|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Quyết định 779/QĐ-TTg 2021 thành lập Quỹ vắc xin phòng Covid 19
Số hiệu:
|
779/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Lê Minh Khái
|
Ngày ban hành:
|
26/05/2021
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 779/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 26
tháng 5 năm 2021
|
QUYẾT ĐỊNH
THÀNH
LẬP QUỸ VẮC-XIN PHÒNG COVID-19
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền
địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Luật Phòng,
chống bệnh truyền nhiễm ngày 21 tháng 11 năm 2007;
Căn cứ Nghị quyết số 53/NQ-CP ngày 26 tháng 5 năm 2021 về việc thành
lập Quỹ vắc-xin phòng Covid-19;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Thành lập Quỹ vắc-xin phòng Covid-19 Việt Nam (sau đây gọi tắt
là Quỹ) để tiếp nhận, quản lý, sử dụng các nguồn tài trợ, hỗ trợ, đóng tự nguyện
bằng tiền, vắc-xin của các tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước và các nguồn
vốn hợp pháp khác cho hoạt động mua, nhập khẩu vắc-xin, nghiên cứu, sản xuất vắc-xin
trong nước và sử dụng vắc-xin phòng Covid-19 cho người dân.
Quỹ do Bộ Tài chính quản lý. Tên giao dịch tiếng
Anh của Quỹ: Vietnam Fund for Vacination Prevention of Coronavirus Disease 2019
(viết tắt là VFVC).
Bộ Tài chính ban hành Quy chế tổ
chức, hoạt động, quản lý và sử dụng Quỹ, công khai, minh bạch.
Điều 2. Địa vị pháp lý của Quỹ
1. Quỹ là quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách
nhà nước, hoạt động theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
2. Quỹ có tư cách pháp nhân; được mở tài khoản tại
Kho bạc Nhà nước và ngân hàng thương mại theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Chức năng của Quỹ
Quỹ có chức năng quản lý, điều phối các nguồn lực
tài chính, hiện vật của Quỹ để tài trợ, hỗ trợ cho hoạt động mua, nhập khẩu vắc-xin,
nghiên cứu, sản xuất vắc-xin trong nước và sử dụng vắc-xin phòng Covid-19.
Điều 4. Tổ chức bộ máy và
nguyên tắc hoạt động của Quỹ
1. Bộ máy quản lý Quỹ sử dụng
cán bộ, công chức của Bộ Tài chính, hoạt động theo chế độ kiêm nhiệm do Bộ trưởng
Bộ Tài chính quyết định.
Kinh phí hoạt động của bộ máy quản lý Quỹ do ngân
sách nhà nước chi trả, không sử dụng từ nguồn thu của Quỹ.
2. Quỹ hoạt động không vì mục đích lợi nhuận, sử dụng
vốn đúng mục đích và phù hợp với quy định của pháp luật, đảm bảo công khai,
minh bạch, tiết kiệm, hiệu quả.
3. Quỹ chịu sự kiểm tra, thanh tra, kiểm toán về
các hoạt động tài chính của Quỹ của các cơ quan quản lý nhà nước về tài chính
và Kiểm toán nhà nước; giám sát của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và cộng đồng.
4. Quỹ được sử dụng vốn nhàn rỗi
của Quỹ để gửi tại các ngân hàng thương mại nhằm mục đích bảo toàn và phát triển
vốn cho Quỹ nhưng phải đảm bảo an toàn.
Điều 5. Nhiệm vụ của Quỹ
1. Tiếp nhận, quản lý, sử dụng các nguồn tài trợ, hỗ
trợ, đóng góp tự nguyện bằng tiền, vắc-xin của các tổ chức, cá nhân trong nước
và ngoài nước và các nguồn vốn hợp pháp khác để hỗ trợ, tài trợ cho hoạt động
mua, nhập khẩu vắc-xin, nghiên cứu, sản xuất vắc-xin trong nước và sử dụng vắc-xin
phòng Covid-19.
2. Phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các cơ
quan, tổ chức liên quan trong việc vận động quyên góp, tài trợ cho Quỹ để hỗ trợ,
tài trợ hoạt động mua, nhập khẩu vắc-xin, nghiên cứu, sản xuất vắc-xin trong nước
và sử dụng vắc-xin phòng Covid-19 theo quy định.
Điều 6. Nguồn thu, nhiệm vụ chi
của Quỹ
1. Nguồn thu của Quỹ, bao gồm:
- Các khoản tài trợ, hỗ trợ, đóng góp tự nguyện bằng
tiền, vắc-xin, các loại hình vật chất khác của các tổ chức, cá nhân trong nước
và ngoài nước cho Quỹ;
- Các nguồn vốn hợp pháp khác.
2. Nhiệm vụ chi của Quỹ: Sử dụng để hỗ trợ, tài trợ
cho hoạt động mua, nhập khẩu vắc-xin, nghiên cứu, sản xuất vắc-xin trong nước
và sử dụng vắc-xin phòng Covid-19.
3. Thẩm quyền quyết định chi của
Quỹ:
- Bộ Y tế chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính tổng hợp
nhu cầu mua, nhập khẩu vắc-xin, nghiên cứu, sản xuất vắc-xin trong nước và sử dụng
vắc-xin phòng Covid-19, trình Thủ tướng Chính phủ quyết định chi từ Quỹ để tài
trợ, hỗ trợ cho hoạt động mua, nhập khẩu vắc-xin, nghiên cứu, sản xuất vắc-xin
trong nước và sử dụng vắc-xin phòng Covid-19 theo quy định.
- Bộ Tài chính xuất Quỹ để chi theo nội dung Thủ tướng
Chính phủ phê duyệt và căn cứ hồ sơ đề nghị của Bộ Y tế.
Điều 7. Chế độ báo cáo, kế
toán, quyết toán, công khai tài chính Quỹ
1. Quỹ thực hiện chế độ báo cáo kế toán, quyết
toán, công khai, minh bạch tài chính Quỹ theo quy định của Luật Kế toán và hướng dẫn của Bộ Tài chính.
2. Quỹ có trách nhiệm báo cáo tình hình thực hiện
thu, chi, quyết toán tài chính Quỹ để tổng hợp chung nguồn lực báo cáo Chính phủ,
Quốc hội trong các báo cáo về kinh tế - xã hội và ngân sách nhà nước; thực hiện
công khai số tiền huy động, danh sách các tổ chức, cá nhân tài trợ, đóng góp, nội
dung và số tiền đã chi, số dư quỹ còn lại (nếu có).
Điều 8. Điều khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
2. Quỹ tự chấm dứt hoạt động và giải thể sau khi cơ
quan có thẩm quyền công bố hoàn thành việc tiêm vắc-xin phòng dịch Covid-19 cho
người dân; số dư Quỹ (nếu có) được nộp toàn bộ vào ngân sách trung ương để bổ
sung nguồn lực mua vắc-xin cho Chương trình tiêm chủng mở rộng của Nhà nước.
3. Đề nghị Ban thường trực Ủy ban trung ương Mặt trận
Tổ quốc Việt Nam phát huy trách nhiệm trong công tác vận động nguồn lực của các
tổ chức, cá nhân đóng góp cho Quỹ; thực hiện giám sát để đảm bảo quản lý, sử dụng
Quỹ đúng mục đích, công khai, minh bạch, hiệu quả.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).
|
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Lê Minh Khái
|
Quyết định 779/QĐ-TTg năm 2021 về thành lập Quỹ vắc-xin phòng Covid-19 do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 779/QD-TTg
|
Hanoi, May 26,
2021
|
DECISION ON
ESTABLISHMENT OF VIETNAM FUND FOR VACCINATION PREVENTION OF CORONAVIRUS DISEASE
2019 THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015 and Law on Amendments to the Law on Government Organization
and Law on Local Government Organization dated November 22, 2019; Pursuant to the Law on Prevention and Control of
Infectious Diseases dated November 21, 2007; Pursuant to Resolution No. 53/NQ-CP dated May
26, 2021 on establishment of Vietnam Fund for Vaccination Prevention of
Coronavirus Disease 2019; At the request of the Minister of Finance, HEREBY DECIDES: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. The fund shall be managed by the Ministry of
Finance. English business name of the fund: Vietnam Fund for Vaccination
Prevention of Coronavirus Disease 2019 (VFVC). The Ministry of Finance shall promulgate the
Regulation on organization, operation, management and use of VFVC in a
transparent manner. Article 2. Legal status of VFVC 1. VFVC is a state off-budget financial
fund and operates under the Prime Minister's decisions. 2. VFVC has juridical person
status and may open accounts at State Treasury and commercial banks as
prescribed by law. Article 3. Functions of VFVC The functions of VFVC include management and
coordination of its financial and material resources to fund and support the
purchase, import, domestic research and production and use of COVID-19
vaccines. Article 4. Organization and
operating rules of VFVC 1. Officials of the Ministry
of Finance shall manage VFVC on a part-time basis under the Minister of
Finance’s decisions. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 2. VFVC shall operate in a
non-profit, transparent, economical and efficient manner and use its funds for
the intended purposes and as prescribed by law. 3. Financial activities of
VFVC are subject to the inspection and audit of finance authority and State
Audit Office of Vietnam; VFVC is under the supervision of Vietnam Fatherland
Front and the community. 4. VFVC may deposit its idle
funds at commercial banks to protect and develop its funds in a safe manner. Article 5. Duties of VFVC 1. Receive, manage and use
voluntary contributions, sponsorships and assistance in cash and in the form of
vaccines from Vietnamese and foreign organizations and individuals and other
lawful funding sources to support and fund the purchase, import, domestic
research and production and use of COVID-19 vaccines. 2. Cooperate with Vietnam
Fatherland Front and relevant regulatory bodies and organizations in mobilizing
contributions to VFVC to fund and support the purchase, import, domestic
research and production and use of COVID -19 vaccines as per the law. Article 6. Revenue sources and
expenditure of VFVC 1. Revenue sources of VFVC
include: - Voluntary contributions,
sponsorships and assistance in cash and in the form of vaccines and other
materials from Vietnamese and foreign organizations and individuals; ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 2. Expenditure: VFVC shall be
used to fund and support the purchase, import, domestic research and production
and use of COVID-19 vaccines. 3. Power to decide
expenditure: - The Ministry of Health shall
take charge and cooperate with the Ministry of Finance in consolidating and proposing
the need for purchase, import, domestic research and production and use of
COVID-19 vaccines to the Prime Minister, who has the power to decide use of
VFVC funds for purchase, import, domestic research and production and use of
COVID-19 vaccines as per the law. - The Ministry of Finance
shall pay out VFVC funds for expenditure items approved by the Prime Minister
and according to proposals from the Ministry of Health. Article 7. Requirements for
reporting, accounting, settlement and financial disclosure for VFVC 1. VFVC shall meet
requirements for reporting, accounting, settlement and financial disclosure
according to the Law on Accounting and guidelines of the Ministry of Finance. 2. VFVC shall report on its
revenues, expenditure and settlement, which will be included in socio-economic
and state budget reports submitted to the Government and National Assembly;
publish the amount of money received, list of contributors, expenditure items
and remaining funds (if any). Article 8. Implementation
clauses 1. This Decision takes effect
from the date on which it is signed. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 3. Standing body of the
Central Committee of Vietnam Fatherland Front shall take responsibility for
mobilizing contributions to VFVC; and exercise supervision to ensure that VFVC
is managed and used for the intended purposes in a transparent and efficient
manner. 4. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of Governmental agencies, chairpersons of People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities and relevant
organizations and individuals shall implement this Decision. P.P. THE PRIME
MINISTER
THE DEPUTY PRIME MINISTER
Le Minh Khai
Quyết định 779/QĐ-TTg ngày 26/05/2021 về thành lập Quỹ vắc-xin phòng Covid-19 do Thủ tướng Chính phủ ban hành
9.975
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|