BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 36/2021/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 12 năm 2021
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC
TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56
của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nhật Bản về khoản viện trợ không
hoàn lại của Chính phủ Nhật Bản để thực hiện Phi dự án “Trang thiết bị chuyên
dùng phục vụ hoạt động tìm kiếm cứu nạn hàng hải”, ký tại Tokyo ngày
24 tháng 11 năm 2021, có hiệu lực từ ngày 24 tháng 11 năm 2021.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm
trao đổi theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP
VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
Tokyo, November 24,
2021
Sir,
I have the honour to refer to the recent
discussions held between the representatives of the Government of Japan and of
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to
as "the Recipient") concerning Japanese economic cooperation to be
extended with a view to promoting the economic and social development of the
Socialist Republic of Viet Nam, and to propose on behalf of the Government of
Japan the following understanding:
1. For the purpose of contributing to the
implementation of the Economic and Social Development Programme (hereinafter
referred to as "the Programme") by the Recipient, the Government of
Japan shall extend to the Recipient, subject to the relevant laws and
regulations and budgetary appropriations of Japan, a grant of five hundred
million Japanese Yen (¥500,000,000) (hereinafter referred to as "the
Grant").
2. (1) The Grant and its accrued interest
shall be used by the Recipient properly and exclusively for the purchase of the
products and/or services necessary for the implementation of the Programme,
enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities
concerned of the two Governments (hereinafter respectively referred to as the
"Products" and the "Services"), as well as for the payment
of such fees necessary for the implementation of the Programme, provided that
the Products are produced in eligible source countries and the Services are
provided by nationals of eligible source countries.
(2) The list mentioned in sub-paragraph (1)
above will be subject to modifications which may be agreed upon between the
authorities concerned of the two Governments.
(3) The scope of the eligible source
countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the
authorities concerned of the two Governments.
Mr. Nguyen Ngoc Dong
Deputy Minister of Transport
of the Socialist Republic of Viet Nam
3. (1) The Recipient shall open a yen
ordinary deposit account at a bank in Japan in the name of the Recipient
(hereinafter referred to as "the Account") within fourteen days after
the date of entry into force of the present understanding and shall notify in
writing the Government of Japan of the completion of the procedure for opening
the Account within seven days after the date of the opening of the Account.
(2) The sole purpose of the Account is to
receive the payment in Japanese Yen by the Government of Japan referred to in
paragraph 4 as well as to make payments necessary for the purchase of the
Products and/or the Services, and such other payment as may be agreed upon
between the authorities concerned of the two Governments.
4. The Government of Japan shall execute the
Grant by making payment in Japanese Yen of the amount referred to in paragraph
1 to the Account during the period between the date of receipt of the written
notification referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 and March 31,
2022. The period may be extended by mutual consent between the authorities
concerned of the two Governments.
5. (1) The Recipient shall take necessary
measures:
(a) to ensure that the Grant and its accrued
interest are completely disbursed from the Account to be ready for the purchase
of the Products and/or the Services and for the payment of the fees referred to
in sub-paragraph (1) of paragraph 2 within a period of twelve months after the
date of the execution of the Grant unless the period is extended by mutual
consent between the authorities concerned of the two Governments and to refund
the remaining amount upon the completion of the Programme to the Government of
Japan;
(b) to ensure that customs duties, internal
taxes and other fiscal levies which may be imposed in the country of the
Recipient with respect to the payment carried out for and the income accruing
from the supply of the Products and/or the Services are exempted or borne by
its designated authority and shall not be covered by the Grant;
(c) to give due environmental and social
consideration in the use of the Grant and its accrued interest;
(d) to present to the Government of Japan a
report prepared in a written form acceptable to the Government of Japan on the
transactions on the Account together with copies of contracts, vouchers and
other documents concerning the relevant transactions without delay when the
Grant and its accrued interest are completely used for the purchase of the
Products and/or the Services and for the payment of the fees referred to in
sub-paragraph (1) of paragraph 2, or upon request by the Government of Japan;
(e) to ensure that the Products and/or the
Services are maintained and used properly and effectively for the implementation
of the Programme, and are not used for military purposes;
(f) to ensure that the Products and/or the
Services are utilized, in principle, by end-users including the Recipient
itself, for non-commercial purposes;
(g) to ensure prompt unloading, customs
clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the
Products;
(h) to accord the Japanese physical persons
and/or physical persons of third countries whose services may be required in
connection with the supply of the Products and/or the Services such facilities
as may be necessary for their entry into the country of the Recipient and stay
therein for the performance of their work;
(i) to ensure the safety of persons engaged
in the implementation of the Programme in the country of the Recipient;
(j) to bear all the expenses, other than
those covered by the Grant and its accrued interest, necessary for the
implementation of the Programme; and
(k) to provide the Government of Japan with a
final report on the Programme upon its completion.
(2) While ensuring fair treatment of sources
of information, the Recipient shall provide the Government of Japan with
necessary information, including information on corrupt practice, related to
the Grant and its accrued interest.
(3) With regard to the shipping and marine
insurance of the Products, the Recipient shall retrain from imposing any
restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and
marine insurance companies.
(4) The Products and/or the Services shall
not be exported or re-exported from the country of the Recipient.
6. Further procedural details for the
implementation of the present understanding shall be agreed upon through
consultation between the authorities concerned of the two Governments.
7. The two Governments shall consult with
each other in respect of any matter that may arise from or in connection with
the present understanding.
I have further the honour to propose that
this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Recipient the
foregoing understanding shall constitute an agreement between the two
Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply.
I avail myself of this opportunity to extend
to you the assurance of my high consideration.
|
YAMADA Takio
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Republic
of Viet Nam
|
Tokyo, November 24,
2021
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt
of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
“I have the honour to refer to the recent
discussions held between the representatives of the Government of Japan and of
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to
as “the Recipient”) concerning Japanese economic cooperation to be extended
with a view to promoting the economic and social development of the Socialist
Republic of Viet Nam, and to propose on behalf of the Government of Japan the
following understanding:
1. For the purpose of contributing to the
implementation of the Economic and Social Development Programme (hereinafter
referred to as “the Programme”) by the Recipient, the Government of Japan shall
extend to the Recipient, subject to the relevant laws and regulations and
budgetary appropriations of Japan, a grant of five hundred million Japanese Yen
(¥500,000,000) (hereinafter referred to as “the Grant”).
2. (1) The Grant and its accrued interest
shall be used by the Recipient properly and exclusively for the purchase of the
products and/or services necessary for the implementation of the Programme,
enumerated in a list to be mutually agreed upon between the authorities
concerned of the two Governments (hereinafter respectively referred to as the
“Products” and the “Services”), as well as for the payment of such fees
necessary for the implementation of the Programme, provided that the Products
are produced in eligible source countries and the Services are provided by
nationals of eligible source countries.
His Excellency
Mr. YAMADA Takio
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Republic of Viet Nam
(2) The list mentioned in sub-paragraph (1)
above will be subject to modifications which may be agreed upon between the
authorities concerned of the two Governments.
(3) The scope of the eligible source
countries mentioned in sub-paragraph (1) above shall be agreed upon between the
authorities concerned of the two Governments.
3. (1) The Recipient shall open a yen
ordinary deposit account at a bank in Japan in the name of the Recipient
(hereinafter referred to as “the Account”) within fourteen days after the date
of entry into force of the present understanding and shall notify in writing
the Government of Japan of the completion of the procedure for opening the
Account within seven days after the date of the opening of the Account.
(2) The sole purpose of the Account is to
receive the payment in Japanese Yen by the Government of Japan referred to in
paragraph 4 as well as to make payments necessary for the purchase of the
Products and/or the Services, and such other payment as may be agreed upon
between the authorities concerned of the two Governments.
4. The Government of Japan shall execute the
Grant by making payment in Japanese Yen of the amount referred to in paragraph
1 to the Account during the period between the date of receipt of the written
notification referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 3 and March 31,
2022. The period may be extended by mutual consent between the authorities
concerned of the two Governments.
5. (1) The Recipient shall take necessary
measures:
(a) to ensure that the Grant and its accrued
interest are completely disbursed from the Account to be ready for the purchase
of the Products and/or the Services and for the payment of the fees referred to
in sub-paragraph (1) of paragraph 2 within a period of twelve months after the
date of the execution of the Grant unless the period is extended by mutual
consent between the authorities concerned of the two Governments and to refund
the remaining amount upon the completion of the Programm to the Government of
Japan;
(b) to ensure that customs duties, internal
taxes and other fiscal levies which may be imposed in the country of the Recipient
with respect to the payment carried out for and the income accruing from the
supply of the Products and/or the Services are exempted or borne by its
designated authority and shall not be covered by the Grant;
(c) to give due environmental and social consideration
in the use of the Grant and its accrued interest;
(d) to present to the Government of Japan a
report prepared in a written form acceptable to the Government of Japan on the
transactions on the Account together with copies of contracts/ vouchers and
other documents concerning the relevant transactions without delay when the
Grant and its accrued interest are completely used for the purchase of the
Products and/or the Services and for the payment of the fees referred to in
sub-paragraph (1) of paragraph 2, or upon request by the Government of Japan;
(e) to ensure that the Products and/or the
Services are maintained and used properly and effectively for the
implementation of the Programme, and are not used for military purposes ;
(f) to ensure that the Products and/or the
Services are utilized, in principle, by end-users including the Recipient
itself, for non-commercial purposes;
(g) to ensure prompt unloading, customs
clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the Products;
(h) to accord the Japanese physical persons
and/or physical persons of third countries whose services may be required in
connection with the supply of the Products and/or the Services such facilities
as may be necessary for their entry into the country of the Recipient and stay
therein for the performance of their work;
(i) to ensure the safety of persons engaged
in the implementation of the Programme in the country of the Recipient;
(j) to bear all the expenses, other than
those covered by the Grant and its accrued interest, necessary for the
implementation of the Programme; and
(k) to provide the Government of Japan with a
final report on the Programme upon its completion.
(2) While ensuring fair treatment of sources
of information, the Recipient shall provide the Government of Japan with
necessary information, including information on corrupt practice, related to
the Grant and its accrued interest.
(3) With regard to the shipping and marine
insurance of the Products, the Recipient shall refrain from imposing any
restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and
marine insurance companies.
(4) The Products and/or the Services shall
not be exported or re-exported from the country of the Recipient.
6. Further procedural details for the
implementation of the present understanding shall be agreed upon through
consultation between the authorities concerned of the two Governments.
7. The two Governments shall consult with
each other in respect of any matter that may arise from or in connection with
the present understanding.
I have further the honour to propose that
this Note and your Note in reply confirming on behalf of the Recipient the
foregoing understanding shall constitute an agreement between the two
Governments, which shall enter into force on the date of your Note in
reply."
I have further the honour to confirm on
behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing
understanding and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply
shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter
into force on the date of this Note in reply.
I avail myself of this opportunity to extend
to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
|
Nguyen Ngoc Dong
Deputy Minister of Transport
of the Socialist Republic
of Viet Nam
|