|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Nonumber
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Cục Bản quyền tác giả Việt Nam
|
|
Người ký:
|
***
|
Ngày ban hành:
|
14/09/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BẢN GHI NHỚ
HỢP
TÁC TRONG LĨNH VỰC QUYỀN TÁC GIẢ VÀ QUYỀN KỀ KẬN GIỮA CỤC BẢN QUYỀN TÁC GIẢ
NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỤC BẢN QUYỀN QUỐC GIA NƯỚC CỘNG HOÀ
NHÂN DÂN TRUNG HOA
Cục Bản quyền tác giả nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Và Cục Bản quyền Quốc gia
nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa,
- Trên tinh thần hợp tác hữu
nghị và hiểu biết lẫn nhau giữa hai nước;
- Ý thức được tầm quan trọng
của quyền tác giả và quyền kề cận trong việc phát triển các lĩnh vực văn học,
nghệ thuật, khoa học;
- Mong muốn thông qua hợp tác
trong lĩnh vực quyền tác giả và quyền kề cận đặt nền móng cho sự phát triển và
phồn vinh kinh tế, văn hoá giữa hai nước;
- Ý thức được sự cần thiết mở
rộng phạm vi hợp tác trong việc bảo hộ quyền tác giả và quyền kề cận;
Hai bên đi đến thoả thuận chung
như sau:
Điều 1: Mục tiêu và hoạt động
1. Thúc đẩy hợp tác giữa hai
nước trong lĩnh vực quyền tác giả và quyền kề cận;
2. Thúc đẩy sự phát triển nguồn
nhân lực trong lĩnh vực quyền tác giả và quyền kề cận, bao gồm đào tạo và trao
đổi chuyên gia;
3. Đẩy mạnh việc trao đổi thông
tin về quyền tác giả và quyền kề cận;
4. Thúc đẩy giải quyết vấn đề
chung liên quan đến quyền tác giả và quyền kề cận giữa hai Bên;
5. Thúc đẩy sự bảo hộ lẫn nhau
cho công dân hai nước về quyền tác giả và quyền kề cận.
Điều 2: Phạm vi hợp tác
1. Trao đổi, phổ biến thông tin,
tài liệu có liên quan đến quyền tác giả và quyền kề cận, bao gồm cả mạng thông
tin điện tử;
2. Phát triển nguồn nhân lực con
người trong lĩnh vực quyền tác giả và quyền kề cận, bao gồm cả việc đào tạo
chuyên gia;
3. Hai bên thông qua những
chuyến viếng thăm lẫn nhau để cùng nghiên cứu và trao đổi kinh nghiệm;
4. Tăng cường hợp tác giữa hai
Bên trong phạm vi quốc tế về quyền tác giả và quyền kề cận;
5. Thúc đẩy hợp tác giữa các tổ
chức phi chính phủ của hai nước trong lĩnh vực quyền tác giả và quyền kề cận.
Điều 3: Trao đổi
1. Quan chức của các cơ quan Nhà
nước có liên quan về quyền tác giả và quyền kề cận của hai nước sẽ tiến hành
gặp gỡ và trao đổi thảo luận trong quá trình hợp tác giữa hai Bên;
2. Hai năm một lần, quan chức
hai Bên sẽ tiến hành thăm viếng lẫn nhau.
Điều 4: Điều khoản thi hành
1. Điều khoản hợp tác này không
những không được gây nguy hại đối với pháp luật và quyền lợi của mỗi Bên, mà
còn không gây bất kỳ ảnh hưởng nào đối với những văn bản pháp luật về quyền tác
giả và quyền kề cận mà hai Bên hay nhiều bên ký kết với nhau.
Điều 5: Hiệu lực, sửa đổi và
hoàn chỉnh
1. Bản ghi nhớ này có hiệu lực
khi hai Bên ký kết thông báo cho nhau về việc thực hiện các điều khoản trong Bản
ghi nhớ;
2. Hai Bên trao đổi văn bản
nhanh chóng theo quy định ở khoản1 Điều này trong Bản ghi nhớ, chậm nhất không
quá (06) tháng kể từ ngày hai Bên ký Bản ghi nhớ này;
3. Hai Bên có thể sửa đổi Bản
ghi nhớ này thông qua trao đổi văn bản.
Bản ghi nhớ này ký tại Thành phố
Hồ Chí Minh ngày 14 tháng 9 năm 1998, được làm thành hai bản, một bản bằng
tiếng Trung và một bản bằng tiếng Việt. Hai bản đều có giá trị như nhau.
CỤC
BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
|
CỤC
BẢN QUYỀN QUỐC GIA NƯỚC CỘNG HOÀ NHÂN DÂN TRUNG HOA
|
Memorandum cooperation in copyrights and relevant rights between the Copyright Office of The Socialist Republic of Vietnam and The National Copyright Bureau of The People’s Republic of China.
FOR
AND ON BEHALF OF THE COPYRIGHT OFFICE OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
|
FOR
AND ON BEHALF OF THE NATIONAL COPYRIGHT BUREAU OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF
CHINA
|
Memorandum cooperation in copyrights and relevant rights between the Copyright Office of The Socialist Republic of Vietnam and The National Copyright Bureau of The People’s Republic of China.
1.857
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|