|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
118/TB-VPCP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Văn phòng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Mai Tiến Dũng
|
Ngày ban hành:
|
21/03/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
VĂN PHÒNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 118/TB-VPCP
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 3 năm 2020
|
THÔNG BÁO
KẾT
LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN XUÂN PHÚC TẠI CUỘC HỌP THƯỜNG TRỰC CHÍNH
PHỦ VỀ PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19
Ngày 20 tháng 3 năm 2020, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn
Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch
COVID-19. Tham dự cuộc họp có Phó Thủ tướng Thường trực Trương Hòa Bình, các
Phó Thủ tướng: Vũ Đức Đam, Trịnh Đình Dũng; Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng
Chính phủ Mai Tiến Dũng, Bộ trưởng, Bộ Thông tin và Truyền thông Nguyễn Mạnh
Hùng, đại diện lãnh đạo Ban Tuyên giáo Trung ương, Ủy ban Văn hóa, Giáo dục,
Thanh thiếu niên và Nhi đồng của Quốc hội, đại diện lãnh đạo các Bộ: Y tế, Ngoại
giao, Công an, Quốc phòng, Khoa học và Công nghệ, Công Thương, Văn hóa, Thể
thao và Du lịch, Tài chính, Giao thông vận tải, Lao động - Thương binh và Xã hội,
các Thành viên Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp do
chủng mới của vi rút Corona gây ra (COVID-19), lãnh đạo Ủy ban nhân dân thành
phố Hà Nội.
Sau khi nghe báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia, của
Văn phòng Chính phủ, ý kiến của các Phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ
tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo như sau:
1. Thủ tướng Chính phủ trân trọng thông báo chỉ đạo
của đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước đánh giá cao và biểu dương toàn Đảng,
toàn dân, toàn quân, trong đó có các ngành các cấp, Chính phủ, Thủ tướng Chính
phủ, Ban chỉ đạo quốc gia, cán bộ nhân viên y tế, lực lượng vũ trang đã nỗ lực,
cố gắng, đoàn kết và quyết tâm cao thực hiện công tác phòng, chống dịch đạt kết
quả bước đầu. Đây là thắng lợi của cả hệ thống chính trị ưu việt, nhân văn của
nước ta, thể hiện sâu sắc sự quan tâm của Đảng, Nhà nước trong bảo vệ, chăm sóc
sức khỏe, tính mạng của nhân dân.
2. Thủ tướng Chính phủ cơ bản đồng ý các đánh giá
tích cực về công tác phòng, chống dịch trong Báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia,
của Văn phòng Chính phủ và các phát biểu của các bộ, ngành, các đồng chí Phó Thủ
tướng. Kết quả đạt được đến nay là đáng mừng. Tuy nhiên, trong công tác phòng,
chống dịch vẫn còn một số lỗ hổng, hạn chế, nguy cơ lây lan, bùng phát dịch bệnh
vẫn rất cao; cần nghiêm túc khắc phục các tồn tại, không thỏa mãn với kết quả đạt
được, luôn đề cao cảnh giác, tuyệt đối không được chủ quan và phải luôn chủ động,
sẵn sàng mọi điều kiện ứng phó vói mọi tình huống, chuẩn bị sẵn sàng một số
phương án cụ thể, kể cả tình huống xấu nhất.
3. Công tác phòng, chống dịch đã bước sang giai đoạn
mới, đòi hỏi quyết tâm cao hơn nữa, sự đoàn kết, trách nhiệm hơn nữa của cả hệ
thống chính trị với các giải pháp mạnh mẽ, kiên quyết hơn nữa.
Thủ tướng Chính phủ đề nghị các cấp, các ngành,
nhân dân, nhất là các đoàn thể chính trị - xã hội tăng cường vận động, khuyến
cáo và thực hiện từ từng cơ quan, tổ chức, nhóm dân cư, gia đình và từng người
dân về thay đổi mạnh mẽ các thói quen, nếp sinh hoạt để thích ứng với các yêu cầu
phòng chống dịch bệnh như tăng cường giao dịch trực tuyến, hạn chế tập trung
đông người, đeo khẩu trang tại các nơi công cộng, trên các phương tiện giao
thông công cộng; khuyến cáo người dân ít ra những nơi công cộng, hạn chế tối đa
việc tập trung đông trên 50 người tại các đám cưới, đám hiếu; tạm thời đóng cửa
các cơ sở dịch vụ giải trí như karaoke, mát-xa; vận động các tổ chức tôn giáo
tu hành tại gia, không tiến hành các nghi lễ tập trung đông người
Các cơ quan nhà nước tiếp tục dừng, hạn chế các các
cuộc họp không cần thiết, tăng cường họp trực tuyến, tích cực cải cách hành
chính, phân cấp, phân quyền mạnh, mẽ hơn trong xử lý công việc.
4. Tiếp tục đẩy mạnh công tác truyền thông về
phòng, chống dịch bệnh trên các phương tiện thông tin đại chúng, kể cả mạng xã
hội để bảo đảm ổn định xã hội, chú trọng thông tin về các kết quả tích cực,
các mô hình tốt, sự chung tay của cộng đồng trong phòng, chống dịch bệnh; chủ động
thông tin về kết quả điều trị, các ca tiến triển triển tốt, các ca mắc bệnh nặng
để tránh hoang mang trong xã hội; thông tin nhiều hơn nữa về cách phòng tránh dịch
bệnh, cảnh giác đối với dịch bệnh, tránh đưa các thông tin gây bi quan, sợ hãi
hoặc kỳ thị đối với người mắc, người nghi mắc bệnh. Gắn kết với các Trường Đại
học, Viện nghiên cứu đưa thông tin khoa học tới cộng đồng.
5. Các cấp, các ngành, địa phương tiếp tục quán
triệt mục tiêu ngăn chặn, hạn chế tối đa việc lây lan ra cộng đồng, tập trung
thực hiện nghiêm các giải pháp sau đây:
a) Tạm dừng nhập cảnh đối với tất cả người nước
ngoài vào Việt Nam, áp dụng từ 0 giờ ngày 22 tháng 3 năm 2020. Riêng đối với
trường hợp nhập cảnh vói mục đích ngoại giao, công vụ và các trường hợp đặc biệt
(khách nước ngoài tham dự, phục vụ các hoạt động đối ngoại quan trọng; chuyên
gia, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao...), Bộ Công an, Bộ Quốc
phòng chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế và các cơ quan liên quan
thực hiện cấp thị thực (nếu cần) và các thủ tục kiểm tra, khai báo y tế bắt buộc
tại khu vực riêng và được cách ly phù hợp tại cơ sở lưu trú theo đúng quy định.
Cơ quan đại diện các nước tại Việt Nam có hình thức cam kết thực hiện giám sát
y tế đối với công dân nước mình trong thời gian công tác ở Việt Nam.
Tạm dừng nhập cảnh vì lý do dịch bệnh đối với tất
cả các trường hợp mang Giấy miễn thị thực được cấp cho người gốc Việt Nam và
thân nhân, áp dụng từ 0 giờ ngày 22 tháng 3 năm 2020. Giao Bộ Y tế chịu trách
nhiệm triển khai thực hiện theo đúng quy định của pháp luật.
Các cơ quan chức năng thực hiện nghiêm việc kiểm soát
người nhập cảnh cả đường biển, đường thủy, đường bộ và đường hàng không.
b) Tiếp tục hạn chế kịp thời, tối đa và giãn cách
các chuyến bay vận chuyển hành khách từ nước ngoài vào Việt Nam, kể cả đối với
các hãng hàng không nước ngoài (vì dễ dẫn đến quá tải các khu cách ly). Bộ Giao
thông vận tải chỉ đạo ngành hàng không thực hiện ngay, đồng thời tạo điều kiện
thuận lợi cho các chuyến bay chở hành khách là người nước ngoài rời khỏi Việt
Nam.
c) Bộ Ngoại giao chỉ đạo cơ quan đại diện của Việt
Nam tại nước ngoài tiếp tục vận động, khuyến cáo người Việt Nam ở nước ngoài (học
sinh, sinh viên, người lao động, Việt kiều...) hạn chế tối đa về nước trong thời
điểm hiện nay và tuân thủ các biện pháp phòng, chống dịch ở nước sở tại. Trường
hợp thực sự có nhu cầu về nước phải đăng ký với Cơ quan đại diện để kịp thời phối
hợp với Bộ Giao thông vận tải chỉ đạo ngành hàng không tổ chức theo từng chuyến
bay thương mại và phải đăng ký, tuân thủ sự sắp xếp theo từng chuyến, đợt, thực
hiện nghiêm việc khai báo y tế, cách ly theo đúng quy định.
Người Việt Nam mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ đi
công tác nước ngoài khi về nước phải tuân thủ thực hiện kiểm dịch, khai báo y tế
tại cửa khẩu theo quy trình phòng chống dịch hiện nay và thực hiện yêu cầu cách
ly bắt buộc theo đúng quy định.
d) Thực hiện cách ly tập trung đối với mọi trường hợp
nhập cảnh vào Việt Nam, trừ trường hợp người nước ngoài nhập cảnh với mục đích
ngoại giao, công vụ, người Việt Nam mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ đi công
tác nước ngoài quay về nước và các trường hợp đặc biệt khác nêu tại điểm a mục
5 văn bản này. Xử lý nghiêm khắc đối với các trường hợp không chấp hành cách
ly, không khai báo và hành vi tiếp tay cho các trường hợp trốn cách ly.
Giao Bộ Quốc phòng tiếp tục quản lý, điều phối các
cơ sở cách ly tập trung. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố tiếp tục chuẩn bị các cơ sở cách ly tập trung và giao Bộ Quốc phòng
tiếp nhận để tổ chức, điều phối việc cách ly tập trung. Trước ngày 25 tháng 3
năm 2020, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội chuẩn bị thêm các cơ sở đủ để cách
ly 20.000 người, lưu ý lựa chọn các địa điểm gần sân bay, không ở trong các khu
đông dân cư. Các tỉnh, thành phố khác được phân công cần tích cực có phương án
chủ động các cơ sở cách ly.
Người nước ngoài là chuyên gia, nhà quản lý doanh
nghiệp, lao động kỹ thuật cao... có Giấy xác nhận không dương tính với virus
Covid-19 do cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại cấp và được Việt Nam chấp thuận
được phép nhập cảnh và phải được cách ly chặt chẽ tại cơ sở lưu trú, bảo đảm
các biện pháp an toàn, phòng chống dịch. Bộ Công an chỉ đạo đơn vị liên quan cấp
hoặc gia hạn thị thực phù hợp cho các trường hợp này (bao gồm những trường hợp
bị ảnh hưởng của dịch bệnh Covid-19 không thể về nước, phải tiếp tục ở lại làm
việc). Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội khẩn trương cấp phép lao động phù
hợp cho các trường hợp trên.
Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố liên quan và ngành
y tế giám sát chặt chẽ theo các yêu cầu phòng, chống dịch đối với các trường hợp
trên khi làm việc tại Việt Nam.
đ) Chính quyền cơ sở, từ thôn bản, tổ dân phố, cảnh
sát khu vực... tiếp tục rà soát các đối tượng có nguy cơ trong cộng đồng, nhất
là trong số người đã nhập cảnh trong vòng 14 ngày qua nhằm phát hiện sớm nguồn
lây bệnh, người có nguy cơ để có giải pháp kịp thời.
e) Ban chỉ đạo quốc gia, Bộ Y tế tiếp tục rà soát,
cập nhật kịch bản, chuẩn bị đầy đủ nhân lực, phương tiện, trang thiết bị, vật
tư cần thiết cho phòng, chống dịch, điều trị người mắc bệnh, báo cáo Thủ tướng
Chính phủ trước ngày 25 tháng 3 năm 2020; có phương án sẵn sàng huy động nhân lực
bác sĩ, y tá, nhân viên y tế kể cả người đã nghỉ hưu, sinh viên trường y cho
phòng, chống dịch; nâng cao hơn nữa năng lực xét nghiệm, chuẩn hóa các phòng
xét nghiệm và quy trình xét nghiệm.
Ban chỉ đạo quốc gia, Bộ Y tế đề xuất cụ thể việc
thu phí (ăn, ở...) của các đối tượng cạch ly, báo cáo Thủ tướng Chính phủ tại
phiên họp sau.
Bộ Công Thương chỉ đạo việc sản xuất khẩu trang, bảo
đảm đáp ứng đủ nhu cầu sử dụng trong nước và dành một phần xuất khẩu theo Nghị
quyết số 20/NQ-CP ngày 28 tháng 02 năm 2020 của Chính phủ; cùng các ngành và địa
phương tiếp tục chỉ đạo giải quyết các tồn tại, vướng mắc trong sản xuất, kinh
doanh.
g) Tiếp tục đẩy mạnh hợp tác quốc tế với các nước
trong công tác phòng, chống dịch. Giao Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế xem xét, đề xuất
cụ thể, trước mắt, xem xét việc nhà nước mua khẩu trang để viện trợ, hỗ trợ cho
các quốc gia có đề nghị và được Thủ tướng chính phủ đồng ý.
6. Về các đề xuất của Ban chỉ đạo quốc gia:
a) Đồng ý Bộ Quốc phòng mua sớm 10 xe xét nghiệm
lưu động như đề nghị của Ban chỉ đạo quốc gia.
b) Các cấp, các ngành, đặc biệt Bộ Y tế và các
Thành viên Ban chỉ đạo tiếp tục đề cao tinh thần trách nhiệm, có cơ chế giải
quyết nhanh, kịp thời các vấn đề đặt ra. Giao Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam, Trưởng
ban chỉ đạo quốc gia quyết định các giải pháp phòng, chống dịch cụ thể, sát
đúng, báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định kịp thời các vấn đề lớn. Ban chỉ
đạo quốc gia sớm giải quyết chế độ cho nhân viên y tế, cán bộ chiến sỹ làm
nhiệm vụ cách ly.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các Bộ, cơ quan,
Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương biết, thực hiện./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;
- VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Sỹ Hiệp, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ: TH,
QHQT, QHĐP, TKBT, NC, KTTH, NN, CN;
- Lưu: VT, KGVX (3)
|
BỘ TRƯỞNG, CHỦ
NHIỆM
Mai Tiến Dũng
|
Thông báo 118/TB-VPCP năm 2020 kết luận của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc tại cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19 do Văn phòng Chính phủ ban hành
GOVERNMENT OFFICE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 118/TB-VPCP
|
Hanoi, March 21, 2020
|
NOTICE CONCLUSION OF PRIME MINISTER NGUYEN XUAN PHUC AT THE
GOVERNMENT’S MEETING ON PREVENTION AND CONTROL OF COVID-19 On March 20, 2020, the
Prime Minister Nguyen Xuan Phuc chaired the Government’s meeting on prevention
and control of Covid-19, which was attended by Deputy Prime Ministers Truong
Hoa Binh, Vu Duc Dam, Trinh Dinh Dung, Minister cum Chairperson of the Office
of the Government Mai Tien Dung, the Minister of Information And Communications
Nguyen Manh Hung, representatives of Central Propaganda Committee, the National
Assembly’s Committee for Culture, Education, Youth and Children,
representatives of the Ministry of Health, the Ministry of Foreign Affairs, the
Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense, the Ministry of
Science and Technology, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of
Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Finance, the Ministry of
Transport, the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs and members of
the National Steering Committee for Prevention and Control of Covid-19
(hereinafter referred to as “National Steering Committee”) and senior officials
of the People’s Committee of Hanoi, and has given the following directives: 1. The PM appreciates
that the Secretary General’s and the President’s recognition of the effort of
the Communist Party, the people, including the authorities, the Government, the
PM, National Steering Committee, health workers and the armed forces, in
successful prevention and control of Covid-19. This is the success of Vietnam’s
excellent political system and culture, which reflects the concerns of the
Communist Party and the State about the people’s health and life. 2. The PM concurs with
positive remarks on the Covid-19 prevention and control efforts in the reports
of National Steering Committee, Government Office, ministries and Deputy PMs.
This is by far a very positive outcome. However, there are still weaknesses in
the epidemic prevention and control tasks which may lead to an outbreak and
need to be eliminated. Avoid complacency and maintain a high level of alert.
Always be prepared for any situation. Prepare specific plans and worst-case
scenario. 3. We have entered a new
stage of Covid-19 prevention and control which demands higher determination,
collaboration and responsibility of the political system, with even more
drastic measures. The PM hereby requests
the authorities, the people, socio-political organizations to encourage each
and every organization, community, family and person to change their habits to
adapt to the epidemic situation, such as increasing online transactions,
avoiding gathering crowds, wearing facemasks in public places and public
transportation; avoiding going outside and forming crowds of more than 50
people at parties; temporarily close entertainment facilities such as karaoke
and massage services; request religion organizations to encourage home practice
and stop holding collective and public rituals. State authorities should
avoid holding suspension of unnecessary meetings and hold more online meetings;
speed up administrative reform and increase decentralization. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 5. Authorities and local
governments shall take all necessary measures prevent and minimize community
transmission of the disease and focus on performance of the following tasks: a) Suspend entry of all
foreigners into Vietnam from 12 a.m. of March 2020. The Ministry of National
Defense or the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with
the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health and relevant authority
in granting visas for entry of foreigners for diplomatic or official purposes
and in special situations (foreigners participating in or serving important
diplomatic activities; experts, enterprise managers, highly skilled workers,
etc.), enforce mandatory health declaration in a separate area and home
quarantine as per regulations. Diplomatic missions in Vietnam shall make
commitment to maintain health monitoring of their citizens during their stay in
Vietnam. Pandemic-related entry of
people of Vietnamese origin and their families holding visa exemption
certificates shall be suspended from 12 a.m. March 22, 2020. The Ministry of
Health shall implement this. Competent authorities
shall maintain strict control of inbound travelers by sea, waterway, road and
air. b) Maintain restriction
and long interval of inbound flights, including those of foreign airlines (to
avoid overloading quarantine facilities). The Ministry of Transport shall
request the aviation industry to immediately implement this and facilitate
outbound flights carrying foreigners from Vietnam. c) The Ministry of
Foreign Affairs shall request Vietnam’s diplomatic missions to recommend
overseas Vietnamese nationals (students, workers, residents, etc.) to avoid
returning to Vietnam and implement epidemic prevention and control measures in
the host countries. People who need to return to Vietnam shall register with
the diplomatic mission, which will cooperate with the Ministry of Transport in
requesting airliners to organize commercial flights, accept the flight
arrangement and strictly comply with regulations on health declaration and
quarantine. Vietnamese people holding
diplomatic or official passports shall comply with applicable regulations on
quarantine and health declaration at the border checkpoint when returning to
Vietnam, and accept to be put in mandatory quarantine. d) All inbound travelers
shall be quarantined at quarantine facilities, except entry of foreigners for
diplomatic or official purposes, Vietnamese holders of diplomatic or official
passports returning to Vietnam, and in other special cases specified in
paragraph 5.a of this document. Any person who avoids quarantine, health
declaration or assist in avoidance of quarantine shall be severely punished. The Ministry of National
Defense shall continue management and coordination of quarantine facilities.
The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the People’s Committees of
province shall keep preparing quarantine facilities and hand them over to the
Ministry of National Defense for organization and coordination of quarantine
therein. Before March 25, 2020, the People’s Committee of Hanoi shall prepare
additional facilities capable of quarantining 20.000 people. These facilities
should be located near airports and away from populated areas. Other provinces
shall prepare their own plans for organization of quarantine facilities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The People’s Committees
of relevant provinces and health authorities shall closely monitor these people
while they are working in Vietnam. dd) Local authorities and
police shall be watchful of the risks in the community, especially people who
enter Vietnam within the last 14 days, to quickly identify infect sources and
suspected cases and take timely actions. e) The National Steering
Committee and the Ministry of Health shall keep reviewing and updating the
scenarios; prepare adequate personnel, vehicles, equipment and supplies for
prevention and control of infection and treatment of patients; submit a report
to the PM before March 25, 2020; have a plan for mobilizing physicians, nurses
and health workers, including retired ones, and medical students to participate
in epidemic prevention and control; keep improving testing capacity and
standardization of testing laboratories and testing processes. National Steering
Committee and the Ministry of Health shall prepare a plan for collection of
quarantine fees and submit it to the PM at the next meeting. The Ministry of Industry
and Trade shall preside over the manufacture of facemasks to meet domestic
demand and export part of the production under the Government’s Resolution No.
20/NQ-CP dated February 28, 2020; cooperate with other authorities and local
governments in resolving difficulties in business operation. g) Continue seeking
international cooperation in epidemic prevention and control. The Ministry of
Foreign Affairs and the Ministry of Health shall consider and propose purchase
and provision of facemasks as emergency aid for countries in need with the PM’s
consent. 6. Regarding proposals of
the National Steering Committee: a) The Ministry of
National Defense may purchase 10 mobile testing vehicles as proposed by the
National Steering Committee. b) Ministries, especially
the Ministry of Health and members of the National Steering Committee, shall be
responsible for timely resolution of the issues that arise. Deputy PM cum Chief
of the National Steering Committee Vu Duc Dam shall decide specific and
practical epidemic prevention and control solutions and promptly report major
issues to the PM for decision. National Steering Committee shall provide
benefits for health workers, servicemen and servicewomen performing quarantine
tasks as soon as possible. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 MINISTER, CHAIRPERSON
Mai Tien Dung
Thông báo 118/TB-VPCP ngày 21/03/2020 kết luận của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc tại cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19 do Văn phòng Chính phủ ban hành
6.584
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|