|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
11/2002/CT-TTG
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Mạnh Cầm
|
Ngày ban hành:
|
17/04/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
11/2002/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 4 năm 2002
|
CHỈ THỊ
VỀ
CHẤN CHỈNH CÔNG TÁC QUẢN LÝ, SỬ DỤNG VIỆN TRỢ PHI CHÍNH PHỦ NƯỚC NGOÀI
Thời gian qua, kể từ khi triển
khai thực hiện Quy chế quản lý và sử dụng viện trợ phi chính phủ nước ngoài
(ban hành kèm theo Quyết định số 64/2001/QĐ-TTg ngày 26 tháng 4 năm 2001 của Thủ
tướng Chính phủ), công tác quản lý, sử dụng viện trợ phi chính phủ nước ngoài về
cơ bản đã có chuyển biến tích cực, góp phần phát huy hiệu quả của nguồn viện trợ
này. Tuy nhiên, trong quá trình triển khai, một số Bộ, ngành, địa phương và tổ
chức đoàn thể chưa chấp hành đầy đủ các quy định của Quyết định số
64/2001/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ, vẫn còn tiếp diễn việc xin tiếp nhận
hàng hoá đã qua sử dụng không có xác nhận về chất lượng; hàng được gửi đến Việt
Nam trước khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép; một số dự án được
phê duyệt vượt quá thẩm quyền, phê duyệt xong không gửi hồ sơ (hoặc gửi không đầy
đủ) đến các cơ quan có trách nhiệm quản lý ở Trung ương). Những tồn tại trên đã
gây phức tạp trong công tác quản lý, làm sai lệch mục đích của việc tiếp nhận
và sử dụng viện trợ phi chính phủ nước ngoài.
Nhằm khắc phục những hạn chế nêu
trên, nâng cao hiệu quả công tác quản lý, sử dụng viện trợ phi chính phủ nước
ngoài, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương, các tổ chức đoàn thể chỉ đạo các cơ quan, đơn vị trực
thuộc thực hiện nghiêm túc các quy định của Quyết định số 64/2001/QĐ-TTg của Thủ
tướng Chính phủ, trước mắt thực hiện ngay một số việc sau:
1. Dự án viện trợ phải được xây
dựng, thẩm định, trình duyệt theo đúng quy trình đã được quy định. Những dự án
được phê duyệt không đúng thẩm quyền sẽ không có hiệu lực thi hành (trường hợp
dự án đang triển khai thì phải đình chỉ hoạt động) và trình duyệt lại theo quy
định. Sau khi dự án được duyệt, quyết định phê duyệt (kèm theo tài liệu, hồ sơ
liên quan) phải gửi đến Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính đúng thời gian quy
định. Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách nhiệm giám sát chặt chẽ công việc trên,
báo cáo Thủ tướng Chính phủ các trường hợp vi phạm để có biện pháp xử lý kịp thời.
2. Không xem
xét việc tiếp nhận hàng hoá thuộc danh mục các mặt hàng cấm nhập khẩu theo quy
định của Thủ tướng Chính phủ (ban hành tại Quyết định số 46/2001/QĐ-TTg ngày 04
tháng 4 năm 2001), chỉ xét giải quyết hàng viện trợ có đầy đủ hồ sơ hợp lệ và
có xác nhận về chất lượng hàng hoá của cơ quan có thẩm quyền bên nước viện trợ.
Hàng viện trợ chỉ được gửi đến Việt Nam sau khi đã được cấp có thẩm quyền cho
phép tiếp nhận. Những lô hàng viện trợ không thực hiện đúng quy định trên, giao
Tổng cục Hải quan xử lý theo quy định, đơn vị tiếp nhận chịu mọi chi phí liên
quan tới việc xử lý này. Trường hợp hàng viện trợ đã qua sử dụng chưa theo đúng
quy định đã hoặc đang trên đường đến cảng Việt Nam (phải có xác nhận về thời
gian ghi trên vận đơn gửi hàng) trước ngày ban hành Chỉ thị này vẫn được xem
xét, nhưng phải được giám định chất lượng hàng hoá bởi cơ quan giám định chất
lượng của Việt Nam. Bộ Tài chính chịu trách nhiệm giám sát chặt chẽ việc tiếp
nhận hàng viện trợ, phát hiện những trường hợp vi phạm để xử lý hoặc trình cấp
có thẩm quyền xem xét, xử lý.
3. Liên hiệp các Tổ chức hữu nghị
Việt Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao có các biện pháp thích hợp thông
tin đầy đủ và nhanh chóng các quy định của Quyết định số 64/2001/QĐ-TTg của Thủ
tướng Chính phủ cho các nhà tài trợ (có văn phòng đại diện hoặc chưa có văn
phòng đại diện ở Việt Nam) biết để phối hợp trong quá trình tiến hành các khoản
viện trợ cho Việt Nam.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Thủ trưởng cơ quan Trung ương của các
đoàn thể và các tổ chức nhân dân chịu trách nhiệm chấp hành nghiêm chỉnh Chỉ thị
này.
Dirrective No. 11/2002/CT-TTg of April 17, 2002, reorganizing the work of managing and using foreign Non-Governmental AIDS
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
11/2002/CT-TTg
|
Hanoi, April 17, 2002
|
DIRECTIVE REORGANIZING THE
WORK OF MANAGING AND USING FOREIGN NON-GOVERNMENTAL AIDS Over the past time since the implementation of
the Regulation on Management and Use of Foreign Non-Governmental Aids (issued
together with the Prime Minister’s Decision No. 64/2001/QD-TTg of April 26,
2001), the management and use of foreign non-governmental aids have seen
positive changes and contributed to bringing into play the efficiency of this
aid source. However, in the course of implementation, several ministries,
branches, localities and mass organizations failed to fully abide by the provisions
of the Prime Minister’s Decision No. 64/2001/QD-TTg, the application for
reception of used goods without quality certification still existed; goods were
sent to Vietnam before being permitted by the competent State bodies; several
projects were approved ultra vires, or approved without dossiers (or with
inadequate dossiers) sent to the central managing agencies. The above-said
shortcomings have complicated the managerial work and distorted the purposes of
the reception and use of foreign non-governmental aids. In order to overcome the above-said limitations
and raise the efficiency of the work of managing and using foreign
non-governmental aids, the Prime Minister hereby requests the ministers, the
heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to
the Government, the presidents of the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities and mass organizations to direct the agencies and units
under their respective management to strictly implement the provisions of the Prime
Minister’s Decision No. 64/2001/QD-TTg, first of all, to do the followings: 1. Aid projects must be elaborated, evaluated
and submitted for approval strictly according to the prescribed process. Those
projects which have been approved ultra vires shall not be carried out (in
cases where they are being underway, they must be suspended from operation and
submitted for re-approval according to regulations). After the projects have
been approved, the approval decisions (enclosed with relevant documents and
dossiers) must be sent to the Ministry of Planning and Investment and the
Ministry of Finance strictly within the prescribed time limit. The Ministry of
Planning and Investment shall have to closely monitor the above-said task and
report to the Prime Minister the violating cases in order to take measures for
timely handling. 2. Not to consider the reception of goods which
are on the list of commodity items banned from import according to the Prime
Minister’s regulations (issued in Decision No. 46/2001/QD-TTg of April 4,
2001); to consider for settlement only those aid goods with complete and valid
dossiers and quality certification by the competent agencies of the
aid-donating countries. Aid goods shall be sent to Vietnam only after being
permitted for reception by the competent authorities. Those aid goods lots
which do not comply with the above-said stipulations shall be handed over to
the General Customs Department for handling according to regulations, and the
aid-receiving units shall bear all expenses relating to such handling. In cases
where used aid goods which have not complied with regulations yet but have
already arrived or are being en route to Vietnam’s ports (certification on time
inscribed in the goods-consigning bill of lading is required) before the date
of issuance of this Directive, shall still be considered provided that their
quality must be expertised by Vietnam’s quality-expertising agencies. The
Ministry of Finance shall have to closely monitor the reception of aid goods
and detect the violating cases in order to handle them or referring them to the
competent authorities for consideration and handling. 3. The Union of Vietnam’s Friendship
Organizations shall assume the prime responsibility and coordinate with the
Ministry for Foreign Affairs in taking appropriate measures to fully and
rapidly inform the donors (having or not having their representative offices
opened in Vietnam) of the provisions of the Prime Minister’s Decision No.
64/2001/QD-TTg for coordination in the course of donating aids to Vietnam. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government, the presidents of the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities, the heads of the central bodies of mass organizations and
people’s organizations shall have to strictly implement this Directive. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Manh Cam
Dirrective No. 11/2002/CT-TTg of April 17, 2002, reorganizing the work of managing and using foreign Non-Governmental AIDS
1.299
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|