơ quan thi hành án dân sự để bảo đảm đáp ứng yêu cầu giải quyết các
vụ án và thi hành án hành chính khi Luật tố tụng hành chính có hiệu lực thi
hành.
2. Chính phủ,
Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi nhiệm vụ,
quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Uỷ ban trung ương Mặt trận Tổ quốc
Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận tuyên truyền, phổ biến rộng rãi
Luật tố tụng hành chính trong cán bộ, công chức, viên chức và nhân dân nhằm góp
phần tăng cường pháp chế xã hội chủ nghĩa, phát huy tác dụng của Luật tố tụng
hành chính trong bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cá
nhân, cơ quan, tổ chức.
3. Chính phủ,
Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi nhiệm vụ,
quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện và hướng dẫn thi hành Nghị quyết
này.
Nghị quyết
này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XII, kỳ họp
thứ 8 thông qua ngày 24 tháng 11 năm 2010.
|
CHỦ
TỊCH QUỐC HỘI
Nguyễn Phú Trọng
|
Resolution No. 56/2010/QH12 of November 24, 2010 on enforcement of the Administrative Procedure Law
THE
NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom – Happiness
---------
|
No.
56/2010/QH12
|
Hanoi,
November 24, 2010
|
RESOLUTION ON
ENFORCEMENT OF THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant
to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was
amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10 RESOLVES: th National Assembly of the Socialist Republic of
Vietnam at its 8th session, takes effect on July 1.2011.
1. From the
date the Administrative Procedure Law is promulgated to the date this Law takes
legal effect: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ The time
limit for requesting consideration of protests according to cassation
procedures and the time limit for making a protest according to cassation or
reopening procedures about a judgment or ruling which takes legal effect on or
after the date the Administrative Procedure Law is promulgated 2. From the
date the Administrative Procedure Law takes legal effect: a/
Administrative cases which are accepted by courts before the date the
Administrative Procedure Law takes legal effect but are brought for
first-instance trial on or after the date the Administrative Procedure Law
takes legal effect, shall be settled under the Administrative procedure Law; b/
Administrative cases which are tried by first-instance courts before the date
the Administrative Procedure Law takes effect but are appealed or protested
against and brought for appellate trial on or after the date the Administrative
Procedure Law takes effect, shall be settled under the Administrative Procedure
Law; c/ Judgments
or rulings which have taken legal effect but are protested against according to
cassation or reopening before the date the Administrative Procedure Law lakes
effect and are brought for cassation or reopening trial on or after the date
the Administrative Procedure Law takes effect, shall be settled under the
Administrative Procedure Law; d/ For
judgments or rulings which have taken legal effect for which there are appeal applications
for cassation or reopening trial during the period from the date the
Administrative Procedure Law is promulgated to the date this Law takes legal
effect and there is no protest made by a competent person, such protest shall
be made under the Administrative Procedure Law; e/ For
administrative cases which have been tried by courts and court judgments or
rulings have taken legal effect before the date the Administrative Procedure
Law takes effect and only on or after the date this Law takes effect are they
protested against according to cassation or reopening procedures, the bases for
making such protest comply with the Ordinance on Procedures for Settlement of
Administrative Cases. 3. Court
judgments or rulings which take legal effect before the date the Administrative
Procedure Law takes effect but have not yet been enforced or have not yet been
completely enforced by the dale the Administrative Procedure Law takes effect,
shall be enforced under the Administrative Procedure Law. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Articled 4 1. The
Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy and the Government
shall, within the ambit of their respective functions and tasks, expeditiously
consolidate the physical foundations, supplement and provide professional
training for the contingent of civil servants of the people's courts, people's
procuracies and civil judgment enforcement agencies to meet the requirement of
the settlement and enforcement of administrative cases when the Administrative
Procedure Law takes effect. 2. The
Government, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy
shall, within the ambit of their respective functions and tasks, coordinate
with the Vietnam Fatherland Front Central Committee and the Front's member
organizations in, widely disseminating and publicizing the Administrative
Procedure Law among cadres, civil servants, public employees and the population
in order to enhance socialist legality, bring into play the effect of the
Administrative Procedure Law in protecting the interests of the State and the
rights and legitimate interests of individuals, agencies and organizations. 3. The
Government, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy
shall, within the ambit of their respective tasks and powers, implement and
guide the implementation of this Resolution. This
Resolution was adopted on November 24, 2010, by the XIIth National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 8th session.- CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Phu Trong
Resolution No. 56/2010/QH12 of November 24, 2010 on enforcement of the Administrative Procedure Law
2.748
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|