|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
313/TB-VPCP
|
|
Loại văn bản:
|
Thông báo
|
Nơi ban hành:
|
Văn phòng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Mai Tiến Dũng
|
Ngày ban hành:
|
29/08/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
VĂN PHÒNG CHÍNH
PHỦ
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------------
|
Số: 313/TB-VPCP
|
Hà Nội, ngày 29
tháng 8 năm 2020
|
THÔNG BÁO
KẾT
LUẬN CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ NGUYỄN XUÂN PHÚC TẠI CUỘC HỌP THƯỜNG TRỰC CHÍNH PHỦ
VỀ PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19
Chiều ngày 27 tháng 8 năm 2020, Thủ tướng Chính phủ
Nguyễn Xuân Phúc đã chủ trì cuộc họp Thường trực Chính phủ về phòng, chống dịch
COVID-19. Tham dự cuộc họp có các Phó Thủ tướng: Trương Hòa Bình, Phạm Bình Minh,
Vũ Đức Đam; Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Mai Tiến Dũng, Quyền Bộ
trưởng Bộ Y tế Nguyễn Thanh Long, Chủ nhiệm Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh
niên, Thiếu niên và Nhi đồng của Quốc hội Phan Thanh Bình, Phó Chánh Văn phòng
Trung ương Nguyễn Đắc Vinh, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Trần Đơn, đại diện lãnh đạo
Ban Tuyên giáo Trung ương, Ủy ban Dân tộc; các đồng chí Thành viên Ban chỉ đạo
quốc gia phòng, chống dịch COVID-19; đại diện lãnh đạo Ủy ban nhân dân các tỉnh,
thành phố: Hà Nội, TP. Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Đắk Lắk, Quảng
Trị, Khánh Hòa, Đồng Nai, Thanh Hóa, Hà Nam, Thái Bình, Hải Dương, Bắc Giang, Lạng
Sơn (dự họp trực tuyến tại các điểm cầu của Ủy ban Nhân dân tỉnh, thành phố).
Sau khi nghe báo cáo của Ban Chỉ đạo Quốc gia phòng,
chống dịch COVID-19, ý kiến của các Phó Thủ tướng và các đại biểu dự họp, Thủ
tướng Chính phủ có ý kiến chỉ đạo như sau:
1. Trong thời gian qua, các bộ,
ngành, địa phương đã chỉ đạo công tác phòng, chống dịch với các giải pháp đồng
bộ, phù hợp, kịp thời (như bắt buộc đeo khẩu trang, khoanh vùng và cách ly,
truy vết và xét nghiệm trên diện rộng, xử lý các vi phạm…), đặc biệt đã thực hiện
giãn cách xã hội quyết liệt ở phạm vi phù hợp. Đến nay chúng ta đã kiểm soát tốt
dịch bệnh trên phạm vi quốc gia, là kết quả đáng mừng, thể hiện đóng góp, cố gắng
lớn và trách nhiệm cao của các ngành, các cấp và nhân dân, nhất là tại Thành phố
Đà Nẵng, các tỉnh Quảng Nam, Hải Dương, Đăk Lắk, Thành phố Hà Nội, Thành phố Hồ
Chí Minh và các địa phương có ca nhiễm trong cộng đồng. Trong đợt dịch bệnh vừa
qua, ngành y tế đã lập lực lượng tiền phương, cử cán bộ y tế hỗ trợ dập dịch tại
Thành phố Đà Nẵng và một số địa phương. Thủ tướng Chính phủ biểu dương, đánh
giá cao, gửi lời thăm hỏi và cảm ơn các cán bộ, nhân viên y tế, chiến sỹ, nhất
là những người ở tuyến đầu đã hoàn thành tốt nhiệm vụ phòng, chống dịch vừa
qua.
2. Trong bối cảnh phòng, chống dịch,
mục tiêu kép cũng bước đầu được thực hiện tốt, tích cực thúc đẩy đầu tư công,
xuất nhập khẩu, thúc đẩy sản xuất nông nghiệp, công nghiệp không để đình trệ, đứt
gãy các hoạt động kinh tế - xã hội. Trong thời gian tới, các bộ, ngành, địa
phương cần quán triệt sâu sắc chủ trương lớn về thực hiện mục tiêu kép, vừa sẵn
sàng phòng, chống dịch, không được chủ quan trong nhận thức và hành động, vừa đẩy
mạnh phát triển kinh tế - xã hội. Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương thực hiện đầy đủ trách nhiệm, quyền hạn được giao, chủ động,
linh hoạt quyết định các vấn đề đặt ra trong thực hiện mục tiêu kép trên địa
bàn.
3. Trong thời gian tới, nguy cơ dịch
bệnh vẫn thường trực và sẽ tiếp tục có các ca mắc trong cộng đồng. Các ngành,
các cấp phải tiếp tục đề cao cảnh giác, không chủ quan, coi thường dịch bệnh,
xác định chống dịch trong thời gian dài và dần hình thành nếp sống, ứng xử phù
hợp trong điều kiện có dịch bệnh. Trong đó:
- Tiếp tục áp dụng các biện pháp cơ bản phòng chống
dịch trong trạng thái “bình thường mới” như: đeo khẩu trang khi ra khỏi nhà, tại
các nơi công cộng và trên các phương tiện giao thông công cộng; thường xuyên rửa
tay bằng xà phòng hoặc dung dịch sát khuẩn; hạn chế tụ tập đông người ngoài phạm
vi công sở, trường học, bệnh viện; giữ khoảng cách an toàn khi tiếp xúc. Chủ tịch
Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương ban hành và hoàn thiện
các chế tài xử phạt các trường hợp vi phạm trong công tác phòng, chống dịch.
- Chủ động chuẩn bị các kịch bản, phương án ứng phó
với các tình huống dịch bệnh tại cơ sở khám, chữa bệnh, tại cơ quan, các cơ sở
sản xuất, nhà máy, xí nghiệp, nhất là nơi có lượng lao động lớn.
- Trường hợp xuất hiện ca mắc bệnh, các quy trình
phòng chống dịch phải được kích hoạt ngay để thần tốc, quyết liệt khoanh vùng gọn,
dập dịch nhanh, không để lây lan rộng ra cộng đồng; mặt khác có phương án duy
trì, đẩy mạnh hoạt động sản xuất kinh doanh.
4. Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện đầy đủ trách nhiệm, quyền hạn, chủ động
hơn, quyết liệt hơn, linh hoạt quyết định áp dụng các biện pháp phòng, chống dịch
trên địa bàn, không trông chờ, phụ thuộc quyết định của các cơ quan Trung ương.
Tiếp tục đề cao vai trò, trách nhiệm của người đứng đầu, phát huy vai trò tham
mưu của ngành y tế các cấp trong xác định, quyết định biện pháp phòng, chống dịch
bảo đảm phù hợp với mức nguy cơ dịch bệnh. Không áp dụng biện pháp dừng, đình
chỉ hoạt động của các cơ sở sản xuất, kinh doanh, dịch vụ khi không cần thiết;
hạn chế đến mức thấp nhất tác động tiêu cực của các biện pháp phòng, chống dịch
đối với các hoạt động kinh tế - xã hội và đời sống nhân dân.
5. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương, nhất là các tỉnh biên giới phối hợp với Bộ Quốc
phòng quản lý chặt chẽ xuất nhập cảnh tại khu vực biên giới; không để nhập cảnh
trái phép, nhập cảnh không đúng đối tượng.
Bộ Công an điều tra, khởi tố theo đúng pháp luật
các trường hợp nhập cảnh trái phép, các cá nhân, tổ chức, đường dây, các cơ sở
lưu trú đưa người hoặc tiếp nhận các trường hợp nhập cảnh trái phép vào Việt
Nam.
6. Yêu cầu Bộ Y tế tập trung chỉ đạo:
- Khẩn trương cập nhật, hoàn thiện và ban hành ngay
các hướng dẫn an toàn trong bệnh viện, trong trường học, nơi làm việc, phương
tiện giao thông công cộng…với nội dung ngắn gọn, súc tích, dễ hiểu để các cấp,
các ngành, các địa phương và mọi người dân có thể dễ dàng thực hiện.
- Tiếp tục thực hiện nghiêm việc phòng, chống dịch
trong các cơ sở y tế; tổ chức phân luồng, phân tuyến điều trị hợp lý ngay từ
khâu tiếp đón bệnh nhân, phòng ngừa lây nhiễm, tăng cường kiểm soát nhiễm khuẩn
trong bệnh viện; xét nghiệm phát hiện sớm các trường hợp nghi nhiễm trong số
các bệnh nhân, người nhà bệnh nhân, các trường hợp có biểu hiện ho, sốt trong cộng
đồng.
- Tăng tốc nghiên cứu vắc xin, thuốc điều trị, tăng
cường hợp tác quốc tế nhất là với các quốc gia có kết quả nghiên cứu vắc xin
ban đầu. Đầu tư nghiên cứu dịch tễ học, khả năng miễn dịch cá thể và cộng đồng.
Củng cố năng lực giải mã gen COVID-19 nhằm phục vụ việc ngăn chặn và nghiên cứu
thuốc điều trị. Lưu ý nghiên cứu những ca tái nhiễm và khả năng miễn dịch của
con người.
7. Công tác thông tin, truyền
thông phải tiếp tục làm tốt và hiệu quả hơn nữa, đúng mức, để người dân luôn đề
phòng dịch bệnh nhưng không hoang mang. Chú trọng thông tin về kiến thức cơ bản
phòng dịch, về các biện pháp nâng cao dinh dưỡng, các bài học về phát hiện ổ dịch,
khoanh vùng dập dịch, điều trị; những kiến thức cơ bản về y tế dự phòng. Tiếp tục
khuyến cáo mạnh mẽ việc cài đặt ứng dụng Bluezone phục vụ truy vết nhanh các
trường hợp có nguy cơ mắc bệnh.
Các hình thức thông tin phải phong phú, đa dạng,
như phát thanh, truyền hình, mạng xã hội, thậm chí dùng cả loa phường, loa tay ở
những vùng xa. Cần có đánh giá, nâng cao năng lực và hiệu quả hoạt động của Tổng
đài tư vấn, giải đáp thắc mắc của người dân liên quan đến dịch bệnh COVID-19,
phổ biến trên truyền hình về hoạt động của Tổng đài này để mọi người dân biết
và sử dụng.
8. Giao Đồng chí Phạm Bình Minh,
Phó Thủ tướng Chính phủ chủ trì với các Bộ: Ngoại giao, Công an, Quốc phòng, Y
tế, Giao thông vận tải… giải quyết các việc sau:
a) Tổ chức điều phối các chuyến bay đón công dân Việt
Nam về nước và tạo thuận lợi đưa các chuyên gia, nhà đầu tư, lao động tay nghề
cao nhập cảnh. Mỗi chuyến bay đều phải có phương án cụ thể bảo đảm an toàn kể cả
phương án cách ly phù hợp đối với từng đối tượng nhập cảnh.
b) Rà soát, đơn giản hóa thủ tục hành chính, bảo đảm
thuận lợi, chặt chẽ, giảm các khâu trung gian không cần thiết, giảm tối đa thời
gian giải quyết thủ tục (kể cả các giấy tờ liên quan đến chuyến bay và giấy tờ
xác nhận tình trạng bệnh tật…)
c) Bộ Y tế ban hành ngay hướng dẫn quy trình, thủ tục
kiểm tra, theo dõi y tế tạo thuận lợi và bảo đảm an toàn phòng, chống dịch đối
với các trường hợp nhập cảnh thời gian ngắn (dưới 14 ngày), ban hành trước ngày
31 tháng 8 năm 2020.
9. Đồng ý đề nghị của Bộ Kế hoạch
và Đầu tư về chủ trương các nhân sự cấp cao của doanh nghiệp Hàn Quốc (theo
danh sách của Đại sứ quán Hàn Quốc đề nghị) được sớm giải quyết việc nhập cảnh,
thực hiện chuyến công tác ngắn ngày tại Việt Nam và đồng thời xem xét, giải quyết
cụ thể với các nhà đầu tư khác nếu có yêu cầu.
10. Bộ Giao thông vận tải chủ
trì, phối hợp với các Bộ: Ngoại giao, Y tế, Lao động - Thương binh và Xã hội xử
lý ngay vấn đề mở lại đường bay thương mại giữa Việt Nam với Nhật Bản, Hàn Quốc
và các nơi có hệ số an toàn cao…, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trước ngày 31
tháng 8 năm 2020; trước hết, chỉ đạo thực hiện chuyến bay đưa lao động Việt Nam
đi làm việc tại các nước Nhật Bản, Hàn Quốc.
11. Yêu cầu các địa phương phải bố
trí các cơ sở cách ly đáp ứng yêu cầu của người nhập cảnh, không phân biệt người
nước ngoài và người Việt Nam:
Đồng ý mở rộng thực hiện việc cách ly tại cơ sở lưu
trú có thu phí. Giao Bộ Công an, chính quyền các địa phương, nhất là ngành y tế
thực hiện giám sát chặt chẽ việc cách ly tại cơ sở lưu trú, bảo đảm yêu cầu
phòng, chống dịch.
Giao Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Y tế khẩn
trương hướng dẫn gấp để thực hiện: Từ ngày 01 tháng 9 năm 2020 thu phí đối với
tất cả các trường hợp nhập cảnh vào Việt Nam ở tất cả các nơi cách ly. Chi phí
khám chữa bệnh tiếp tục do ngân sách nhà nước chi trả theo Khoản
2 Điều 48 Luật phòng, chống bệnh truyền nhiễm.
12. Về hỗ trợ an sinh xã hội: Bộ
Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ
Tài chính nghiên cứu, đề xuất gói an sinh xã hội giai đoạn 2 bảo đảm thuận lợi,
chặt chẽ. Các địa phương chủ động các biện pháp hỗ trợ cần thiết cho doanh nghiệp,
người nghèo, các đối tượng trợ giúp xã hội bị ảnh hưởng vì dịch bệnh COVID-19.
13. Bộ Giáo dục và Đào tạo chỉ đạo
thực hiện tốt đợt còn lại của kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông, bảo đảm an
toàn.
14. Giao Ban chỉ đạo quốc gia
phòng, chống dịch COVID-19 chú ý giải quyết ngay những vướng mắc về mua sắm
trang thiết bị, vật tư y tế phòng, chống dịch; khẩn trương nghiên cứu, đề xuất
Thủ tướng Chính phủ xem xét việc mở lại các chuyến bay thương mại quốc tế trước
hết là đến các nơi có hệ số an toàn cao.
Hơn ai hết, trong giai đoạn này, Ban chỉ đạo quốc
gia phòng, chống dịch COVID-19 cần thấu triệt “mục tiêu kép” của Chính phủ,
không để dịch bệnh lây lan nhưng cũng không để đứt gãy các hoạt động kinh tế.
15. Bộ Tài chính cáo cáo Chính phủ
tại phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 8 năm 2020 để quyết nghị xác định 2.000
máy thở Eliciae MV20 và chính sách thuế đối với hàng viện trợ nhân đạo.
16. Bộ Y tế sớm trình Thủ tướng
Chính phủ xem xét, ban hành Chỉ thị của Thủ tướng Chính phủ về phòng, chống dịch,
phát triển kinh tế - xã hội trong trạng thái bình thường mới; sớm báo cáo Thủ
tướng Chính phủ về việc phân bổ, quản lý, sử dụng, quyết toán kinh phí phòng,
chống dịch COVID-19 để thực hiện quyết toán các khoản chi theo đúng quy định.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các Bộ, cơ quan, Ủy
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết, thực hiện./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Chủ tịch, các Phó Chủ tịch Quốc hội;
- Ban Dân vận Trung ương;
- Ban Tuyên giáo Trung ương;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- VP TW Đảng, VP Chủ tịch nước, VP Quốc hội;
- Ủy ban Văn hóa, GDTNTNNĐ của QH;
- Ủy ban về các vấn đề xã hội của QH;
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Các Thành viên BCĐ quốc gia phòng, chống dịch viêm đường hô hấp cấp;
- Tỉnh ủy, Thành ủy, UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc VN;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ cổng TTĐT, các Vụ, Cục: TH, KTTH,
QHQT, NC, QHĐP, TKBT, NN, CN, PL, KSTT;
- Lưu: VT, KGVX (3) Q
|
BỘ TRƯỞNG, CHỦ
NHIỆM
Mai Tiến Dũng
|
Announcement No. 313/TB-VPCP dated August 29, 2020 on conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc in the meeting of the standing government pertaining to COVID-19 control
THE OFFICE OF
THE VIETNAMESE GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independent - Freedom - Happiness
--------------------
|
No. 313/TB-VPCP
|
Hanoi, August 29,
2020
|
ANNOUNCEMENT CONCLUSION OF THE
PRIME MINISTER NGUYEN XUAN PHUC IN THE MEETING OF THE STANDING GOVERNMENT
PERTAINING TO COVID-19 CONTROL On August 27, 2020, the Prime Minister Nguyen Xuan
Phuc led the meeting of the Standing Government pertaining to COVID-19 control.
Attendees also include Deputy Prime Minister Truong Hoa Binh, Deputy Prime
Minister Pham Binh Minh, Deputy Prime Minister Vu Duc Dam; Minister,
Chairperson of the Office of the Government Mai Tien Dung, Acting Minister of
Health Nguyen Thanh Long, Head of the National Assembly’s Committee for
Culture, Education, Adolescents and Children Phan Thanh Binh, Vice
representative of the Communist Party of Vietnam’s Central Committee’s
Publicity and Education Commission, Committee for Ethnic Affairs; members of
the National Steering Committee for COVID-19 control; representatives of heads
of People’s Committees of Hanoi, Ho Chi Minh, Da Nang, Quang Nam, Quang Ngai,
Dak Lak, Quang Tri, Khanh Hoa, Dong Nai, Thanh Hoa, Ha Nam, Thai Binh, Hai
Duong, Bac Giang, Lang Son (attending online via meeting halls of People’s
Committees of provinces and cities). Upon listening to report of the National Steering
Committee for COVID-19 Control and remarks of Deputy Prime Ministers and
meeting attendees, the Prime Minister directs as follows: 1. In
recent times, ministries, central departments, and local governments have
coordinated epidemic control via synchronous, appropriate, and timely measures
(such as mandatory facemasks, localization and isolation, large-scale tracking
and testing, taking of actions against violations, etc.), and especially social
distancing on a suitable scale. So far, we have successfully controlled the
epidemic on a nationwide scale and the results show nothing short of greatness,
tremendous efforts, and responsibilities of governments of all levels and the
general public, especially those in Da Nang City, Quang Nam Province, Hai Duong
Province, Dak Lak Province, Hanoi City, Ho Chi Minh City, and provinces with
confirmed cases in their community. In the past epidemic, the health sector has
created frontline forces and assigned health workers to assist in controlling
the epidemic in Da Nang City and other provinces and cities. The Prime Minister
praises and appreciates efforts of health workers, officials, officers, and
especially those working on the frontline to successfully control the epidemic.
2. During
epidemic control, duo-goals were essentially properly implemented in order to
promote public investment, import, export, agriculture production, and
industrial manufacturing and to prevent disruption to socio-economic
activities. In the time to come, ministries, central departments, and local
governments shall promote the implementation of major policies in order to
execute duo-goals, stay ready for epidemic control, prevent inaction in mindset
and practical actions, and boost socio-economic development. Chairpersons of
People’s Committees of provinces and central-affiliated cities must fully and
adequately exercise their powers while flexibly and actively making decisions
on issues that arise during the execution of duo-goals in their provinces and
cities. 3. For
the foreseeable future, the risk of the epidemic still looms and there will
still confirmed cases in the community. Central departments and governments of
all levels must stay on guard, not downplay the epidemic, be ready for
controlling the epidemic in an extended period of time, and slowly form
appropriate lifestyle and behavior in time of epidemic. In which: - Continue to adopt basic
epidemic control measures during the “new normal” such as: wearing facemasks
when going outdoors, in public places, on public transport, washing hands
regularly using soap or sanitizer, not gathering outside of offices, schools,
or hospitals, and maintaining safety distance. Chairpersons of People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities shall promulgate and
improve regulations on actions against violations in epidemic control. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. - When a confirmed case is
found, all epidemic control procedures must be initiated at once in order to
localize, quarantine, and prevent the epidemic from spreading to the community.
At the same time, solutions for maintaining and promoting business activities
must be devised. 4. Chairpersons
of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities shall fully
exercise their responsibilities, powers, stay vigilant, and be more decisive
and flexible when applying epidemic control measures in their provinces instead
of waiting for or depending on decisions on central government authorities.
Continue to emphasize the role and responsibility of the leaders, utilize the
role of health sector in determining and deciding on epidemic control solutions
to sufficiently respond to epidemic risk level. Do not temporarily or
permanently suspend operation of manufacturing facilities, business facilities,
and service venues unnecessarily; minimize negative impacts of epidemic control
measures on socio-economic activities and people’s lives. 5. People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities, especially those of
border provinces shall cooperate with Ministry of National Defense in closely
monitoring immigration activities in border areas; preventing illegal entry. Ministry of Public Security shall investigate and
press charge against cases of illegal entry, individuals, organizations, and
accommodations sheltering or facilitating illegal entry into Vietnam. 6. The
Ministry of Health is requested to: - Update, finalize, and
promulgate safety guidelines for use in hospitals, schools, workplace, public
transport, etc. while keeping the guidelines concise and comprehensive in order
to facilitate implementation by governments of all levels and the general
public. - Continue to strictly
implement epidemic control in medical establishments; set up passages and
treatment levels starting from patient reception, prevent infection, improve
bacterial contamination control in hospitals; test and detect all suspected
cases among patients, patients’ family members, especially those with coughing
or fever in the community. - Speed up vaccine and drug
research progress and increase international cooperation, especially with
countries that came up with original vaccine research results. Invest in
epidemiology, individual, and herd immunity research. Improve COVID-19 genetic
research capacity in order to facilitate infection prevention and drug
research. Pay close attention to and research reinfection cases and human
immunity. 7. Communication
and information affairs must be implemented better in order to keep the general
public informed about the epidemic without being anxious. Prioritize basic
information on epidemic prevention, solutions for boosting nutrition, lessons
pertaining to detecting infection clusters, localization and elimination of
infection, and treatment; basic knowledge on preventive healthcare. Strongly
recommend Bluezone application for the purpose of tracking suspected COVID-19
cases. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 8. Assign
Deputy Prime Minister Pham Binh Minh to cooperate with Ministry of Foreign
Affairs, Ministry of Public Security, Ministry of National Defense, Ministry of
Health, Ministry of Transport, etc. in: a) organizing and coordinating returning flights
for Vietnamese nationals to return to Vietnam and enable experts, investors,
highly skilled workers to enter Vietnam. Each flight must be subject to a
specific epidemic control solution and an appropriate isolation solution for
every inbound passenger. b) reviewing, simplifying administrative
procedures, ensuring convenience and integrity, reducing unnecessary stages,
minimizing procedures processing time (including papers related to flights and
illness verification documents, etc.) c) promulgating procedures for medical inspection
and examination that create favorable conditions and ensure epidemic control
for entry cases for short-term visit (less than 14 days) before August 31,
2020. 9. Concur
with proposition of the Ministry of Planning and Investment pertaining to policy
in which high-ranking personnel of Korean enterprises (according to the list
proposed by the Korea Consulate) is granted entry for short-term business trips
in Vietnam and granting entry into Vietnam for other investors if necessary. 10. The
Ministry of Transport shall take charge and cooperate with Ministry of Foreign
Affairs, Ministry of Health, Ministry of Labor - War Invalids and Social
Affairs in immediately dealing with reopening of commercial airways between
Vietnam and Japan, Korea, countries with high level of safety, etc., report to
the Prime Minister before August 31, 2020; first and foremost, coordinate
flights taking Vietnamese guest workers to work in Japan and Korea. 11. Request
local governments to prepare quarantine facilities that are up to the needs of
inbound passengers regardless of nationality: Expand the implementation of paid quarantine
facilities. Hereby assign Ministry of Public Security, local governments, and
health sector to closely monitor quarantine at accommodations and compliance
with epidemic control. Hereby assign Ministry of Finance to take charge
and cooperate with Ministry of Health in providing immediate guidelines on:
Charging all inbound passengers for entering Vietnam through provinces with
quarantine facilities from September 1, 2020. Medical examination and treatment
costs shall still be covered by the state budget in accordance with Clause 2
Article 48 of the Law on Prevention and Control of Infectious Diseases. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 13. Ministry
of Education and Training shall coordinate the rest of the high school final
exam while ensuring safety for the exam. 14. Hereby
assign the National Steering Committee for COVID-19 Control to immediately deal
with difficulties in procuring medical equipment and apparatus for the purpose
of epidemic control and prevention; research and request the Prime Minister to
reopen international commercial flights to areas with high level of safety for
the time being. During this time, the National Steering Committee
for COVID-19 Control must thoroughly grasp the “duo-goals” of the Government in
order to prevent both infection spread and disruption of economic activities. 15. Ministry
of Finance requested the Government at the regular Government meeting in August
of 2020 to resolve 2.000 Eliciae MV20 ventilators and tax policies imposed on
humanitarian goods. 16. The
Ministry of Health shall request the Prime Minister to review and promulgate
Directive of the Prime Minister pertaining to epidemic prevention and control
and socio-economic development in the new normal, then report to the Prime
Minister about distribution, management, use, and finalization of expenditure
on COVID-19 prevention and control in order to finalize all expenses as per the
law. For your implementation./. MINISTER,
DIRECTOR
Mai Tien Dung ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.
Announcement No. 313/TB-VPCP dated August 29, 2020 on conclusion of the Prime Minister Nguyen Xuan Phuc in the meeting of the standing government pertaining to COVID-19 control
4.941
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|