|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
11/2003/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phạm Gia Khiêm
|
Ngày ban hành:
|
06/05/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 11/2003/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 06 tháng 5 năm 2003 |
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TĂNG CƯỜNG CÔNG TÁC PHÒNG, CHỐNG DỊCH VIÊM ĐƯỜNG HÔ HẤP CẤP DO VIRUT (SARS)
Ngày 28 tháng 4 năm 2003, Tổ chức Y tế thế giới (WHO) đã công nhận Việt Nam khống chế thành công dịch SARS. Tuy nhiên, dịch SARS vẫn diễn biến phức tạp tại một số nước trong khu vực và trên thế giới. Nguy cơ dịch SARS tiếp tục xâm nhập vào nước ta là rất lớn. Để tăng cường phòng, chống dịch SARS, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Bộ Y tế tiếp tục chỉ đạo các cơ quan y tế tiến hành kiểm tra y tế chặt chẽ những người từ vùng có dịch nhập cảnh Việt Nam; chủ trì, phối hợp với các Bộ Công an, Quốc phòng, Giao thông vận tải, Tài Chính, Tổng cục Du lịch và Tổng công ty Hàng không dân dụng Việt Nam và Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương để tổ chức cách ly, theo dõi y tế theo quy định của Bộ Y tế về phòng, chống dịch SARS các trường hợp nhập cảnh từ khu vực có dịch trong thời hạn 10 ngày;
2. Bộ Ngoại giao có trách nhiệm thông báo cho các cơ quan đại diện ngoại giao của Việt Nam ở nước ngoài và các cơ quan đại diện nước ngoài tại Việt Nam để thông tin về việc Việt Nam sẽ tổ chức kiểm tra y tế chặt chẽ những người từ vùng có dịch nhập cảnh Việt Nam.
3. Bộ Công an (Cục quản lý Xuất nhập cảnh), Bộ Tài Chính (Tổng cục Hải quan), Bộ Giao thông vận tải (Cục Hàng không dân dụng Việt Nam, Cục Hàng hải Việt Nam), Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn (Cục Bảo vệ thực vật và Cục Thú y) phối hợp chặt chẽ với Bộ Y tế trong việc tổ chức và thực hiện các biện pháp kiểm dịch y tế tại các cửa khẩu;
4. Bộ Công an, Bộ Giao thông vận tải cung cấp đầy đủ danh sách, địa chỉ, số điện thoại và các thông tin cần thiết của tất cả hành khách nhập cảnh vào Việt Nam từ vùng có dịch đến để Bộ Y tế chỉ đạo các địa phương theo dõi, giám sát.
5. Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương đặc biệt là các tỉnh biên giới phía Bắc và các thành phố có sân bay, hải cảng, cửa khẩu quốc tế, phối hợp chặt chẽ với Bộ Y tế và các Bộ, ngành liên quan trong việc tổ chức thực hiện các hoạt động phòng, chống dịch SARS; tăng cường cán bộ, trang thiết bị, phương tiện để có thể đáp ứng ngay các yêu cầu kiểm dịch y tế tại cửa khẩu, sân bay, hải cảng.
6. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm chỉ đạo và thực hiện nghiêm túc Chỉ thị này và thường xuyên báo cáo kết quả thực hiện gửi Bộ Y tế để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
Dirrective No. 11/2003/CT-TTg of May 6, 2003, on enhancing the work of prevention and combat of the severe acute respiratory syndrome (SARS)
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom - Happiness
------------
|
No:
11/2003/CT-TTg
|
Hanoi, May 6,
2003
|
DIRECTIVE ON ENHANCING THE
WORK OF PREVENTION AND COMBAT OF THE SEVERE ACUTE RESPIRATORY SYNDROME (SARS) On April 28, 2003, Vietnam was recognized by the World
Health Organization (WHO) as having successfully controlled SARS. However, in
some countries in the region and the world, SARS has been still developing in a
complicated manner. Our country is still in the danger of being intruded by
SARS. In order to enhance SARS prevention and combat, the Prime Minister
instructs: 1. The Ministry of Health to continue directing
medical agencies to conduct strict medical examination of people entering
Vietnam from epidemic-affected regions; to assume the prime responsibility and
coordinate with the Public Security Ministry, the Defense Ministry, the
Communications and Transport Ministry, the Finance Ministry, the General
Tourism Administration, Vietnam Airlines and the provincial/municipal Peoples
Committees in isolating and medically supervising people entering the country
from epidemic-affected regions for 10 days according to the Health Ministrys
stipulations on SARS prevention and combat. 2. The Ministry for Foreign Affairs to notify
foreign-based Vietnamese diplomatic representations and Vietnam-based foreign
representations of Vietnam from epidemic-affected
regions. 3. The Public Security Ministry (the Entry/Exit
Management Department), the Finance Ministry (the General Department of
Customs), the Communications and Transport Ministry (Vietnam Civil Aviation
Administration and Vietnam Maritime Bureau) and the Agriculture and Development
Ministry (the Plant Protection Department and the Veterinary Department) to
closely coordinate with the Health Ministry in organizing and applying medical
quarantine measures at border-gates. 4. The Ministry of Public Security and the
Ministry of Communications and Transport to fully supply names, addresses,
telephone numbers of, and other necessary information on, passengers entering
Vietnam from epidemic-affected regions, so that the Health Ministry shall
direct localities to monitor and supervise them. 5. The Peoples Committees of provinces and
centrally-run cities, especially the northern border provinces and cities where
exist international airports, seaports and border-gates, to closely coordinate
with the Health Ministry and the concerned ministries and branches in
organizing SARS prevention and combat activities; to enhance personnel,
equipment and facilities so as to immediately meet the requirements for medical
quarantine at border-gates, airports and seaports. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Pham Gia Khiem
Dirrective No. 11/2003/CT-TTg of May 6, 2003, on enhancing the work of prevention and combat of the severe acute respiratory syndrome (SARS)
1.083
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|