|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
01/2011/SL-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Áo
|
|
Người ký:
|
***
|
Ngày ban hành:
|
15/12/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
--------
|
|
Số:
01/2011/SL-LPQT
|
Hà Nội, ngày 05
tháng 01 năm 2011
|
Hiệp định giữa Chính phủ nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Áo về hợp tác tài
chính, ký tại Hà Nội ngày 15 tháng 12 năm 2010, có hiệu lực từ ngày 01 tháng 01
năm 2011./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Thị Minh Nguyệt
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM REPRESENTED BY THE MINISTRY
OF PLANNING AND INVESTMENT AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA
REPRESENTED BY THE FEDERAL MINISTER OF FINANCE ON FINANCIAL CO-OPERATION
The Government of the Socialist
Republic of Vietnam represented by the Ministry of Planning and Investment and
the Government of the Republic of Austria represented by the Federal Minister
of Finance hereunder called the "Contracting Parties",
- desiring to promote further the
close and friendly relations existing between their two countries,
- desiring to develop, extend and
deepen the successful co-operation in the financial field,
have agreed as follows:
Article 1.
The Contracting Parties will
endeavour, within the framework of their respective existing laws, regulations
and policies as well as their international obligations to promote and expand
financial co-operation.
Article 2.
For the purpose of promoting and
expanding financial co-operation, the Austrian Federal Minister of Finance is
prepared to support the provision of tied aid credits on concessional terms,
refinanced by Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft (OeKB), Vienna,
under its export financing scheme.
An indicative financial framework
of up to EUR 150 mln. (Euro one hundred fifty million) is envisaged for
projects jointly promoted by the Contracting Parties for a period of two years
from the date of entry into force of this Agreement.
Article 3.
The terms and conditions of the
loans will be set in conformity with international obligations resulting from
the "Arrangement on Officially Supported Export Credits" under the
auspices of the OECD. Accordingly, the concessionality level will be at least
35 %.
The eligibility of projects to be
financed will be appraised taking into consideration the ex-ante guidance
gained under the "Helsinki" tied aid disciplines, as well as
applicable national allocation criteria.
Article 4.
Loan agreements refinanced by OeKB
are negotiated directly between commercial banks acceptable within the Austrian
export financing system as lenders and the Ministry of Finance of the Socialist
Republic of Vietnam or financial institutions authorised by the Vietnamese
government acting on behalf of the Socialist Republic of Vietnam as borrowers.
In case the Ministry of Finance of the Socialist Republic of Vietnam is not the
borrower it shall issue project-specific guarantees complying with the
qualifications set out in Article 7 of this Agreement.
Article 5.
The formal inclusion of projects
into this Agreement shall be agreed upon through exchange of letters between
the Ministry of Planning and Investment of the Socialist Republic of Vietnam
and the Federal Ministry of Finance of the Republic of Austria when the supply
and financial contracts have been signed. It shall be effected in a consecutive
manner during a period of 24 months starting from the date of the entry into
force of the present Agreement. Projects under negotiation before the entry
into force of the present Agreement shall be included in the same manner as
projects initiated after its entry into force.
Article 6.
The loans provided are to be
utilized for the purchase of Austrian goods and services, which may include up
to 50 % goods and services originating outside Austria.
Article 7.
The Ministry of Finance on behalf
of the Government of the Socialist Republic of Vietnam hereby irrevocably and
unconditionally guarantees the fulfilment of all payments resulting from
Austrian concessional loans granted under this Agreement. The Ministry of
Finance of the Socialist Republic of Vietnam hereby irrevocably waives any
claim to immunity from suit or execution it might be entitled to in respect of
payments guaranteed under this Agreement.
Article 8.
Taxes levied on income and Capital
shall be in conformity with the Agreement between the Government of the
Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Republic of Austria for
the avoidance of double taxation and the prevention of physical evasion with
respect to taxes on income and on capital concluded on 2nd June 2008.
Article 9.
The Contracting Parties will on an
annual basis or whenever deemed necessary by the Contracting Parties review
progress made in implementing this Agreement.
Article 10.
In order to evaluate the use of
the concessional loans provided under this Agreement and the sustainability of
the corresponding projects, the Contracting Parties shall facilitate the
provision of all necessary documentation for evaluation, auditing and
monitoring of the projects.
Article 11.
Any disputes between the
Contracting Parties concerning the interpretation and/or implementation of this
Agreement shall be settled amicably through diplomatic channels.
Article 12.
The provisions of the present
Agreement shall enter into force on the first day of the month following the
month in which the Agreement was signed by both Contracting Parties. The
present Agreement shall be valid for a period of two years. If deemed necessary
and with mutual consent, the validity of the present Agreement could be extended
by exchange of notes between the Contracting Parties.
Done in two originals, both in
English language.
For the Government of the
Socialist Republic of Vietnam
represented by the
Ministry of Planning and Investment
Venue/Date
|
For the Government of the
Republic of Austria
represented by the
Federal Minister of Finance
Venue/Date
|
Hiệp định về hợp tác tài chính giữa Việt Nam - Áo
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Hiệp định về hợp tác tài chính giữa Việt Nam - Áo
3.686
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|