|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
103/2001/TTLT/BTC-BVGCP-BVHTT-BNG
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Ban Vật giá Chính phủ, Bộ Ngoại giao, Bộ Tài chính, Bộ Văn hoá-Thông tin
|
|
Người ký:
|
Hồ Xuân Hùng, Lưu Trần Tiêu, Nguyễn Đình Bin, Trần Văn Tá
|
Ngày ban hành:
|
24/12/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BAN VẬT GIÁ
CHÍNH PHỦ-BỘ NGOẠI GIAO-BỘ TÀI CHÍNH-BỘ VĂN HOÁ THÔNG TIN
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
103/2001/TTLT-BTC-BVGCP-BVHTT-BNG
|
Hà Nội , ngày 24
tháng 12 năm 2001
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA
BỘ TÀI CHÍNH- BAN VẬT GIÁ CHÍNH PHỦ- BỘ VĂN HOÁ THÔNG TIN - BỘ NGOẠI GIAO SỐ
103/2001/TTLT-BTC-BVGCP-BVHTT-BNG NGÀY 24 THÁNG 12 NĂM 2001 HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN
TRỢ GIÁ ĐỐI VỚI CƯỚC VẬN CHUYỂN ẤN PHẨM VĂN HOÁ, GIÁ VÉ MÁY BAY CỦA CÁC ĐOÀN
NGHỆ THUẬT ĐI BIỂU DIỄN PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Quyết định số 210/1999/QĐ-TTg ngày 27/10/1999 của Thủ tướng
Chính phủ về một số chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài;
Căn cứ Quyết định số 114/2001/QĐ-TTg ngày
31/7/2001 của Thủ tướng Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết
định số 210/1999/QĐ-TTg ngày 27/10/1999 về
một số chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài;
Liên tịch Bộ Tài chính - Ban Vật giá Chính phủ - Bộ Văn hoá Thông tin - Bộ
Ngoại giao hướng dẫn thực hiện việc trợ giá đối với cước vận chuyển phim ảnh,
sách báo, văn hoá phẩm, ấn phẩm tuyên truyền quảng bá cho du lịch, các tài liệu
tuyên truyền cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài; trợ giá vé máy bay cho
các đoàn nghệ thuật ở trong nước đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở
nước ngoài như sau:
I. CÁC QUY ĐỊNH
CHUNG
1/ Thực hiện trợ giá đối với cước
vận chuyển phim ảnh, sách báo, văn hoá phẩm, ấn phẩm tuyên truyền quảng bá cho
du lịch, các tài liệu tuyên truyền (dưới đây gọi chung là ấn phẩm văn hoá) cho
cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, trợ giá vé máy bay cho các đoàn nghệ thuật
trong nước đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
2/ Điều kiện trợ giá cước vận
chuyển ấn phẩm văn hoá
- Các tổ chức có chức năng hoạt
động kinh doanh trong lĩnh vực xuất bản, phát hành ấn phẩm văn hoá được phép xuất
khẩu các ấn phẩm văn hoá ra nước ngoài.
- Các ấn phẩm văn hoá đã được xuất
bản và phát hành rộng rãi trong cả nước nhằm phục vụ nhiệm vụ chính trị, tuyên
truyền chính sách của Đảng và Nhà nước không vi phạm quy định tại Điều
22 của Luật Xuất bản.
- Trong phạm vi danh mục, số lượng
ấn phẩm văn hoá được lựa chọn trợ giá cước vận chuyển phục vụ công đồng người
Việt Nam ở nước ngoài.
3/ Điều kiện trợ giá vé máy bay
- Các đoàn nghệ thuật có chương
trình biểu diễn đặc sắc, đáp ứng được yêu cầu phổ biến, tuyên truyền chủ trương
chính sách của Đảng và Nhà nước.
- Được Bộ Văn hoá Thông tin hoặc
Bộ Ngoại giao giới thiệu đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước
ngoài.
4/ Nguyên tắc thực hiện trợ giá
a- Thực hiện trợ giá cước vận
chuyển cho các đơn vị làm nhiệm vụ đưa ấn phẩm văn hoá ra nước ngoài phục vụ cộng
đồng người Việt Nam theo số lượng ấn phẩm văn hoá thực tế vận chuyển và không
vượt quá số lượng, chủng loại được thông báo.
b- Thực hiện trợ giá vé máy bay
cho các đoàn nghệ thuật theo số lượng người, trợ giá cước vận chuyển đạo cụ (trực
tiếp phục vụ cho chương trình nghệ thuật) thực tế ra nước ngoài biểu diễn phục
vụ cộng đồng người Việt Nam và không vượt quá số người, đạo cụ đã được thông
báo cho phép.
c- Không thực hiện trợ giá cước
vận chuyển, trợ giá vé đối với các đơn vị đã được ngân sách nhà nước đảm bảo
toàn bộ kinh phí hoặc đã có nguồn kinh phí khác đảm bảo.
5/ Mức trợ giá
- Trợ giá bằng 50% tổng số cước
vận chuyển ấn phẩm văn hoá thực tế thanh toán với các đơn vị vận tải (đường bộ,
đường sắt, đường thuỷ, hàng không, bưu điện).
- Trợ giá bằng 50% giá vé máy
bay (hạng economy); 50% giá cước vận chuyển đạo cụ thực tế thanh toán với Hãng
Hàng không Quốc gia Việt Nam hoặc các Hãng vận chuyển hàng không khác (trong
trường hợp Hãng Hàng không Quốc gia Việt Nam không có đường bay).
II. CÁC QUY ĐỊNH
CỤ THỂ
A- LẬP KẾ
HOẠCH VÀ DỰ TOÁN NHU CẦU KINH PHÍ TRỢ CƯỚC
1/ Hàng năm căn cứ nhu cầu tuyên
truyền cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài; Căn cứ vào thực tế ấn phẩm
văn hoá đã phát hành trong nước, các chương trình nghệ thuật đã được dàn dựng
và biểu diễn; Căn cứ vào khả năng cân đối hàng năm của Ngân sách Nhà nước, Bộ
Văn hoá Thông tin phối hợp với Bộ Ngoại giao và các Bộ, ngành liên quan lập kế
hoạch cụ thể về số lượng của từng chủng loại ấn phẩm văn hoá và số lượng người,
đạo cụ theo các đoàn nghệ thuật có chương trình biểu diễn để phục vụ cộng đồng
người Việt Nam ở nước ngoài. Trên cơ sở đó, Bộ Văn hoá Thông tin lập dự toán
chung nhu cầu kinh phí trợ giá cước vận chuyển gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và
Đầu tư cùng kế hoạch ngân sách hàng năm của Bộ.
2/ Căn cứ dự toán nhu cầu kinh
phí trợ giá do Bộ Văn hoá Thông tin lập, Bộ Tài chính chủ trì phối hợp với Bộ Kế
hoạch và Đầu tư kiểm tra, tổng hợp vào kế hoạch Ngân sách Nhà nước báo cáo
Chính phủ trình Quốc hội quyết định trong tổng chi trợ giá, trợ cước chung của
Ngân sách Nhà nước hàng năm.
B-THỰC HIỆN
KẾ HOẠCH VÀ CẤP PHÁT KINH PHÍ TRỢ GIÁ
1/ Trên cơ sở nguồn kinh phí trợ
giá được duyệt và bố trí trong ngân sách nhà nước đã giao; Bộ Văn hoá Thông tin
có trách nhiệm thông báo số lượng ấn phẩm văn hoá, số lượng người, đạo cụ theo
các đoàn nghệ thuật biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài và
dự kiến phân bổ kinh phí trợ giá cho từng đơn vị có đủ điều kiện quy định được
trợ giá gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Căn cứ đề nghị của Bộ Văn hoá
Thông tin, Bộ Tài chính sẽ thông báo hạn mức kinh phí cho từng đơn vị để thực
hiện. Kinh phí trợ giá thông báo năm nào thực hiện trong năm đó. Nếu không thực
hiện trong năm không được chuyển sang năm sau.
2/ Các đơn vị có trong danh mục
được cấp kinh phí trợ giá, sau khi thực hiện vận chuyển ấn phẩm văn hoá hoặc
sau khi hoàn thành việc ra nước ngoài biểu diễn nghệ thuật có trách nhiệm lập hồ
sơ đề nghị cấp kinh phí trợ giá theo đúng số lượng ấn phẩm văn hóa thực tế vận
chuyển, số lượng diễn viên, đạo cụ thực tế đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người
Việt Nam ở nước ngoài gửi Bộ Tài chính và đồng gửi Sở Tài chính Vật giá nơi đơn
vị đóng trụ sở (nếu là đơn vị do địa phương quản lý) để xem xét, cấp kinh phí
trợ giá.
3/ Hồ sơ đề nghị cấp kinh phí trợ
giá gồm:
- Văn bản thông báo hoặc giấy giới
thiệu của Bộ Văn hoá Thông tin hoặc Bộ Ngoại giao về việc vận chuyển ấn phẩm văn
hoá, biểu diễn nghệ thuật phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
- Danh sách diễn viên, số lượng
đạo cụ thuộc đoàn nghệ thuật đi biểu diễn được Bộ Văn hoá Thông tin phê duyệt
và hoá đơn mua vé máy bay; Hoá đơn cước vận chuyển đạo cụ; Hoá đơn vận chuyển ấn
phẩm văn hóa.
- Xác nhận của cơ quan ngoại
giao nơi đoàn nghệ thuật biểu diễn hoặc nơi ấn phẩm văn hoá được vận chuyển đến
và phát hành.
- Công văn đề nghị thanh toán
kinh phí trợ giá vé máy bay của đoàn nghệ thuật, đề nghị thanh toán kinh phí trợ
giá cước vận chuyển của đơn vị thực hiện xuất khẩu ấn phẩm văn hoá.
- Văn bản thông báo hạn mức kinh
phí của Bộ Tài chính cho đơn vị.
4/ Bộ Tài chính kiểm tra xét duyệt
và thực hiện cấp kinh phí trợ giá cho các đơn vị như sau:
a- Đối với các đơn vị có ấn phẩm
văn hoá vận chuyển ra nước ngoài, các đoàn nghệ thuật ở Trung ương, Bộ Tài
chính cấp trực tiếp cho các đơn vị bằng lệnh chi tiền.
b- Đối với các đơn vị vận chuyển
ấn phẩm văn hoá, các đoàn nghệ thuật ở địa phương, Bộ Tài chính cấp phát bằng
hình thức cấp kinh phí uỷ quyền về Sở Tài chính Vật giá tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương để cấp cho đơn vị.
c- Việc hạch toán kinh phí trợ
giá thực hiện theo chế độ kế toán Ngân sách Nhà nước hiện hành.
5/ Các đơn vị được Ngân sách Nhà
nước cấp kinh phí trợ giá có trách nhiệm sử dụng đúng mục đích, quyết toán kinh
phí trợ giá theo quy định của chế độ quản lý tài chính hiện hành. Sở Tài chính
Vật giá quyết toán kinh phí uỷ quyền với Bộ Tài chính theo quy định hiện hành.
Nghiêm cấm sử dụng kinh phí trợ
cước cho mục đích khác.
III. TỔ CHỨC
THỰC HIỆN
1. Việc trợ giá đối với cước vận
chuyển ấn phẩm văn hoá, trợ giá vé máy bay cho các đoàn nghệ thuật đi biểu diễn
phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài sẽ thực hiện từng bước phù hợp với
thực tế thực hiện và khả năng của Ngân sách Nhà nước.
2. Để việc thực hiện trợ giá phục
vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài được thuận lợi, Bộ Văn hoá Thông tin,
Bộ Ngoại giao có trách nhiệm tiến hành ngay việc dự toán kinh phí trợ giá làm cơ
sở bố trí Ngân sách Nhà nước năm 2002.
3. Công tác thanh tra, kiểm tra:
Liên Bộ có trách nhiệm phối hợp kiểm tra việc sử dụng kinh phí trợ giá đối với
cước vận chuyển ấn phẩm văn hoá, giá vé máy bay của các đoàn nghệ thuật đi biểu
diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xử lý kịp thời các trường hợp
vi phạm theo quy định hiện hành.
4. Thông tư này có hiệu lực thi
hành từ ngày ký.
Trong quá trình thực hiện nếu có
vướng mắc, đề nghị phản ánh về Bộ Tài chính, Ban Vật giá Chính phủ, Bộ Văn hoá
Thông tin, Bộ Ngoại giao để nghiên cứu giải quyết.
Hồ
Xuân Hùng
(Đã
ký)
|
Lưu
Trần Tiêu
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Đình Bin
(Đã
ký)
|
Trần
Văn Tá
(Đã
ký)
|
Joint circular no. 103/2001/TTLT/BTC-BVGCP-BVHTT-BNG of December 24, 2001 guiding the subsidies for transport freight of cultural publications and airfares for art troupes traveling abroad for performance in service of overseas Vietnamese communities
THE MINISTRY OF FINANCE
THE GOVERNMENT PRICING COMMITTEE
THE MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIR
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------------
|
No:
103/2001/TTLT/BTC-BVGCP-BVHTT-BNG
|
Hanoi, December 24, 2001
|
JOINT-CIRCULAR GUIDING THE SUBSIDIES FOR TRANSPORT FREIGHT
OF CULTURAL PUBLICATIONS AND AIRFARES FOR ART TROUPES TRAVELING ABROAD FOR
PERFORMANCE IN SERVICE OF OVERSEAS VIETNAMESE COMMUNITIES Pursuant to the Prime Minister’s Decision No.
210/1999/QD-TTg of October 27, 1999 on a number of policies towards overseas
Vietnamese;
Pursuant to the Prime Minister’s Decision No. 114/2001/QD-TTg of July 31,
2001 amending and supplementing a number of articles of Decision No.
210/1999/QD-TTg of October 27, 1999 on a number of policies towards overseas
Vietnamese;
The Ministry of Finance, the Government Pricing Committee, the Ministry of
Culture and Information and the Ministry for Foreign Affairs hereby jointly
guide the allocation of subsidies for transport freight of films and photos,
books and newspapers, cultural articles, tourism-promotion publications, and
propaganda documents to overseas Vietnamese communities; as well as for
airfares for domestic art troupes traveling abroad for performance in service
of overseas Vietnamese communities as follows: I.
GENERAL PROVISIONS 1. The
subsidies shall be given to transport freight of films and photos, newspapers,
books, cultural products, tourism-promotion publications, and propaganda
documents (hereinafter referred to as cultural publications) to overseas
Vietnamese communities, and to airfares for domestic art troupes traveling
abroad for performance in service of overseas Vietnamese communities. 2. Conditions for enjoying subsidies for transport
freight of cultural publications: - Being organizations having the function of
doing business in the field of cultural publication publishing and distribution
and permits to export cultural publications abroad; - The cultural publications having been published
and distributed nationwide in service of the political task of propagating the Party’s
and State’s policies and not in violation of the provisions of Article 22 of
the Publishing Law; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Conditions for enjoying airfare subsidies: - Being art troupes with special performance
programs which satisfy the requirements of propagating and disseminating the Party’s
and State’s policies. - Being recommended by the Ministry of Culture
and Information or the Ministry for Foreign Affairs for performance in service
of overseas Vietnamese communities. 4. Subsidizing principles: a) The transport freight subsidies shall be
given to units performing the task of transporting cultural publications abroad
in service of Vietnamese communities according to the actually transported
quantities of cultural publications, and which, however, must not exceed the
quantities and categories already announced. b) The airfare and freight subsidies shall be
given to art troupes according to the actual numbers of people and instruments
(in direct service of the art programs) sent abroad for performances in service
of Vietnamese communities, which, however, must not exceed the permitted
numbers of people and instruments, already announced. c) The transport freight and airfare subsidies
shall not be given to units which are fully provided with funds from the State
budget or other sources. 5. Subsidy levels - The freight subsidy level shall be equal to
50% of the total transport freight of cultural publications already paid to
transport units (by land, railway, waterway, air or post). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. II.
SPECIFIC PROVISIONS A
COMPILATION OF PLANS AND SUBSIDY FUNDING ESTIMATES 1. Annually, based on the demand for propagation
among overseas Vietnamese communities, the cultural publications already
distributed in the country, art programs already staged and performed, and the
annual balance capability of the State budget, the Ministry of Culture and
Information shall coordinate with the Ministry for Foreign Affairs and the
concerned ministries and branches in working out the detailed plans on the
quantity of each category of cultural publications, as well as the numbers of
people and instruments of art troupes, which have performance programs in
service of overseas Vietnamese communities. On that basis, the Ministry of
Culture and Information shall make general estimates of funding for transport
freight subsidies and send them to the Ministry of Finance and the Ministry of
Planning and Investment, together with its annual budget plan. 2. The Ministry of Finance shall, basing itself
on subsidy funding estimates made by the Ministry of Culture and Information,
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Planning
and Investment in inspecting and including them in the State budget plans which
shall be reported to the Government for submission to the National Assembly for
the latter to decide the total price and transport freight subsidies to be
annually allocated from the State budget. B
IMPLEMENTATION OF THE PLANS AND ALLOCATION OF SUBSIDY FUNDING 1. On the basis of the subsidy funding already
ratified and included in the assigned State budget, the Ministry of Culture and
Information shall have to announce the quantity of cultural publications, as
well as the number of people and instruments to be brought along by art troupes
for performances in service of overseas Vietnamese communities, and send the
estimates of subsidy funding allocation for each eligible unit to the Ministry
of Finance and the Ministry of Planning and Investment. The Ministry of Finance
shall, basing itself on the proposal of the Ministry of Culture and
Information, announce the level of funding to be allocated to each unit. The
subsidies announced in one year shall be allocated in that year. If the
eligible units fail to use them, they shall not be allowed to transfer such
amounts to the following year. 2. Units included in the list of those eligible
for subsidy funding, after completing the transportation of cultural
publications or after completing the art performances in foreign countries,
shall have to compile dossiers of application for subsidy funding strictly
according to quantities of cultural publications actually transported, the
number of artists and the volume of instruments actually sent abroad for
performances in service of overseas Vietnamese communities, then send such
dossiers to the Ministry of Finance and the provincial/municipal
Finance-Pricing Services of the localities where they are headquartered (for
locally-run units) for the latter to consider and allocate subsidy funding. 3. A dossier of application for subsidy funding
includes: - The written announcement or recommendation
letter of the Ministry of Culture and Information or the Ministry for Foreign
Affairs on the transportation of cultural publications or art performances in
service of overseas Vietnamese communities; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The certification by the diplomatic mission of
the locality where the art troupe shall give art performances or where the
cultural publications are delivered and distributed; - The written request for airfare subsidy
allocation of the art troupe, or the written request for transport freight
subsidy allocation of the cultural publication-exporting unit; - The Finance Ministry’s written announcement on
the allocation of funding for the unit. 4. The Ministry of Finance shall check, ratify
and allocate subsidy funding for units as follows: a) For units, which have their cultural
publications transported overseas, and central art troupes, the Ministry of
Finance shall directly allocate subsidies to the units by issuing
money-spending order. b) For cultural publication-transporting units
and local art troupes, the Ministry of Finance shall allocate subsidies in the
form of authorized funding allocation to the provincial/municipal
Finance-Pricing Services for further allocation to the units. c) The accounting of subsidy funding shall be
made in compliance with the current State budget regimes. 5. Units, which are allocated subsidy funding
from the State budget, shall have to use it for the right purposes and make
final settlement according to the regulations of the current financial
management regimes. The provincial/municipal Finance-Pricing Services shall
make the final settlement of authorized funding with the Ministry of Finance
according to the current regulations. It is strictly prohibited to use subsidy funding
for other purposes. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The allocation of subsidies for transport
freight of cultural publications and airfares for art troupes travelling abroad
for performances in service of overseas Vietnamese communities shall be
effected step by step suitable to the actual situation and capability of the
State budget. 2. In order to facilitate the subsidy allocation
in service of overseas Vietnamese communities, the Ministry of Culture and
Information and the Ministry for Foreign Affairs shall have to immediately
estimate the subsidy funding which shall serve as basis for the allocation from
the 2002 State budget. 3. On the work of examination and inspection:
The ministries shall have to coordinate with one another in inspecting the use
of subsidy funding for transport freight of cultural publications and airfares
for art troupes traveling abroad for performance in service of overseas
Vietnamese communities, and timely handle cases of violations according to the
current regulations. 4. This Circular takes effect after its signing. In the course of implementation, if any troubles
arise, they should be reported to the Ministry of Finance, the Government
Pricing Committee, the Ministry of Culture and Information and the Ministry for
Foreign Affairs for study and settlement. FOR THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Tran Van Ta FOR THE DIRECTOR OF THE GOVERNMENT PRICING COMMITTEE
VICE DIRECTOR
Ho Xuan Hung FOR THE MINISTER OF CULTURE AND INFORMATION
VICE MINISTER
Luu Tran Tieu ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Joint circular no. 103/2001/TTLT/BTC-BVGCP-BVHTT-BNG of December 24, 2001 guiding the subsidies for transport freight of cultural publications and airfares for art troupes traveling abroad for performance in service of overseas Vietnamese communities
1.503
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|