|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
30/2010/QD-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
15/03/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
30/2010/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 03 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH TIÊU CHUẨN, ĐỊNH MỨC VÀ CHẾ ĐỘ QUẢN
LÝ, SỬ DỤNG PHƯƠNG TIỆN ĐI LẠI PHỤC VỤ CÔNG TÁC CỦA CƠ QUAN VIỆT NAM Ở NƯỚC
NGOÀI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Thực hành tiết kiệm, chống lãng phí ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 29 tháng 11 năm 2005; Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 04 tháng 8 năm 2007;
Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng tài sản nhà nước ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Căn cứ Luật Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước
ngoài ngày 29 tháng 6 năm 2009;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban
hành kèm theo Quyết định này Quy định tiêu chuẩn, định mức và chế độ quản lý, sử
dụng phương tiện đi lại phục vụ công tác của cơ quan Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 2. Quyết
định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 28 tháng 4 năm 2010.
Điều 3. Các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Thủ
trưởng các cơ quan khác ở Trung ương và Thủ trưởng các cơ quan liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
QUY ĐỊNH
VỀ TIÊU CHUẨN, ĐỊNH MỨC VÀ CHẾ ĐỘ QUẢN LÝ, SỬ DỤNG PHƯƠNG TIỆN
ĐI LẠI PHỤC VỤ CÔNG TÁC CỦA CƠ QUAN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
(Ban hành kèm theo Quyết định số 30/2010/QĐ-TTg ngày 15 tháng 3 năm 2010 của
Thủ tướng Chính phủ)
Chương 1.
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Đối
tượng và phạm vi áp dụng
1. Đối tượng áp dụng
a) Cơ quan đại diện nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài (sau đây gọi tắt là Cơ quan đại diện) thực
hiện chức năng đại diện chính thức của nhà nước Việt Nam trong quan hệ với quốc
gia, vùng lãnh thổ, tổ chức quốc tế theo quy định của Luật Cơ quan đại diện nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài.
b) Các cơ quan khác của Việt Nam ở
nước ngoài không thuộc cơ cấu cơ quan đại diện do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan khác ở Trung ương và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương thành lập.
2. Phạm vi áp dụng: Phương tiện đi
lại thuộc phạm vi điều chỉnh của Quy định này là xe ô tô các loại và các phương
tiện đi lại khác được hình thành từ nguồn vốn ngân sách, có nguồn gốc từ ngân
sách (kể cả nguồn vốn vay, viện trợ, quà biếu của các tổ chức, cá nhân trong và
ngoài nước hoặc được xác lập quyền sở hữu của Nhà nước theo quy định của pháp
luật).
Điều 2.
Nguyên tắc trang bị, bố trí, sử dụng phương tiện đi lại phục vụ công tác của cơ
quan đại diện và cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài.
1. Việc trang bị phương tiện đi lại
phục vụ công tác của cơ quan đại diện và cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài
phải theo tiêu chuẩn, định mức, mức giá tại Quy định này, phù hợp với điều kiện
công tác tại mỗi nước, bảo đảm hiệu quả, tiết kiệm.
2. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quyết định
việc mua sắm phương tiện đi lại phục vụ công tác của cơ quan đại diện; Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan khác ở Trung ương, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quyết định việc mua sắm
phương tiện đi lại phục vụ công tác cho các cơ quan khác của Việt Nam ở nước
ngoài thuộc phạm vi mình quản lý trong dự toán ngân sách được giao hàng năm.
3. Mức giá mua phương tiện đi lại tại
Quy định này bao gồm cả các loại thuế có liên quan, không bao gồm phí bảo hiểm,
các loại lệ phí và các khoản thu khác có liên quan đến sử dụng xe theo quy định
của nước sở tại.
4. Phương tiện đi lại phục vụ công
tác của cơ quan đại diện và cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài khi sử dụng
phải mua bảo hiểm theo quy định của nước sở tại.
5. Việc quản lý, sử dụng phương tiện
đi lại phục vụ công tác được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam về
quản lý sử dụng tài sản nhà nước của cơ quan đại diện, cơ quan khác của Việt
Nam ở nước ngoài và pháp luật có liên quan của nước sở tại.
6. Nghiêm cấm việc cho thuê, cho mượn,
chuyển nhượng không đúng quy định hoặc sử dụng không đúng mục đích phương tiện
đi lại được giao.
Chương 2.
QUY ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 3.
Tiêu chuẩn trang bị xe ô tô phục vụ công tác cho chức danh lãnh đạo cơ quan đại
diện
1. Các chức danh Đại sứ hoặc Đại biện,
Trưởng phái đoàn Việt Nam tại các Tổ chức Quốc tế được sử dụng thường xuyên 01
xe ô tô phục vụ công tác với mức giá tối đa không quá 65.000 USD/xe. Đối với chức
danh Tổng lãnh sự được sử dụng thường xuyên 01 xe ô tô phục vụ công tác với mức
giá tối đa không quá 60.000 USD/xe.
2. Căn cứ vào mặt bằng giá và yêu cầu
phục vụ hoạt động ngoại giao tại mỗi quốc gia, vùng lãnh thổ và mức giá quy định
tại khoản 1 Điều này, Bộ Ngoại giao quyết định chủng loại, nhãn hiệu và giá mua
xe phù hợp để trang bị xe ô tô phục vụ công tác cho các chức danh quy định tại
khoản 1 Điều này.
3. Trường hợp do yêu cầu phục vụ hoạt
động ngoại giao của Nhà nước Việt Nam tại một số quốc gia, địa bàn trọng điểm
mà quan hệ đối ngoại cần phải trang bị xe ô tô phục vụ công tác cho các chức
danh quy định tại khoản 1 Điều này với mức giá mua xe cao hơn quy định tại Quyết
định này thì Bộ Ngoại giao quyết định sau khi có ý kiến thống nhất bằng văn bản
của Bộ Tài chính.
Điều 4. Định
mức trang bị xe ô tô phục vụ công tác chung của cơ quan đại diện
1. Cán bộ, công chức và nhân viên của
cơ quan đại diện tại nước ngoài, tùy theo điều kiện cụ thể và tính chất công việc
được bố trí xe ô tô phục vụ công tác theo quy định của Thủ trưởng cơ quan.
2. Căn cứ vào số lượng biên chế của
cơ quan (không bao gồm các chức danh đã được trang bị xe theo quy định tại khoản
1 Điều 3 Quyết định này), Bộ Ngoại giao quyết định chủng loại, nhãn hiệu xe
trang bị phục vụ công tác chung theo định mức sau:
STT
|
Số
lượng biên chế
|
Số
xe được trang bị
|
1
|
Từ
1 - 4
|
01
xe
|
2
|
Từ
5 – 7
|
02
xe
|
3
|
Từ
8 – 12
|
03
xe
|
4
|
Từ
13 – 19
|
04
xe
|
5
|
Từ
20 – 30
|
5
– 6 xe
|
6
|
Từ
31 – 40
|
7
– 8 xe
|
7
|
Từ
41 – 50
|
8
– 9 xe
|
8
|
Trên
50
|
10
xe
|
3. Giá mua đối với số xe được trang
bị theo định mức quy định tại khoản 2 Điều này như sau:
- Mỗi cơ quan đại diện được mua 01
xe ô tô với mức giá tối đa không quá 45.000 USD/xe;
- Số xe còn lại được mua với mức
giá tối đa không quá 35.000 USD/xe.
Điều 5. Định
mức trang bị xe ô tô phục vụ công tác của các cơ quan khác của Việt Nam ở nước
ngoài.
1. Cán bộ, công chức và nhân viên của
cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài, tùy theo điều kiện cụ thể và tính chất
công việc được bố trí xe phục vụ công tác theo quy định của Thủ trưởng cơ quan.
2. Căn cứ vào số lượng biên chế của
cơ quan, việc trang bị xe ô ô phục vụ công tác của cơ quan khác của Việt Nam ở
nước ngoài được thực hiện như sau: từ 04 cán bộ trở xuống được trang bị 01 xe ô
tô và trên 04 cán bộ được trang bị 02 xe với giá mua tối đa không quá 35.000
USD/xe.
Điều 6.
Thanh lý, thay thế xe ô tô phục vụ công tác
1. Xe ô tô phục vụ cho các chức
danh quy định tại khoản 1 Điều 3 Quy định này được trang bị thay thế sau khi đã
sử dụng ít nhất 5 năm. Trường hợp theo quy định pháp luật của nước sở tại thời
hạn sử dụng thấp hơn 5 năm thì được thay thế theo quy định của nước sở tại.
2. Xe ô tô phục vụ công tác chung của
cơ quan đại diện và cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài được thanh lý theo
quy định của nước sở tại. Trường hợp theo pháp luật của nước sở tại không quy định
tiêu chuẩn thanh lý thì thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Trường hợp cần thiết phải mua xe
mới thay thế xe cũ trước thời hạn theo quy định, cơ quan đại diện báo cáo Bộ
trưởng Bộ Ngoại giao, cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài báo cáo Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan khác ở Trung ương và Chủ tịch Ủy
ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, quyết định sau khi có ý kiến thống nhất bằng văn
bản của Bộ Tài chính.
4. Khi có điều kiện đổi mới xe ô tô
phục vụ công tác do chế độ ưu đãi của nước sở tại, cơ quan đại diện, cơ quan
khác của Việt Nam ở nước ngoài báo cáo cơ quan chủ quản xem xét, quyết định
trong phạm vi dự toán được giao.
Điều 7. Chế
độ quản lý, sử dụng xe ô tô phục vụ công tác
1. Thủ trưởng cơ quan đại diện, Thủ
trưởng cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài ban hành Quy chế quản lý, sử dụng
xe ô tô phục vụ công tác tại cơ quan mình đảm bảo yêu cầu tiết kiệm, hiệu quả,
phù hợp với điều kiện công tác tại mỗi nước.
2. Căn cứ điều kiện cụ thể tại mỗi
nước, cơ quan chủ quản có thể thực hiện khoán kinh phí để tự túc phương tiện đi
lại phục vụ công tác theo nguyên tắc tự nguyện và chi phí khoán phải thấp hơn
chi phí sử dụng xe công phục vụ công tác.
3. Trường hợp do nhu cầu công tác đột
xuất mà số xe đã trang bị không đáp ứng được thì Thủ trưởng cơ quan đại diện,
Thủ trưởng cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài quyết định việc thuê xe để phục
vụ công tác.
Điều 8. Trang
bị, quản lý sử dụng các phương tiện đi lại khác ngoài xe ô tô (dưới
đây gọi tắt là phương tiện đi lại khác)
1. Căn cứ vào điều kiện kinh tế xã
hội, đặc điểm địa hình và yêu cầu phục vụ hoạt động công tác cụ thể tại mỗi quốc
gia, vùng lãnh thổ; Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan khác ở Trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh
xem xét, quyết định việc mua sắm, trang bị các loại phương tiện đi lại khác phục
vụ công tác cho cơ quan Việt Nam ở nước ngoài thuộc phạm vi mình quản lý, đảm bảo
nguyên tắc tiết kiệm, hiệu quả và phù hợp với dự toán ngân sách được giao.
2. Trường hợp cơ quan Việt Nam ở nước
ngoài có nhu cầu mua sắm phương tiện đi lại khác ngoài ô tô với mức giá trên
30.000 USD (bao gồm các loại thuế có liên quan) thì Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Bộ
trưởng Bộ chủ quản, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, quyết định việc
mua sắm sau khi có ý kiến thống nhất bằng văn bản với Bộ Tài chính.
3. Việc mua sắm, trang bị và quản
lý, sử dụng phương tiện đi lại khác được thực hiện theo các nguyên tắc quy định
tại Điều 2 Quy định này.
Chương 3.
TỔ CHỨC THỰC HIỆN
Điều 9. Xử
lý vi phạm
Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân
thực hiện không đúng những quy định tại Quy định này thì Thủ trưởng cơ quan và
các cá nhân có liên quan tùy theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử lý kỷ luật,
xử lý hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật,
nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
Điều 10.
Trách nhiệm thi hành
1. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với
Bộ Ngoại giao và các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan khác ở Trung ương, Ủy ban
nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có liên quan tổ chức thi
hành Quy định này.
2. Khi mức giá xe ô tô trên thị trường
nước sở tại quy đổi ra đô la Mỹ tăng, giảm trên 20% so với mức giá tại Quy định
này, Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định điều chỉnh cho phù hợp.
3. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan khác ở Trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức, đơn vị liên
quan chịu trách nhiệm thi hành Quy định này./.
Decision No. 30/2010/QD-TTg of March 15, 2010, promulgating the regulation on titles eligible for, limit quantities and the management and use of vehicles for working purposes of overseas Vietnamese agencies
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
30/2010/QD-TTg
|
Hanoi,
March 15, 2010
|
DECISION PROMULGATING
THE REGULATION ON TITLES ELIGIBLE FOR, LIMIT QUANTITIES AND THE MANAGEMENT AND
USE OF VEHICLES FOR WORKING PURPOSES OF OVERSEAS VIETNAMESE AGENCIES THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2005 Law on Thrift Practice and Waste Combat;
Pursuant to the November 29, 2005 Law Against Corruption; and the August 4,
2007 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law Against
Corruption;
Pursuant to the June 3, 2008 Law on Management and Use of State Property;
Pursuant to the June 29, 2009 Law on Overseas Representative Missions of the
Socialist Republic of Vietnam;
At the proposal of the Minister of Finance, DECIDES: Article 1. To promulgate
together with this Decision the Regulation on titles eligible for, limit
quantities and the management and use of vehicles for working purposes of
overseas Vietnamese agencies. Article 2. This Decision
takes effect on April 28. 2010. Article 3. Ministers and
heads of ministerial-level agencies, government-attached agencies, other
central agencies and concerned agencies shall implement this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung REGULATION ON
TITLES ELIGIBLE FOR, LIMIT QUANTITIES AND THE MANAGEMENT AND USE OF VEHICLES
FOR WORKING PURPOSES OF OVERSEAS VIETNAMESE AGENCIES
(Promulgated together with the Prime Minister s Decision No. 30/2010/QD-TTg
of March 15. 2010) Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1. Subjects and scope
of application 1. Subjects of application ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ Other overseas Vietnamese
agencies outside the system of representative missions, which are set up by
ministries, ministerial-level agencies, other central agencies or
provincial-level People's Committees; 2. Scope of application:
Vehicles referred to in this Regulation include automobiles of all kinds and
other vehicles purchased with state budget capital or capital of state budget
origin (which include also loans, aid and donations of domestic and foreign
organizations or individuals or over which state ownership has been established
under law). Article 2. Principles of
furnishing, arranging and using vehicles for representative missions and other
overseas Vietnamese agencies for working purposes 1. The furnishing of vehicles
for representative missions and other overseas Vietnamese agencies for working
purposes must comply with the criteria, norms and prices specified in this
Regulation and suit working conditions in each country, ensuring efficiency and
thrift. 2. The Minister of Foreign
Affairs shall decide on the purchase of vehicles for representative missions
for working purposes, while ministers, heads of ministerial-level agencies or
other central agencies or chairpersons of provincial-level People's Committees
shall decide on the purchase of vehicles for working purposes of other overseas
Vietnamese agencies under their management, within annually allocated budget
estimates. 3. Purchase prices of vehicles
specified in this Regulation are inclusive of relevant taxes and exclusive of
insurance cost, fees and other charges related to the use of vehicles under
regulations of host countries. 4. Insurance must be bought for
vehicles for representative missions and other overseas Vietnamese agencies for
working purposes under regulations of host countries. 5. Vehicles for working purposes
shall be managed and used under Vietnamese law on the management and use of
state property by representative missions and other overseas Vietnamese
agencies and relevant laws of host countries. 6. Illegally leasing, lending or
transferring or using for improper purposes vehicles is prohibited. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 SPECIFIC PROVISIONS Article 3. Leaders of
representative missions eligible to be furnished with cars for working purposes 1. Ambassadors or chargé
d'affaires and heads of Vietnamese delegations at international organizations
each may regularly use for working purposes a car at a maximum price of USD
65.000. Consuls general each may regularly use for working purposes a car at a
maximum price of USD 60.000. 2. Based on market prices and
diplomatic requirements in each country or territory and the price levels
specified in Clause 1 of this Article, the Ministry of Foreign Affairs shall
decide on appropriate kinds, brands and purchase prices of cars to be furnished
for the titles defined in Clause 1 of this Article. 3. If. in order to meet the
Vietnamese State's diplomatic requirements in some key countries and areas,
external relations require the furnishing of cars for the titles defined in
Clause 1 of this Article at purchase prices higher than those specified in this
Decision, the Ministry of Foreign Affairs shall make decision after reaching
written agreement with the Ministry of Finance. Article 4. Limit quantities
of cars to be furnished for representative missions for working purposes 1. Cadres, civil servants and
staff members of representative missions may. depending on specific conditions
and characteristics of their tasks, be furnished with cars for working purposes
under regulations of the heads of their missions. 2. Based on each mission's
payroll (excluding the titles eligible for cars under Clause 1. Article 3 of
this Decision), the Ministry of Foreign Affairs shall decide on the kinds and
brands of cars to be furnished for working purposes in the following limit
quantities: No. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Number
of cars to be staff furnished 1 1-4 1 2 5-7 2 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 8-12 3 4 13-19 4 5 20-30 5-6 6 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7-8 7 41-50 8-9 8 Over
50 10 3. Purchase prices of cars to be
furnished in the limit quantities specified in Clause 2 of this Article are
stipulated as follows: - Each representative mission
may buy a car at a maximum price of USD 45.000. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 5. Limit quantities
of cars to be furnished for other overseas Vietnamese agencies for working
purposes 1. Depending on specific
conditions and characteristics of their tasks, cadres, civil servants and staff
members of other overseas Vietnamese agencies may be furnished with cars for
working purposes under regulations of the heads of their agencies. 2. Based on the payroll staff of
each of other overseas Vietnamese agencies, the furnishing of cars for working
purposes is specified as follows: one car for 4 officers or fewer, and 2 cars
for more than 4 officers, at the maximum purchase price of USD 35.000/car. Article 6. Liquidation and
replacement of cars for working purposes 1. Cars for the titles defined
in Clause 1, Article 3 of this Regulation may be replaced after they have been
used for at least 5 years. In case a host country's law stipulates cars"
lifetime of less than 5 years, cars may be replaced under regulations of such
country. 2. Cars of representative
missions and other overseas Vietnamese agencies for working purposes shall be
liquidated under regulations of host countries. In case liquidation criteria
are not prescribed in the law of a host country, cars shall be liquidated under
the Vietnamese law. 3. When necessary to replace old
cars with new ones ahead of schedule, representative missions shall report to
the Minister of Foreign Affairs while other overseas Vietnamese agencies shall
report such replacement to ministers, heads of ministerial-level agencies or
other central agencies or chairpersons of provincial-level People's Committees
for consideration and decision after reaching written agreement with the
Ministry of Finance. 4. When conditions permit
replacement of vehicles for working purposes under the preferential regime of
host countries, representative missions or other overseas Vietnamese agencies
shall report such renewal to the managing agencies for consideration and
decision within the limit of the allocated budget estimates. Article 7. Management and use
of cars for working purposes ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Based on specific conditions
in each country, the managing agencies may allocate package funds for the
furnishing of vehicles for working purposes on the principles of voluntariness,
ensuring that the package funds must be lower than expenses for the use of
public vehicles for working purposes. 3. When the number of furnished
cars is insufficient to meet urgent working needs, heads of representative
missions or other overseas Vietnamese agencies may decide to hire cars for
working purposes. Article 8. Furnishing, management
and use of other vehicles other than cars (below referred to as other vehicles) 1. Based on socio-economic
conditions, topographical characteristics and working requirements in each
country or territory, the Minister of Foreign Affairs, other ministers, heads
of ministerial-level agencies or other central agencies or chairpersons of
provincial-level People's Committees shall decide on the purchase and
furnishing of other vehicles for overseas Vietnamese agencies under their
management for working purposes, ensuring thrift and efficiency, and within the
allocated budget estimates. 2. In case overseas Vietnamese
agencies wish to purchase other vehicles each at over USD 30,000 (inclusive of
relevant taxes), the Minister of Foreign Affairs, ministers of managing
ministries or chairpersons of provincial-level People's Committees shall decide
on the purchase after reaching written agreement with the Ministry of Finance. 3. The purchase, furnishing,
management and use of other vehicles must adhere to the principles specified in
Article 2 of this Regulation. Chapter III ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION Article 9. Handling of
violations ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 10. Implementation
responsibility 1. The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of
Foreign Affairs and concerned ministries, ministerial-level agencies, other
central agencies and provincial-level People's Committees in, organizing the
implementation of this Regulation. 2. When the USD-equivalent
market prices of cars in host countries increase or decrease by over 20% of the
prices specified in this Regulation, the Minister of Finance shall decide to
make appropriate adjustments. 3. Ministers, heads of
ministerial-level agencies or other central agencies, chairpersons of
provincial-level People's Committees, and heads of concerned agencies,
organizations and units shall implement this Regulation.-
Decision No. 30/2010/QD-TTg of March 15, 2010, promulgating the regulation on titles eligible for, limit quantities and the management and use of vehicles for working purposes of overseas Vietnamese agencies
1.581
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|