Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Số hiệu: 118/TB-VPCP Loại văn bản: Thông báo
Nơi ban hành: Văn phòng Chính phủ Người ký: Mai Tiến Dũng
Ngày ban hành: 21/03/2020 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 118/TB-VPCP

Hà Nội, ngày 21 tháng 3 năm 2020

THÔNG BÁO

KẾT LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN XUÂN PHÚC TẠI CUỘC HỌP THƯỜNG TRỰC CHÍNH PHỦ VỀ PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19

Ngày 20 tháng 3 năm 2020, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19. Tham dự cuộc họp có Phó Thủ tướng Thường trực Trương Hòa Bình, các Phó Thủ tướng: Vũ Đức Đam, Trịnh Đình Dũng; Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, Bộ trưởng, Bộ Thông tin và Truyền thông Nguyễn Mạnh Hùng, đại diện lãnh đạo Ban Tuyên giáo Trung ương, Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh thiếu niên và Nhi đồng của Quốc hội, đại diện lãnh đạo các Bộ: Y tế, Ngoại giao, Công an, Quốc phòng, Khoa học và Công nghệ, Công Thương, Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Tài chính, Giao thông vận tải, Lao động - Thương binh và Xã hội, các Thành viên Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp do chủng mới của vi rút Corona gây ra (COVID-19), lãnh đạo Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội.

Sau khi nghe báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia, của Văn phòng Chính phủ, ý kiến của các Phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo như sau:

1. Thủ tướng Chính phủ trân trọng thông báo chỉ đạo của đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước đánh giá cao và biểu dương toàn Đảng, toàn dân, toàn quân, trong đó có các ngành các cấp, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Ban chỉ đạo quốc gia, cán bộ nhân viên y tế, lực lượng vũ trang đã nỗ lực, cố gắng, đoàn kết và quyết tâm cao thực hiện công tác phòng, chống dịch đạt kết quả bước đầu. Đây là thắng lợi của cả hệ thống chính trị ưu việt, nhân văn của nước ta, thể hiện sâu sắc sự quan tâm của Đảng, Nhà nước trong bảo vệ, chăm sóc sức khỏe, tính mạng của nhân dân.

2. Thủ tướng Chính phủ cơ bản đồng ý các đánh giá tích cực về công tác phòng, chống dịch trong Báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia, của Văn phòng Chính phủ và các phát biểu của các bộ, ngành, các đồng chí Phó Thủ tướng. Kết quả đạt được đến nay là đáng mừng. Tuy nhiên, trong công tác phòng, chống dịch vẫn còn một số lỗ hổng, hạn chế, nguy cơ lây lan, bùng phát dịch bệnh vẫn rất cao; cần nghiêm túc khắc phục các tồn tại, không thỏa mãn với kết quả đạt được, luôn đề cao cảnh giác, tuyệt đối không được chủ quan và phải luôn chủ động, sẵn sàng mọi điều kiện ứng phó vói mọi tình huống, chuẩn bị sẵn sàng một số phương án cụ thể, kể cả tình huống xấu nhất.

3. Công tác phòng, chống dịch đã bước sang giai đoạn mới, đòi hỏi quyết tâm cao hơn nữa, sự đoàn kết, trách nhiệm hơn nữa của cả hệ thống chính trị với các giải pháp mạnh mẽ, kiên quyết hơn nữa.

Thủ tướng Chính phủ đề nghị các cấp, các ngành, nhân dân, nhất là các đoàn thể chính trị - xã hội tăng cường vận động, khuyến cáo và thực hiện từ từng cơ quan, tổ chức, nhóm dân cư, gia đình và từng người dân về thay đổi mạnh mẽ các thói quen, nếp sinh hoạt để thích ứng với các yêu cầu phòng chống dịch bệnh như tăng cường giao dịch trực tuyến, hạn chế tập trung đông người, đeo khẩu trang tại các nơi công cộng, trên các phương tiện giao thông công cộng; khuyến cáo người dân ít ra những nơi công cộng, hạn chế tối đa việc tập trung đông trên 50 người tại các đám cưới, đám hiếu; tạm thời đóng cửa các cơ sở dịch vụ giải trí như karaoke, mát-xa; vận động các tổ chức tôn giáo tu hành tại gia, không tiến hành các nghi lễ tập trung đông người

Các cơ quan nhà nước tiếp tục dừng, hạn chế các các cuộc họp không cần thiết, tăng cường họp trực tuyến, tích cực cải cách hành chính, phân cấp, phân quyền mạnh, mẽ hơn trong xử lý công việc.

4. Tiếp tục đẩy mạnh công tác truyền thông về phòng, chống dịch bệnh trên các phương tiện thông tin đại chúng, kể cả mạng xã hội để bảo đảm ổn định xã hội, chú trọng thông tin về các kết quả tích cực, các mô hình tốt, sự chung tay của cộng đồng trong phòng, chống dịch bệnh; chủ động thông tin về kết quả điều trị, các ca tiến triển triển tốt, các ca mắc bệnh nặng để tránh hoang mang trong xã hội; thông tin nhiều hơn nữa về cách phòng tránh dịch bệnh, cảnh giác đối với dịch bệnh, tránh đưa các thông tin gây bi quan, sợ hãi hoặc kỳ thị đối với người mắc, người nghi mắc bệnh. Gắn kết với các Trường Đại học, Viện nghiên cứu đưa thông tin khoa học tới cộng đồng.

5. Các cấp, các ngành, địa phương tiếp tục quán triệt mục tiêu ngăn chặn, hạn chế tối đa việc lây lan ra cộng đồng, tập trung thực hiện nghiêm các giải pháp sau đây:

a) Tạm dừng nhập cảnh đối với tất cả người nước ngoài vào Việt Nam, áp dụng từ 0 giờ ngày 22 tháng 3 năm 2020. Riêng đối với trường hợp nhập cảnh vói mục đích ngoại giao, công vụ và các trường hợp đặc biệt (khách nước ngoài tham dự, phục vụ các hoạt động đối ngoại quan trọng; chuyên gia, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao...), Bộ Công an, Bộ Quốc phòng chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế và các cơ quan liên quan thực hiện cấp thị thực (nếu cần) và các thủ tục kiểm tra, khai báo y tế bắt buộc tại khu vực riêng và được cách ly phù hợp tại cơ sở lưu trú theo đúng quy định. Cơ quan đại diện các nước tại Việt Nam có hình thức cam kết thực hiện giám sát y tế đối với công dân nước mình trong thời gian công tác ở Việt Nam.

Tạm dừng nhập cảnh vì lý do dịch bệnh đối với tất cả các trường hợp mang Giấy miễn thị thực được cấp cho người gốc Việt Nam và thân nhân, áp dụng từ 0 giờ ngày 22 tháng 3 năm 2020. Giao Bộ Y tế chịu trách nhiệm triển khai thực hiện theo đúng quy định của pháp luật.

Các cơ quan chức năng thực hiện nghiêm việc kiểm soát người nhập cảnh cả đường biển, đường thủy, đường bộ và đường hàng không.

b) Tiếp tục hạn chế kịp thời, tối đa và giãn cách các chuyến bay vận chuyển hành khách từ nước ngoài vào Việt Nam, kể cả đối với các hãng hàng không nước ngoài (vì dễ dẫn đến quá tải các khu cách ly). Bộ Giao thông vận tải chỉ đạo ngành hàng không thực hiện ngay, đồng thời tạo điều kiện thuận lợi cho các chuyến bay chở hành khách là người nước ngoài rời khỏi Việt Nam.

c) Bộ Ngoại giao chỉ đạo cơ quan đại diện của Việt Nam tại nước ngoài tiếp tục vận động, khuyến cáo người Việt Nam ở nước ngoài (học sinh, sinh viên, người lao động, Việt kiều...) hạn chế tối đa về nước trong thời điểm hiện nay và tuân thủ các biện pháp phòng, chống dịch ở nước sở tại. Trường hợp thực sự có nhu cầu về nước phải đăng ký với Cơ quan đại diện để kịp thời phối hợp với Bộ Giao thông vận tải chỉ đạo ngành hàng không tổ chức theo từng chuyến bay thương mại và phải đăng ký, tuân thủ sự sắp xếp theo từng chuyến, đợt, thực hiện nghiêm việc khai báo y tế, cách ly theo đúng quy định.

Người Việt Nam mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ đi công tác nước ngoài khi về nước phải tuân thủ thực hiện kiểm dịch, khai báo y tế tại cửa khẩu theo quy trình phòng chống dịch hiện nay và thực hiện yêu cầu cách ly bắt buộc theo đúng quy định.

d) Thực hiện cách ly tập trung đối với mọi trường hợp nhập cảnh vào Việt Nam, trừ trường hợp người nước ngoài nhập cảnh với mục đích ngoại giao, công vụ, người Việt Nam mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ đi công tác nước ngoài quay về nước và các trường hợp đặc biệt khác nêu tại điểm a mục 5 văn bản này. Xử lý nghiêm khắc đối với các trường hợp không chấp hành cách ly, không khai báo và hành vi tiếp tay cho các trường hợp trốn cách ly.

Giao Bộ Quốc phòng tiếp tục quản lý, điều phối các cơ sở cách ly tập trung. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố tiếp tục chuẩn bị các cơ sở cách ly tập trung và giao Bộ Quốc phòng tiếp nhận để tổ chức, điều phối việc cách ly tập trung. Trước ngày 25 tháng 3 năm 2020, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội chuẩn bị thêm các cơ sở đủ để cách ly 20.000 người, lưu ý lựa chọn các địa điểm gần sân bay, không ở trong các khu đông dân cư. Các tỉnh, thành phố khác được phân công cần tích cực có phương án chủ động các cơ sở cách ly.

Người nước ngoài là chuyên gia, nhà quản lý doanh nghiệp, lao động kỹ thuật cao... có Giấy xác nhận không dương tính với virus Covid-19 do cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại cấp và được Việt Nam chấp thuận được phép nhập cảnh và phải được cách ly chặt chẽ tại cơ sở lưu trú, bảo đảm các biện pháp an toàn, phòng chống dịch. Bộ Công an chỉ đạo đơn vị liên quan cấp hoặc gia hạn thị thực phù hợp cho các trường hợp này (bao gồm những trường hợp bị ảnh hưởng của dịch bệnh Covid-19 không thể về nước, phải tiếp tục ở lại làm việc). Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội khẩn trương cấp phép lao động phù hợp cho các trường hợp trên.

Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố liên quan và ngành y tế giám sát chặt chẽ theo các yêu cầu phòng, chống dịch đối với các trường hợp trên khi làm việc tại Việt Nam.

đ) Chính quyền cơ sở, từ thôn bản, tổ dân phố, cảnh sát khu vực... tiếp tục rà soát các đối tượng có nguy cơ trong cộng đồng, nhất là trong số người đã nhập cảnh trong vòng 14 ngày qua nhằm phát hiện sớm nguồn lây bệnh, người có nguy cơ để có giải pháp kịp thời.

e) Ban chỉ đạo quốc gia, Bộ Y tế tiếp tục rà soát, cập nhật kịch bản, chuẩn bị đầy đủ nhân lực, phương tiện, trang thiết bị, vật tư cần thiết cho phòng, chống dịch, điều trị người mắc bệnh, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trước ngày 25 tháng 3 năm 2020; có phương án sẵn sàng huy động nhân lực bác sĩ, y tá, nhân viên y tế kể cả người đã nghỉ hưu, sinh viên trường y cho phòng, chống dịch; nâng cao hơn nữa năng lực xét nghiệm, chuẩn hóa các phòng xét nghiệm và quy trình xét nghiệm.

Ban chỉ đạo quốc gia, Bộ Y tế đề xuất cụ thể việc thu phí (ăn, ở...) của các đối tượng cạch ly, báo cáo Thủ tướng Chính phủ tại phiên họp sau.

Bộ Công Thương chỉ đạo việc sản xuất khẩu trang, bảo đảm đáp ứng đủ nhu cầu sử dụng trong nước và dành một phần xuất khẩu theo Nghị quyết số 20/NQ-CP ngày 28 tháng 02 năm 2020 của Chính phủ; cùng các ngành và địa phương tiếp tục chỉ đạo giải quyết các tồn tại, vướng mắc trong sản xuất, kinh doanh.

g) Tiếp tục đẩy mạnh hợp tác quốc tế với các nước trong công tác phòng, chống dịch. Giao Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế xem xét, đề xuất cụ thể, trước mắt, xem xét việc nhà nước mua khẩu trang để viện trợ, hỗ trợ cho các quốc gia có đề nghị và được Thủ tướng chính phủ đồng ý.

6. Về các đề xuất của Ban chỉ đạo quốc gia:

a) Đồng ý Bộ Quốc phòng mua sớm 10 xe xét nghiệm lưu động như đề nghị của Ban chỉ đạo quốc gia.

b) Các cấp, các ngành, đặc biệt Bộ Y tế và các Thành viên Ban chỉ đạo tiếp tục đề cao tinh thần trách nhiệm, có cơ chế giải quyết nhanh, kịp thời các vấn đề đặt ra. Giao Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam, Trưởng ban chỉ đạo quốc gia quyết định các giải pháp phòng, chống dịch cụ thể, sát đúng, báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định kịp thời các vấn đề lớn. Ban chỉ đạo quốc gia sớm giải quyết chế độ cho nhân viên y tế, cán bộ chiến sỹ làm nhiệm vụ cách ly.

Văn phòng Chính phủ thông báo để các Bộ, cơ quan, Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết, thực hiện./.


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;
- VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Sỹ Hiệp, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ: TH, QHQT, QHĐP, TKBT, NC, KTTH, NN, CN;
- Lưu: VT, KGVX (3)

BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM




Mai Tiến Dũng

GOVERNMENT OFFICE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 118/TB-VPCP

Hanoi, March 21, 2020

 

NOTICE

CONCLUSION OF PRIME MINISTER NGUYEN XUAN PHUC AT THE GOVERNMENT’S MEETING ON PREVENTION AND CONTROL OF COVID-19

On March 20, 2020, the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc chaired the Government’s meeting on prevention and control of Covid-19, which was attended by Deputy Prime Ministers Truong Hoa Binh, Vu Duc Dam, Trinh Dinh Dung, Minister cum Chairperson of the Office of the Government Mai Tien Dung, the Minister of Information And Communications Nguyen Manh Hung, representatives of Central Propaganda Committee, the National Assembly’s Committee for Culture, Education, Youth and Children, representatives of the Ministry of Health, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Finance, the Ministry of Transport, the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs and members of the National Steering Committee for Prevention and Control of Covid-19 (hereinafter referred to as “National Steering Committee”) and senior officials of the People’s Committee of Hanoi, and has given the following directives:

1. The PM appreciates that the Secretary General’s and the President’s recognition of the effort of the Communist Party, the people, including the authorities, the Government, the PM, National Steering Committee, health workers and the armed forces, in successful prevention and control of Covid-19. This is the success of Vietnam’s excellent political system and culture, which reflects the concerns of the Communist Party and the State about the people’s health and life.

2. The PM concurs with positive remarks on the Covid-19 prevention and control efforts in the reports of National Steering Committee, Government Office, ministries and Deputy PMs. This is by far a very positive outcome. However, there are still weaknesses in the epidemic prevention and control tasks which may lead to an outbreak and need to be eliminated. Avoid complacency and maintain a high level of alert. Always be prepared for any situation. Prepare specific plans and worst-case scenario.

3. We have entered a new stage of Covid-19 prevention and control which demands higher determination, collaboration and responsibility of the political system, with even more drastic measures.

The PM hereby requests the authorities, the people, socio-political organizations to encourage each and every organization, community, family and person to change their habits to adapt to the epidemic situation, such as increasing online transactions, avoiding gathering crowds, wearing facemasks in public places and public transportation; avoiding going outside and forming crowds of more than 50 people at parties; temporarily close entertainment facilities such as karaoke and massage services; request religion organizations to encourage home practice and stop holding collective and public rituals.

State authorities should avoid holding suspension of unnecessary meetings and hold more online meetings; speed up administrative reform and increase decentralization.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

5. Authorities and local governments shall take all necessary measures prevent and minimize community transmission of the disease and focus on performance of the following tasks:

a) Suspend entry of all foreigners into Vietnam from 12 a.m. of March 2020. The Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health and relevant authority in granting visas for entry of foreigners for diplomatic or official purposes and in special situations (foreigners participating in or serving important diplomatic activities; experts, enterprise managers, highly skilled workers, etc.), enforce mandatory health declaration in a separate area and home quarantine as per regulations. Diplomatic missions in Vietnam shall make commitment to maintain health monitoring of their citizens during their stay in Vietnam.

Pandemic-related entry of people of Vietnamese origin and their families holding visa exemption certificates shall be suspended from 12 a.m. March 22, 2020. The Ministry of Health shall implement this.

Competent authorities shall maintain strict control of inbound travelers by sea, waterway, road and air.

b) Maintain restriction and long interval of inbound flights, including those of foreign airlines (to avoid overloading quarantine facilities). The Ministry of Transport shall request the aviation industry to immediately implement this and facilitate outbound flights carrying foreigners from Vietnam.

c) The Ministry of Foreign Affairs shall request Vietnam’s diplomatic missions to recommend overseas Vietnamese nationals (students, workers, residents, etc.) to avoid returning to Vietnam and implement epidemic prevention and control measures in the host countries. People who need to return to Vietnam shall register with the diplomatic mission, which will cooperate with the Ministry of Transport in requesting airliners to organize commercial flights, accept the flight arrangement and strictly comply with regulations on health declaration and quarantine.

Vietnamese people holding diplomatic or official passports shall comply with applicable regulations on quarantine and health declaration at the border checkpoint when returning to Vietnam, and accept to be put in mandatory quarantine.

d) All inbound travelers shall be quarantined at quarantine facilities, except entry of foreigners for diplomatic or official purposes, Vietnamese holders of diplomatic or official passports returning to Vietnam, and in other special cases specified in paragraph 5.a of this document. Any person who avoids quarantine, health declaration or assist in avoidance of quarantine shall be severely punished.

The Ministry of National Defense shall continue management and coordination of quarantine facilities. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the People’s Committees of province shall keep preparing quarantine facilities and hand them over to the Ministry of National Defense for organization and coordination of quarantine therein. Before March 25, 2020, the People’s Committee of Hanoi shall prepare additional facilities capable of quarantining 20.000 people. These facilities should be located near airports and away from populated areas. Other provinces shall prepare their own plans for organization of quarantine facilities.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

The People’s Committees of relevant provinces and health authorities shall closely monitor these people while they are working in Vietnam.

dd) Local authorities and police shall be watchful of the risks in the community, especially people who enter Vietnam within the last 14 days, to quickly identify infect sources and suspected cases and take timely actions.

e) The National Steering Committee and the Ministry of Health shall keep reviewing and updating the scenarios; prepare adequate personnel, vehicles, equipment and supplies for prevention and control of infection and treatment of patients; submit a report to the PM before March 25, 2020; have a plan for mobilizing physicians, nurses and health workers, including retired ones, and medical students to participate in epidemic prevention and control; keep improving testing capacity and standardization of testing laboratories and testing processes.

National Steering Committee and the Ministry of Health shall prepare a plan for collection of quarantine fees and submit it to the PM at the next meeting.

The Ministry of Industry and Trade shall preside over the manufacture of facemasks to meet domestic demand and export part of the production under the Government’s Resolution No. 20/NQ-CP dated February 28, 2020; cooperate with other authorities and local governments in resolving difficulties in business operation.

g) Continue seeking international cooperation in epidemic prevention and control. The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Health shall consider and propose purchase and provision of facemasks as emergency aid for countries in need with the PM’s consent.

6. Regarding proposals of the National Steering Committee:

a) The Ministry of National Defense may purchase 10 mobile testing vehicles as proposed by the National Steering Committee.

b) Ministries, especially the Ministry of Health and members of the National Steering Committee, shall be responsible for timely resolution of the issues that arise. Deputy PM cum Chief of the National Steering Committee Vu Duc Dam shall decide specific and practical epidemic prevention and control solutions and promptly report major issues to the PM for decision. National Steering Committee shall provide benefits for health workers, servicemen and servicewomen performing quarantine tasks as soon as possible.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

 

 

MINISTER, CHAIRPERSON




Mai Tien Dung

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Thông báo 118/TB-VPCP ngày 21/03/2020 kết luận của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc tại cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19 do Văn phòng Chính phủ ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


6.266

DMCA.com Protection Status
IP: 18.117.182.179
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!