|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
102/TB-VPCP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Văn phòng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Mai Tiến Dũng
|
Ngày ban hành:
|
17/03/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
VĂN PHÒNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 102/TB-VPCP
|
Hà Nội, ngày 17
tháng 3 năm 2020
|
THÔNG BÁO
KẾT
LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN XUÂN PHÚC CUỘC HỌP THƯỜNG TRỰC CHÍNH PHỦ VỀ
PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19
Ngày 16 tháng 3 năm 2020, Thủ tướng Chính phủ Nguyễn
Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch
COVID-19. Tham dự cuộc họp có Phó Thủ tướng Thường trực Trương Hòa Bình, các
Phó Thủ tướng: Phạm Bình Minh, Vũ Đức Đam, Trịnh Đình Dũng, Bộ trưởng, Chủ nhiệm
Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, Đồng chí Nguyễn Đắc Vinh, Phó Chánh văn
phòng Trung ương Đảng, đại diện lãnh đạo Ban Tuyên giáo Trung ương, Ủy ban Văn
hóa, Giáo dục, Thanh thiếu niên và Nhi đồng của Quốc hội, đại diện lãnh đạo các
Bộ: Y tế, Ngoại giao, Công an, Quốc phòng, Khoa học và Công nghệ, Công Thương,
Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Tài chính, Giao thông vận tải, Lao động - Thương
binh và Xã hội, các Thành viên Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch viêm đường
hô hấp cấp do chủng mới của vi rút Corona gây ra (COVID-19), lãnh đạo Ủy ban
nhân dân thành phố Hà Nội.
Sau khi nghe báo cáo của Ban chỉ đạo quốc gia, của
Văn phòng Chính phủ, ý kiến của các Phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ
tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo:
1. Trong công tác phòng, chống dịch COVID-19, các cấp,
các ngành, các địa phương đã có nhiều cố gắng, nỗ lực và đạt được kết quả tốt.
Trong giai đoạn đầu phòng chống dịch, đã chữa khỏi hoàn toàn 16/16 ca mắc bệnh
và hạn chế lây lan trong cộng đồng.
Thực tiễn cho thấy dịch bệnh sẽ tiếp tục diễn biến
phức tạp trên toàn cầu, gây hậu quả nghiêm trọng. Việt Nam vẫn là nước có nguy
cơ rất lớn lây lan dịch bệnh, nhưng vẫn đang trong giai đoạn vàng để kiểm soát
lây nhiễm. Các ngành, các cấp đều phải quán triệt tinh thần “chống dịch như chống
giặc”, thực hiện tốt phương châm 4 tại chỗ, huy động cả hệ thống chính trị vào
cuộc, chuẩn bị tốt nhất nhân lực và cơ sở vật chất, sẵn sàng ứng phó trong trường
hợp dịch bùng phát trên diện rộng, hạn chế tối đa mắc và tử vong do dịch bệnh.
2. Các Bộ, cơ quan, Ủy ban nhân dân các địa phương
theo chức năng, nhiệm vụ được giao tập trung chỉ đạo thực hiện hiệu quả các giải
pháp trọng tâm sau đây:
a) Tạm dừng cấp thị thực cho người nước ngoài nhập
cảnh Việt Nam trong khoảng thời gian 30 ngày bắt đầu từ 00 giờ ngày 18 tháng 3
năm 2020.
Từ 00 giờ ngày 18 tháng 3 năm 2020, các trường hợp
được miễn thị thực hoặc có Giấy miễn thị thực cấp cho người gốc Việt và thân
nhân, một số trường hợp đặc biệt khác (như chuyên gia, nhà quản lý doanh nghiệp,
lao động tay nghề cao...) khi nhập cảnh phải có Giấy xác nhận không dương tính
với vi rut COVID-19 do cơ quan có thẩm quyền nước sở tại cấp và Giấy này được
Việt Nam chấp thuận. Các biện pháp nêu trên không áp dụng đối với người nhập cảnh
vì mục đích ngoại giao, công vụ.
Các trường hợp nhập cảnh phải qua kiểm tra và tuân
thủ các biện pháp phòng, chống dịch phù hợp theo đúng quy định.
b) Ngoài các trường hợp nhập cảnh được cách ly tập
trung hiện nay, thực hiện việc cách ly tập trung đối với người nhập cảnh từ Mỹ,
các nước châu Âu, các nước ASEAN; đồng thời thực hiện việc cách ly, giám sát y
tế tại gia đình, doanh nghiệp, cơ sở lưu trú, giám sát theo nhóm đối với các đối
tượng không thuộc diện cách ly tập trung. Chính quyền cấp xã, phường và ngành y
tế địa phương phải giám sát chặt chẽ việc thực hiện các biện pháp này, bảo đảm
cách ly, giám sát đúng đối tượng, đủ thời gian theo quy định. Nghiêm cấm việc kỳ
thị người mắc bệnh, người nghi mắc bệnh.
c) Tiếp tục hạn chế tối đa các chuyến bay từ vùng dịch
đến Việt Nam. Các Bộ: Y tế, Quốc phòng, Công an, Giao thông vận tải xem xét,
quyết định vị trí hạ cánh của các chuyến bay từ vùng dịch bảo đảm thuận lợi cho
thực hiện việc cách ly người nhập cảnh và các yêu cầu phòng, chống dịch.
Bộ Y tế hướng dẫn cụ thể việc tổ chức sàng lọc các
trường hợp nhập cảnh từ trên máy bay, kiểm soát về y tế tại các sân bay và xét
nghiệm đối với hành khách nhập cảnh.
d) Bộ Quốc phòng tiếp tục chuẩn bị thêm các cơ sở
cách ly trong quân đội. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố chuẩn bị thêm các cơ sở cách ly và giao Tư lệnh các quân khu điều phối
để sẵn sàng tiếp nhận và cách ly số lượng lớn.
đ) Bộ Ngoại giao chủ trì, cùng các Bộ, cơ quan liên
quan theo dõi sát tình hình dịch tại các nước ASEAN, khu vực và trên thế giới để
kiến nghị các biện pháp ứng phó kịp thời, phù hợp.
e) Các bệnh viện trung ương, của quân đội, công an,
địa phương đều phải có phương án nóng, chuẩn bị tốt nhất điều kiện và phương án
sẵn sàng ứng phó với dịch bệnh. Ngành y tế phát động và thực hiện đợt thi đua đặc
biệt, huy động toàn lực lượng của ngành, người có chuyên môn y tế, (kể cả người
về hưu) ở tất cả các tuyến cho phòng, chống dịch.
g) Tiếp tục chỉ đạo đẩy mạnh công tác thông tin,
tuyên truyền về các biện pháp phòng, chống dịch, cách thức tự bảo vệ sức khỏe
cho nhân dân, khai báo y tế tự nguyện, các điển hình tốt trong phòng, chống dịch;
tiếp tục lên án và xử lý nghiêm việc đưa tin sai sự thật, khai báo y tế không
trung thực, không chấp hành việc cách ly theo quy định.
h) Tiếp tục khuyến cáo việc ngăn ngừa lây lan dịch
bệnh ngay từ trong gia đình, chú ý khuyến cáo đối với người có bệnh nền, người
cao tuổi theo dõi sức khỏe, khai báo y tế tự nguyện. Tiếp tục phát huy vai trò,
trách nhiệm của chính quyền cấp phường, xã, tổ dân phố trong giám sát chặt chẽ
và có biện pháp hỗ trợ gia đình có người nghi nhiễm, bị cách ly.
i) Triển khai rộng rãi việc xét nghiệm; lưu ý xét
nghiệm đối với các trường hợp yếm thế trong xã hội.
k) Các bộ, ngành, địa phương, đặc biệt là các thành
phố lớn tập trung chỉ đạo thực hiện nghiêm giải pháp hạn chế tập trung đông người.
2. Đồng ý Bộ Y tế thực hiện việc mua sắm trang thiết
bị, vật tư y tế phòng, chống dịch bằng phương thức chỉ định thầu theo giá thị
trường. Lập Tổ công tác do Bộ Y tế chủ trì, có sự tham gia của Bộ Tài chính và
các Bộ liên quan để xác định giá thị trường, bảo đảm công khai minh bạch trong
từng thời điểm để kịp thời mua sắm trang thiết bị, vật tư y tế phòng, chống dịch.
Các Bộ: Quốc phòng, Công an trực tiếp mua sắm, bảo
đảm trang thiết bị, vật tư y tế cho các bệnh viện của Bộ, bảo đảm đủ cơ số theo
yêu cầu phòng, chống dịch.
Bộ Công Thương chỉ đạo việc sản xuất khẩu trang đáp
ứng yêu cầu sử dụng cho nhân dân.
Yêu cầu Ngân hàng Nhà nước, Bộ Tài chính chủ trì,
phối hợp các cơ quan liên quan đàm phán gói tài trợ của Ngân hàng thế giới và
các tổ chức quốc tế khác để hỗ trợ nguồn lực trước hết cho công tác phòng chống
dịch.
3. Thủ tướng Chính phủ đánh giá cao các tổ chức,
doanh nghiệp, cá nhân đã ủng hộ nguồn lực cho phòng, chống dịch. Đề nghị Ủy ban
Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam chủ trì, tổ chức phát động phong trào và
tiếp nhận ủng hộ để giao Bộ Y tế quản lý, sử dụng cho phòng, chống dịch.
4. Về việc công bố dịch đối với Hà Nội, Đà Nẵng và
một số địa phương: Các Bộ và địa phương liên quan thống nhất thực hiện theo quy
định của pháp luật.
5. Các Bộ, ngành, địa phương nghiêm túc thực hiện
Chỉ thị số 11/CT-TTg ngày 04 tháng 3 năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ và các chỉ
đạo của Thủ tướng Chính phủ về thúc đẩy hoạt động sản xuất, kinh doanh, dịch vụ.
6. Ban chỉ đạo quốc gia phòng chống dịch COVID-19:
- Đề xuất định mức chi phù hợp cho người bị cách
ly, cán bộ, nhân viên y tế, chiến sỹ và những người trực tiếp thực hiện tiếp nhận
người cách ly, làm việc, phục vụ tại các khu cách ly tập trung, cách ly tại bệnh
viện.
- Báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định kịp thời
những vấn đề cần thiết.
7. Ban cán sự Đảng Bộ Y tế khẩn trương chuẩn bị báo
cáo Bộ Chính trị về tình hình phòng, chống dịch COVID-19.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các Bộ, cơ quan,
Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương biết, thực hiện./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;
- VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Sỹ Hiệp,Trợ lý TTCP, TGĐ cổng TTĐT, các Vụ: TH,
QHQT, QHĐP, TKBT, NC, KTTH, NN, CN;
- Lưu: VT, KGVX (3)
|
BỘ TRƯỞNG, CHỦ
NHIỆM
Mai Tiến Dũng
|
Notification No. 102/TB-VPCP dated March 17, 2020 on Prime Minister's conclusion from meeting of standing members of Government on COVID-19 prevention and control
OFFICE OF THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 102/TB-VPCP
|
Hanoi, March 17,
2020
|
NOTIFICATION PRIME MINISTER’S
CONCLUSION FROM MEETING OF STANDING MEMBERS OF GOVERNMENT ON COVID-19
PREVENTION AND CONTROL On March 16, 2020, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc
chaired a meeting with standing members of the Government on COVID-19
prevention and control with the participation of Permanent Deputy Prime
Minister Truong Hoa Binh, Deputy Prime Ministers Pham Binh Minh, Vu Duc Dam and
Trinh Dinh Dung, Minister, Chairman of the Office of the Government Mai Tien
Dung, Deputy Chief of the Office of the Party Central Committee Nguyen Dac
Vinh, representatives of leaders of Central Propaganda and Training Commission
and Committee for Culture, Education, Youth and Children of the National
Assembly, representatives of leaders of the Ministry of Health, Ministry of
Foreign Affairs, Ministry of Public Security, Ministry of National Defense,
Ministry of Science and Technology, Ministry of Trade and Industry, Ministry of
Culture, Sport and Tourism, Ministry of Finance, Ministry of Transport,
Ministry of Labor - War Invalids and Social Affairs, members of the National
Steering Committee for COVID-19 Prevention and Control and leader of People's
Committee of Hanoi. After listening to the reports from the National
Steering Committee and Office of the Government as well as opinions from the
Deputy Prime Ministers and other attendees, the Prime Minister gave the
following directions: 1. All regulatory bodies and
local governments have made great efforts and achieved good results regarding
the fight against COVID-19. In the first phase of the fight, 16/16 cases have
recovered and community transmission is successfully limited. The pandemic is progressing unpredictably around
the world with serious consequences. Vietnam still faces a great risk of
infection but the window of opportunity for infection control has not passed.
All regulatory bodies and local governments must keep up the fight against
COVID-19, apply the 4 on-the-spot action system, mobilize the participation of
the whole political system, prepare manpower and equipment adequately, be ready
to respond in case of widespread infection and minimize the number of confirmed
cases and deaths. 2. Ministries and People’s
Committees shall focus on directing the following key solutions within their
competence: a) Suspend visas for all foreign nationals for 30
days starting from March 18, 2020 at 12:00 AM. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 All entrants to Vietnam must undergo inspection and
comply with COVID-19 prevention and control measures as regulated. b) Extend mandatory medical quarantine in
quarantine zones to entrants from the United States, European countries and
ASEAN countries; implement self-quarantine and health monitoring at home, in
the workplace and in accommodations and supervise self-quarantined persons.
Commune-level governments and local health units must seriously supervise these
measures, ensure completion of the quarantine period and supervise the right
persons. Discrimination against confirmed or suspected COVID-19 cases is
strictly prohibited. c) Continue to minimize the number of flights from
infected areas to Vietnam. Ministry of Health, Ministry of National Defense,
Ministry of Public Security and Ministry of Transport shall decide arrival
airports for flights from infected areas to facilitate quarantine of entrants
and fulfill COVID-19 prevention and control requirements. Ministry of Health shall provide guidelines for
on-board screening, health control in airports and testing of entrants. d) Ministry of National Defense shall prepare more
quarantine zones inside military zones. Ministry of Culture, Sports and Tourism
and provincial People's Committees shall prepare more quarantine zones, which
are under the management of Commanders of military zones, to accommodate large
numbers of people placed under quarantine. dd) Ministry of Foreign Affairs shall take charge
and cooperate with relevant ministries in monitoring COVID-19 situation in
ASEAN, in the region and around the world to propose suitable and timely
response measures. e) Central hospitals, hospitals of the military
force and police force and local hospitals must each prepare their emergency
plans, resources and response plans for COVID-19. The healthcare sector shall
launch special emulation movements and mobilize all resources (including
retired medical professionals) for the fight against COVID-19. g) Continue to boost communications and education
regarding COVID-19 prevention and control measures, self-care practices,
voluntary health declaration and exemplary cases in the fight against COVID-19;
further condemn and strictly handle fake news, dishonest health declaration and
failure to quarantine according to regulations. h) Continue to give recommendations on COVID-19
prevention in the home and advise persons with existing conditions and the
elderly on health monitoring and voluntary health declaration. Enhance the
roles and responsibilities of commune-level governments for closely supervising
and supporting families of suspected cases and quarantined persons. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 k) Ministries and local governments, especially
those of large cities, shall direct strict restriction of mass gatherings. 2. Ministry of Health may
procure medical equipment for COVID-19 prevention and control via market-based
direct contracting. Establish working groups under the management of the
Ministry of Health, Ministry of Finance and other relevant ministries to
determine market price and ensure transparency for timely procurement of such
equipment. Ministry of National Defense and Ministry of Public
Security shall directly procure medical equipment for COVID-19 prevention and
control for their hospitals and ensure adequate quantity thereof. Ministry of Industry and Trade shall direct
facemask production to meet people’s demand. State Bank of Vietnam and Ministry of Finance shall
take charge and cooperate with relevant regulatory bodies in negotiating
assistance packages with the World Bank and other international organizations
to fund the fight against COVID-19. 3. The Prime Minister held
organizations, enterprises and individuals contributing to the fight against
COVID-19 in high regard. The Central Committee of Vietnamese Fatherland Front
shall take charge in calling for and receiving contributions to COVID-19
prevention and control and transferring such contributions to the Ministry of
Health for their intended use. 4. Relevant local governments
and ministries shall decide to declare epidemics in Hanoi, Da Nang and some
other localities as per the law. 5. Ministries and local
governments shall strictly implement the Prime Minister's Directive No.
11/CT-TTg dated March 04, 2020 and other directions from the Prime Minister
regarding facilitation of production, business and services. 6. National Steering Committee
for COVID-19 Prevention and Control shall: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Report necessary matters to
the Prime Minister for timely decision. 7. Party Civil Affairs
Committee of the Ministry of Health shall urgently prepare and submit reports
on COVID-19 prevention and control to the Politburo. For your reference and compliance./. MINISTER,
CHAIRMAN OF OFFICE OF THE GOVERNMENT
Mai Tien Dung
Notification No. 102/TB-VPCP dated March 17, 2020 on Prime Minister's conclusion from meeting of standing members of Government on COVID-19 prevention and control
1.090
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|