|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
238/TB-VPCP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Văn phòng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Sỹ Hiệp
|
Ngày ban hành:
|
12/07/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
VĂN
PHÒNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 238/TB-VPCP
|
Hà
Nội, ngày 12 tháng 7 năm
2020
|
THÔNG BÁO
KẾT LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN XUÂN PHÚC TẠI CUỘC HỌP THƯỜNG
TRỰC CHÍNH PHỦ VỀ PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19
Chiều ngày 10 tháng 7 năm 2020, Thủ
tướng Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch COVID-19. Tham dự cuộc họp các Phó Thủ tướng: Phạm Bình Minh, Vũ Đức Đam, Quyền Bộ trưởng Bộ Y tế
Nguyễn Thanh Long, Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông Nguyễn Mạnh Hùng, Phó
Chánh Văn phòng Trung ương Nguyễn Đắc Vinh, đại diện lãnh đạo Ban Tuyên giáo
Trung ương, đại diện lãnh đạo Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội, Ủy ban Nhân dân
thành phố Hồ Chí Minh, các thành viên Ban Chỉ đạo Quốc gia phòng, chống dịch
COVID-19.
Sau khi nghe báo cáo của Ban Chỉ đạo
Quốc gia phòng, chống dịch COVID-19, ý kiến của các Phó Thủ tướng và các đại biểu
dự họp, Thủ tướng Chính phủ có ý
kiến chỉ đạo như sau:
Trong gần 3 tháng vừa qua, với sự quyết
tâm vào cuộc của cả hệ thống chính trị, Việt Nam đã đạt và duy trì được kết quả
phòng chống dịch bệnh rất tích cực và đáng ghi nhận. Xã hội đã trở lại trạng
thái bình thường mới; không có ca lây nhiễm mới trong cộng đồng; 95% số người
nhiễm bệnh đã khỏi bệnh và không có ca nào tử vong; đã thực hiện 55 chuyến bay
đưa công dân Việt Nam ở nước ngoài về nước an toàn...
Dịch bệnh COVID-19 trên thế giới vẫn
diễn biến rất phức tạp, khó lường và đang bùng phát dữ dội ở nhiều nơi. Các cơ
quan chức năng như y tế, quân đội, công an... cần tiếp tục
phát huy những kết quả đạt được; tuyệt đối không được lơ là, chủ quan; nghiêm
túc thực hiện các biện pháp phòng, chống dịch phù hợp với
điều kiện mới; không để xảy ra lây lan trong cộng đồng; tăng cường công tác tuần
tra, kiểm soát hoạt động xuất nhập cảnh trên các tuyến biên giới, cửa khẩu, nhất
là tại các tuyến đường mòn, lối mở, ngăn chặn các trường hợp nhập cảnh không
đúng quy định... đồng thời lưu ý một số nhiệm vụ sau:
1. Nhu cầu nhập cảnh Việt Nam của người
Việt Nam ở nước ngoài, các nhà đầu tư nước ngoài, các chuyên gia và lưu học
sinh nước ngoài... đang tăng rất mạnh. Quan điểm của Chính phủ là tạo điều kiện
đáp ứng tối đa nhu cầu chính đáng và thiết thực này theo
thứ tự ưu tiên phù hợp với khả năng đáp ứng yêu cầu tiếp
nhận, cách ly trong nước.
Trước mắt, giao Bộ Giao thông vận tải
chủ trì, phối hợp chặt chẽ với Bộ Ngoại giao, Bộ Y tế, chỉ đạo Việt Nam
Airlines khẩn trương tổ chức đưa số
công dân Việt Nam tại Guinea Xích đạo về nước
trong thời gian sớm nhất.
2. Tiếp tục thực hiện kịp thời việc
cho phép nhà ngoại giao, chuyên gia, nhà đầu tư, lao động tay nghề cao, học
sinh và sinh viên nước ngoài học tập tại Việt Nam được nhập cảnh Việt Nam. Cho
phép người thân (cha, mẹ, vợ, chồng, con) của các nhà ngoại giao, nhà đầu tư,
chuyên gia được phép nhập cảnh vào Việt Nam. Thực hiện xét nghiệm nhanh, cách
ly phù hợp đối với từng loại đối đối tượng nhập cảnh, bảo đảm yêu cầu phòng, chống
dịch.
Bộ Y tế khuyến cáo, hướng dẫn việc thực
hiện các biện pháp cách ly phù hợp đối với các đối tượng nhập cảnh.
Bộ Công an tiếp tục chuẩn hóa quy
trình, thủ tục đáp ứng yêu cầu phòng chống dịch của Bộ Y tế và phù hợp với các
đối tượng nhập cảnh này.
3. Về cách ly y
tế:
- Các Bộ: Y tế, Quốc phòng, Văn hóa, Thể
thao và Du lịch phối hợp chặt chẽ, phân công cụ thể tổ chức mở rộng cách ly tập
trung (thêm ít nhất 10.000 chỗ).
- Bộ Quốc phòng tiếp tục thực hiện
nhiệm vụ đầu mối quản lý cách ly, kiểm tra, giám sát thực hiện các yêu cầu
phòng, chống dịch tại các khu cách ly, kể cả cách ly tại các cơ sở lưu trú, khu
cách ly dân sự.
- Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Ủy
ban nhân dân thành phố Hà Nội, Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh cung cấp
cho Bộ Quốc phòng, Bộ Y tế danh sách các cơ sở lưu trú được huy động làm cơ sở
cách ly dân sự, kể cả dùng để cách ly các chuyên gia, nhà đầu tư, lao động tay
nghề cao nhập cảnh.
- Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, Ủy
ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh sớm có biện pháp sẵn sàng tiếp nhận, hỗ trợ
thực hiện việc cách ly trên địa bàn.
- Bộ Y tế có văn bản báo cáo Thủ tướng
Chính phủ quyết định việc mở tài khoản tiếp nhận kinh phí hỗ trợ thực hiện công
tác cách ly tập trung.
4. Về việc mở
các chuyến bay quốc tế:
- Đồng ý khôi phục hoạt động vận chuyển
hàng không giữa Việt Nam và Trung Quốc; tần suất, điều kiện vận chuyển hành
khách giữa hai nước sẽ do nhà chức trách hàng không Việt Nam và Trung Quốc thống
nhất.
- Giao Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với Bộ Giao thông vận tải và các cơ quan liên quan làm việc với các nước về
tăng các chuyến bay cứu hộ, mở các chuyến bay thương mại giữa Việt Nam và các
nước; tổ chức đón công dân Việt Nam tại các điểm trung chuyển lớn các chuyến
bay quốc tế, trong đó có các điểm như Xơ-un (Hàn Quốc), Tô-ky-ô (Nhật Bản), Đài
Loan, Quảng Châu (Trung Quốc), Viêng Chăn (Lào), Ph-nôm Pênh (Campuchia).
Bộ Ngoại giao thông tin cho công dân
Việt Nam ở nước ngoài các điểm trung chuyển đón công dân về nước.
5. Bộ Giáo dục và Đào tạo chỉ đạo các
trường đại học, nhất là các trường có liên kết đào tạo với nước ngoài, chất lượng
cao để có phương án tiếp nhận học sinh, sinh viên về học tại Việt Nam khi có
nhu cầu; thực hiện việc đón học sinh, sinh viên nước ngoài đến học tập tại Việt
Nam, ưu tiên từ Lào, Campuchia.
6. Các cơ quan truyền thông, thông tấn,
báo chí tiếp tục việc thông tin, truyền thông về việc đưa công dân Việt Nam ở
nước ngoài về nước và cho phép các nhà ngoại giao, nhà đầu tư, chuyên gia, lao
động tay nghề cao nhập cảnh làm việc tại Việt Nam với phương thức cách ly phù hợp,
linh hoạt, chặt chẽ, đáp ứng yêu cầu phòng, chống dịch.
7. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội
khẩn trương chỉ đạo, đưa nhanh công dân Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài theo
hợp đồng và nhu cầu của các quốc gia nhất là ở những nơi có kết quả tốt trong
phòng, chống dịch COVID-19.
8. Ban chỉ đạo quốc gia phòng, chống
dịch COVID-19 cụ thể hóa kết luận của Thủ tướng Chính phủ, tích cực xử lý các vấn
đề phát sinh về việc đón công dân Việt Nam ở nước ngoài, tiếp nhận các nhà đầu
tư, chuyên gia, lao động tay nghề cao vào Việt Nam làm việc.
Tổ 4 cơ quan (Ngoại giao, Quốc phòng,
Y tế, Giao thông vận tải) tiếp tục chỉ đạo giải quyết
nhanh, thuận lợi, công khai việc đưa công dân Việt Nam ở nước ngoài về nước,
người nước ngoài vào Việt Nam làm việc, đưa công dân Việt Nam đi làm việc ở nước
ngoài.
9. Bộ Y tế có văn bản đề xuất, báo
cáo Thủ tướng Chính phủ việc đầu tư cơ sở sản xuất vắc-xin phòng bệnh COVID-19. Khẩn trương triển khai các giải pháp
phòng chống dịch bệnh bạch hầu, sốt xuất huyết, không để lây
lan rộng.
10. Các Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương tiếp tục tập trung chỉ đạo kích cầu mạnh mẽ du
lịch, thương mại; tiếp tục mở rộng, củng cố việc làm việc,
học tập, khám chữa bệnh... trực tuyến. Các Bộ: Lao động - Thương binh và Xã hội,
Tài chính và Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tập trung chỉ đạo thực hiện gói an
sinh xã hội và hỗ trợ doanh nghiệp (62.000 tỷ và 16.000 tỷ) bảo đảm đến nhanh
người lao động và doanh nghiệp khó khăn.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các
Bộ, cơ quan, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết, thực
hiện./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương
Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Chủ tịch, các Phó Chủ tịch Quốc hội;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Ban Tuyên giáo Trung ương;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Ủy ban Văn hóa, GDTNTNNĐ của QH;
- Ủy ban về các vấn đề xã hội của QH;
- Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc VN;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các
PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục: TH, KTTH, QHQT, NC, QHĐP,
TKBT, NN, CN, PL, KSTT;
- Lưu: VT, KGVX (3). Q
|
KT.
BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
PHÓ CHỦ NHIỆM
Nguyễn Sỹ Hiệp
|
Notice No. 238/TB-VPCP dated July 12, 2020 on conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc chaired the meeting on infection prevention and control of Covid-19 pandemic
GOVERNMENT OFFICE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 238/TB-VPCP
|
Hanoi, July 12, 2020
|
NOTICE CONCLUSION OF THE PRIME MINISTER NGUYEN XUAN PHUC AT THE
GOVERNMENT MEETING ON INFECTION PREVENTION AND CONTROL OF COVID-19 PANDEMIC In the
afternoon of July 10, 2020, the Prime Minister (PM) Nguyen Xuan Phuc chaired
the meeting of the Government on infection prevention and control of Covid-19
pandemic. The meeting was attended by Deputy PMs Pham Binh Minh, Vu Duc Dam,
Acting Minister of Health Nguyen Thanh Long, Minister of Information and
Communications Nguyen Manh Hung, Deputy Chief of Central Office Nguyen Dac
Vinh, representatives of Central Propaganda Committee, representatives of the
People’s Committees of Hanoi and Ho Chi Minh City and members of National
Steering Committee for infection prevention and control of Covid-19 pandemic
(hereinafter referred to as “National Steering Committee”) After
listening to the report of the National Steering Committee, opinions of the
Deputy PMs and participants in the meeting, the PM have given the following
directives: Thanks to the
effort of the entire political system over the last 3 months, Vietnam has had
significant achievements in Covid-19 prevention and control. The society has
entered the new normal state without community cases; 95% of the patients have
recovered with zero deaths. 55 flights have been made to safely repatriate Vietnamese
citizens, etc. The Covid-19
situation in the world is still extremely complicated and unpredictable.
Outbreaks have occurred in multiple areas. Health authorities, the army
and the police authorities, etc. need to maintain control over the epidemic
situation; continue implementation of epidemic prevention and control measures
that are appropriate for the new situation; prevent community transmission;
intensify border control activities along the borderline, at border
checkpoints, especially where there are border crossings to prevent illegal
immigration, organization. Other tasks emphasized by the PM: 1. There has
been a steep increase in demand for entry into Vietnam by overseas Vietnamese
nationals, foreign investors, experts and overseas students. The Government
will consider allowing their entry in an appropriate order of priority and
within the capacity of Vietnam’s quarantine facilities. First of all,
the Ministry of Transport shall take charge and closely cooperate with the
Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Health in providing guidance
for Vietnam Airlines to promptly organize repatriation of Vietnamese citizens
from Equatorial Guinea. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Ministry
of Health shall provide recommendations and instructions on how to quarantine
inbound passengers. The Ministry
of Public Security shall continue standardization of procedures to satisfy
epidemic prevention and control requirements of the Ministry of Health when
these people enter Vietnam. 3. Health quarantine: - The Ministry
of Health, the Ministry of National Defense, the Ministry of Culture, Sports
and Tourism shall cooperate with each other in organizing the expansion
increase of quarantine capacity (at least 10.000 more people). - The Ministry
of National Defense shall continue playing the pivotal role in management of
quarantine, inspection and supervision of epidemic prevention and control tasks
at quarantine facilities, including those that are lodging establishments and
civil quarantine facilities. - The Ministry
of Culture, Sports and Tourism, the People’s Committee of Hanoi and the
People’s Committee of Ho Chi Minh City shall provide the Ministry of National
Defense and the Ministry of Health with the list of lodging establishments that
are utilized as civil quarantine facilities, including those serving quarantine
of inbound experts, investors and skilled workers. - The People’s
Committees of Hanoi and Ho Chi Minh City shall be prepared to receive inbound
passengers and provide assistance in their quarantine in these cities. - The Ministry
of Health shall submit a written report to the PM on its decision to open
accounts to receive assistance funds for quarantine facilities. 4. Resumption
of international flights: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - The Ministry
of Foreign Affairs shall take charge and cooperate with the Ministry of
Transport and relevant authorities in negotiating with other countries about
opening commercial flights between Vietnam and such countries; organize
repatriation of Vietnamese citizens at major transit points, including Seoul
(Korea), Tokyo (Japan), Taiwan, Guangzhou (China), Vientiane (Laos), Phnom Penh
(Cambodia). The Ministry
of Foreign Affairs shall provide information about these transit points for
overseas Vietnamese citizens. 5. The
Ministry of Education and Training shall provide guidance for universities,
especially those having educational association with foreign organizations and
high-quality universities, to receive students from overseas; organize the
reception of foreign students who go to Vietnam to study, especially those from
Laos and Cambodia. 6. Press
agencies shall continue publishing information about repatriation of Vietnamese
citizens and permission for entry into Vietnam of diplomats, investors, experts
and skilled workers with appropriate and flexible quarantine methods. 7. The
Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs shall provide guidance on
sending of Vietnamese guest workers to work in countries in which Covid-19
situation is under control. 8. National
Steering Committee shall realize the PM’s conclusion; actively handle issues
that arise during the repatriation of Vietnamese citizens and entry of
investors, experts and skilled workers into Vietnam. Foreign
affairs, national defense, health and transport authorities shall continue
providing guidance on acceleration, simplification and transparency of the
repatriation of Vietnamese citizens, entry of foreigners into Vietnam to work
and sending of Vietnamese guest workers to other countries. 9. The
Ministry of Health shall propose to the Prime Minister, in writing, investment
in facilities that manufacture Covid-19 vaccines; promptly implement measures
for prevention and control of diphtheria and dengue. 10.
Ministries, central authorities, the People’s Committees of provinces shall
provide guidance on raising demand for tourism and trade, expansion and
improvement of online work, study, medical examination and treatment, etc. the
Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs, the Ministry of Finance and
State Bank of Vietnam shall provide guidance on provision of social security
packages (62.000 billion VND) and assistance for businesses (16.000 billion
VND), and make sure they are accessible to the workers and enterprises in need. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 ON BEHALF OF THE MINISTER CUM CHAIRPERSON
DEPUTY CHAIRPERSON
Nguyen Sy Hiep
Notice No. 238/TB-VPCP dated July 12, 2020 on conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc chaired the meeting on infection prevention and control of Covid-19 pandemic
830
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|