|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 72/2000/NĐ-CP công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài
Số hiệu:
|
72/2000/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
05/12/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 72/2000/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 05 tháng 12 năm 2000
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 72/2000/NĐ-CP NGÀY 05 THÁNG 12 NĂM 2000 VỀ CÔNG BỐ, PHỔ BIẾN TÁC PHẨM RA NƯỚC NGOÀI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật ngày 12 tháng 11 năm 1996;
Căn cứ Bộ Luật Dân sự ngày 28 tháng 10 năm 1995;
Nhằm tăng cường quản lý Nhà nước về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài, tăng cường công tác tuyên truyền đối ngoại, khuyến khích việc mở rộng giao lưu văn hoá giữa nước ta với các nước trên thế giới;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hoá - Thông tin,
NGHỊ ĐỊNH:
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1.
1. Tổ chức, cá nhân là chủ sở hữu tác phẩm hoặc được chủ sở hữu tác phẩm ủy quyền có quyền công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài theo quy định tại Nghị định này.
2. Tổ chức, cá nhân công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài theo quy định tại Nghị định này được Nhà nước bảo hộ quyền tác giả theo quy định của pháp luật về quyền tác giả và phải chịu trách nhiệm về nội dung của tác phẩm đó theo quy định tại Điều 5 Nghị định này.
Điều 2.
1. Tác phẩm công bố, phổ biến ra nước ngoài quy định tại Nghị định này, bao gồm:
a) Tác phẩm viết;
b) Các bài giảng, bài phát biểu;
c) Tác phẩm sân khấu và các loại hình biểu diễn nghệ thuật khác;
d) Tác phẩm điện ảnh, vi-đi-ô;
đ) Tác phẩm phát thanh, truyền hình;
e) Tác phẩm báo chí;
g) Tác phẩm âm nhạc;
h) Tác phẩm kiến trúc;
i) Tác phẩm tạo hình, mỹ thuật ứng dụng;
k) Tác phẩm nhiếp ảnh;
l) Công trình khoa học, sách giáo khoa, giáo trình;
m) Các bức họa đồ, bản vẽ, sơ đồ, bản đồ có liên quan đến địa hình, kiến trúc, công trình khoa học;
n) Tác phẩm dịch, phóng tác, cải biên, chuyển thể, biên soạn, chú giải, tuyển tập, hợp tuyển;
0) Phần mềm máy tính;
p) Tác phẩm khác do pháp luật quy định.
2. Các tác phẩm được quy định tại khoản 1 Điều này không phân biệt thể hiện bằng tiếng Việt, tiếng dân tộc thiểu số Việt Nam hay tiếng nước ngoài.
3. Việc cung cấp thông tin cho báo chí nước ngoài, đưa sản phẩm ghi âm, ghi hình ra nhân bản ở nước ngoài cũng thuộc phạm vi điều chỉnh của Nghị định này.
Điều 3.
1. Công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài được thể hiện dưới các hình thức: trưng bày, triển lãm, biểu diễn, đăng báo, tạp chí, xuất bản, phát trên đài phát thanh, đài truyền hình, đưa vào mạng Internet, dự các cuộc thi, liên hoan, dự trại sáng tác, phát biểu tại hội nghị, hội thảo khoa học, chiếu, phát hoặc các hình thức trình bày trước công chúng khác.
2. Việc phát hành báo chí, xuất bản phẩm ra nước ngoài, việc đưa tác phẩm ra nước ngoài để sử dụng riêng không thể hiện dưới các hình thức quy định tại khoản 1 Điều này thì không thuộc phạm vi điều chỉnh của Nghị định này.
Điều 4.
1. Tổ chức, cá nhân công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài, đưa sản phẩm ghi âm, ghi hình ra nhân bản ở nước ngoài theo quy định tại Điều 2 Nghị định này phải được phép của cơ quan có thẩm quyền theo quy định tại Điều 6 Nghị định này.
2. Việc cung cấp thông tin cho báo chí nước ngoài, việc công bố, phổ biến tác phẩm được sáng tạo trong thời gian dự trại sáng tác ở nước ngoài không phải xin phép nhưng không được vi phạm quy định cấm tại Điều 5 Nghị định này.
Điều 5. Nghiêm cấm công bố, phổ biến những tác phẩm có nội dung sau đây ra nước ngoài:
1. Tác phẩm có các nội dung:
a) Chống lại Nhà nước Việt Nam, phá hoại khối đoàn kết toàn dân;
b) Tuyên truyền bạo lực, chiến tranh xâm lược, gây hận thù giữa các dân tộc và nhân dân các nước; truyền bá tư tưởng, văn hoá phản động, lối sống dâm ô đồi trụy, các hành vi tội ác, tệ nạn xã hội, mê tín dị đoan, phá hoại thuần phong mỹ tục;
c) Tiết lộ bí mật của Đảng, Nhà nước, bí mật quân sự, an ninh, kinh tế, đối ngoại, bí mật đời tư của cá nhân và các bí mật khác do pháp luật quy định;
d) Xuyên tạc lịch sử; phủ nhận thành tựu cách mạng, xúc phạm vĩ nhân, anh hùng dân tộc; vu khống, xúc phạm uy tín của tổ chức, danh dự và nhân phẩm của cá nhân.
2. Tác phẩm không có nội dung thuộc quy định tại khoản 1 Điều này nhưng cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền quyết định thu hồi, tịch thu, cấm lưu hành, tiêu huỷ.
Chương 2:
THẨM QUYỀN CHO PHÉP, THỦ TỤC XIN PHÉP CÔNG BỐ PHỔ BIẾN TÁC PHẨM RA NƯỚC NGOÀI
Điều 6. Thẩm quyền cho phép công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài được quy định như sau:
1. Bộ Văn hoá - Thông tin cho phép đối với các tác phẩm sau đây:
a) Tác phẩm điện ảnh, vi-đi-ô đưa ra liên hoan phim, tuần phim hoặc chiếu trước công chúng nước ngoài; trừ trường hợp phim truyền hình Việt Nam đưa ra chiếu trên Đài Truyền hình nước ngoài theo thỏa thuận giữa Đài Truyền hình Việt Nam với các tổ chức truyền hình ở nước ngoài;
b) Tác phẩm sân khấu, âm nhạc và các loại hình nghệ thuật biểu diễn khác của các đoàn nghệ thuật thuộc các cơ quan Trung ương đưa ra biểu diễn ở nước ngoài; tác phẩm sân khấu, âm nhạc và các loại hình nghệ thuật biểu diễn khác của các đoàn nghệ thuật địa phương đưa ra dự các cuộc liên hoan, biểu diễn có quy mô quốc gia hoặc quốc tế;
c) Tác phẩm nhiếp ảnh, tạo hình mỹ thuật ứng dụng đưa ra trưng bày, triển lãm, dự các cuộc thi ở nước ngoài;
d) Tác phẩm viết, sách giáo khoa, giáo trình đưa ra xuất bản, trưng bày, triển lãm; tác phẩm báo chí đưa ra trưng bày, triển lãm ở nước ngoài;
đ) Sản phẩm ghi âm, ghi hình đưa ra nhân bản ở nước ngoài.
2. Bộ Xây dựng cho phép đối với tác phẩm kiến trúc.
3. Tổng cục Địa chính cho phép đối với bản đồ, các bức họa đồ, bản vẽ, sơ đồ thuộc phạm vi quản lý của Tổng cục Địa chính.
4. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ cho phép đối với bài giảng, bài phát biểu, công trình khoa học, các bức họa đồ, bản vẽ, sơ đồ, phần mềm máy tính và các tác phẩm khác theo quy định của pháp luật có nội dung thuộc chức năng quản lý nhà nước của Bộ, ngành mình mà cá nhân, tổ chức thuộc các cơ quan, tổ chức ở Trung ương đưa tác phẩm ra công bố, phổ biến ở nước ngoài.
5. Người đứng đầu cơ quan báo chí cho phép đối với tác phẩm báo chí của cá nhân, tổ chức thuộc cơ quan mình được đăng báo, tạp chí, phát thanh, truyền hình ở nước ngoài.
6. Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo cơ quan quản lý nhà nước cấp Sở ở địa phương cho phép đối với các tác phẩm theo quy định sau:
a) Sở Văn hóa - Thông tin cho phép:
- Tác phẩm sân khấu, âm nhạc và các loại hình nghệ thuật biểu diễn khác của các đoàn nghệ thuật địa phương bao gồm cả cá c đoàn nghệ thuật tư nhân đưa ra biểu diễn ở nước ngoài, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền của Bộ Văn hóa - Thông tin quy định tại điểm b khoản 1 Điều này.
- Tác phẩm báo chí của cá nhân, tổ chức ở địa phương mà cá nhân, tổ chức đó không thuộc các cơ quan báo chí, đưa ra đăng báo, tạp chí hoặc phát trên đài phát thanh, truyền hình ở nước ngoài.
b) Các sở, cơ quan quản lý nhà nước cấp sở cho phép đối với bài giảng, bài phát biểu, công trình khoa học, bản vẽ, sơ đồ và các tác phẩm khác theo quy định của pháp luật, có nội dung thuộc chức năng quản lý nhà nước của sở mà cá nhân hoặc tổ chức thuộc địa phương đưa ra công bố, phổ biến ở nước ngoài.
7. Cơ quan ngoại giao, đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài cho phép đối với tác phẩm của cá nhân, tổ chức của Việt Nam công tác, học tập, lao động ở nước ngoài mà chưa được cơ quan có thẩm quyền ở trong nước cho phép.
Điều 7. Tổ chức, cá nhân muốn công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài phải gửi hồ sơ đến cơ quan có thẩm quyền theo quy định tại Điều 6 Nghị định này. Hồ sơ gồm:
1. Văn bản đề nghị trong đó phải ghi rõ tên tác phẩm, loại tác phẩm, tên tác giả, hình thức, thời gian, nơi công bố, phổ biến;
2. Bản thảo tác phẩm viết; tóm tắt nội dung bài giảng, bài phát biểu, tác phẩm sân khấu và các loại hình nghệ thuật biểu diễn khác, tác phẩm điện ảnh, vi-đi-ô, tác phẩm báo chí, phát thanh, truyền hình, tác phẩm âm nhạc, công trình khoa học, sách giáo khoa, giáo trình, phần mềm máy tính;
3. Danh mục tác phẩm đối với các tác phẩm kiến trúc, tạo hình, mỹ thuật ứng dụng, nhiếp ảnh, các bức họa đồ, bản vẽ, sơ đồ, bản đồ;
4. Văn bản ủy quyền của chủ sở hữu tác phẩm trong trường hợp tổ chức, cá nhân không phải là chủ sở hữu tác phẩm công bố, phổ biến ra nước ngoài.
5. Trường hợp công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài theo ký kết giữa cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam với nước ngoài hoặc tổ chức quốc tế hoặc do phía nước ngoài, tổ chức quốc tế mời phải kèm theo văn bản ký kết hoặc văn bản mời;
6. Trường hợp cơ quan cấp phép cần duyệt nội dung tác phẩm điện ảnh, vi-đi-ô, tác phẩm sân khấu và các loại hình nghệ thuật biểu diễn khác, hoặc tác phẩm khác, tổ chức, cá nhân xin phép có trách nhiệm trình tác phẩm để cơ quan cấp phép duyệt.
Điều 8.
1. Kể từ khi nhận hồ sơ hợp lệ, trong thời hạn 10 ngày đối với tác phẩm quy định tại các điểm b, c, d, đ, e, g, h, i, k, m, o, p khoản 1 Điều 2 Nghị định này, trong thời hạn 20 ngày đối với tác phẩm quy định tại các điểm a, l, n khoản 1 Điều 2 Nghị định này, cơ quan có thẩm quyền cho phép công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài phải xem xét và cấp giấy phép. Trường hợp không cấp giấy phép hoặc cần kéo dài quá thời gian quy định phải có công văn nói rõ lý do; thời gian kéo dài tối đa cũng không quá 30 ngày kể từ khi nhận được hồ sơ.
2. Giấy phép của cơ quan có thẩm quyền quy định tại Điều 6 Nghị định này là căn cứ để làm thủ tục Hải quan.
3. Trường hợp tổ chức, cá nhân xin phép công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài không đồng ý với quyết định của cơ quan cấp phép thì có quyền khiếu nại theo quy định của pháp luật khiếu nại, tố cáo.
Chương 3:
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ CÔNG BỐ PHỔ BIẾN TÁC PHẨM RA NƯỚC NGOÀI
Điều 9. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài.
Bộ Văn hóa - Thông tin là cơ quan của Chính phủ thực hiện việc thống nhất quản lý nhà nước về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1. Soạn thảo trình Chính phủ ban hành hoặc tự ban hành theo thẩm quyền các văn bản quy phạm pháp luật về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài;
2. Cho phép công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài hoặc cấm công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài theo thẩm quyền;
3. Thực hiện hoặc chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, địa phương có liên quan thực hiện việc thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo, xử lý vi phạm về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài theo thẩm quyền;
4. Chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài;
5. Yêu cầu các Bộ, ngành, ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương báo cáo việc công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài trong phạm vi quản lý của Bộ, ngành, địa phương.
Điều 10. Trong phạm vi chức năng được giao các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ có trách nhiệm ban hành văn bản hướng dẫn, cấp phép, chỉ đạo, thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm, giải quyết khiếu nại, tố cáo về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài thuộc phạm vi ngành mình quản lý.
Điều 11. Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm chỉ đạo, hướng dẫn, thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm, giải quyết khiếu nại, tố cáo đối với việc công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài thuộc phạm vi địa phương quản lý.
Chương 4:
XỬ LÝ VI PHẠM
Điều 12. Tổ chức, cá nhân công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài vi phạm các quy định tại Nghị định này và các văn bản quy phạm pháp luật khác có liên quan, tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử phạt hành chính, bị cấm công bố phổ biến tác phẩm ra nước ngoài; cá nhân có hành vi vi phạm nghiêm trọng bị truy cứu trách nhiệm hình sự, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
Điều 13. Cá nhân có thẩm quyền lợi dụng chức vụ, quyền hạn cho phép công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài mà tác phẩm thuộc quy định cấm tại Điều 5 Nghị định này hoặc sách nhiễu đối tượng xin phép thì bị phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
Chương 5:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 14. Trường hợp điều ước quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc tham gia có quy định khác với quy định tại Nghị định này thì áp dụng quy định của điều ước quốc tế.
Điều 15. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Những quy định trước đây của Chính phủ về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Điều 16. Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin có trách nhiệm hướng dẫn thực hiện Nghị định này.
Điều 17. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nghị định 72/2000/NĐ-CP về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
72/2000/ND-CP
|
Hanoi,
December 05, 2000
|
DECREE ON THE OVERSEAS PUBLICATION AND DISSEMINATION OF WORKS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on the Promulgation of Legal Documents of November 12,
1996;
Pursuant to the Civil Code of October 28, 1995;
In order to enhance the State management over the overseas publication and
dissemination of works, promote the external propaganda work and encourage the
expansion of cultural exchanges between Vietnam and other countries in the
world;
At the proposal of the Minister of Culture and Information, DECREES: Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Organizations and individuals that publish
and disseminate their works abroad according to the provisions in this Decree
shall have their copyright protected by the State under the provisions of the
copyright legislation and take responsibility for the works’ contents as
prescribed in Article 5 of this Decree. Article 2.- 1. Works to be published
and disseminated abroad under this Decree include: a/ Written works; b/ Lectures, speeches; c/ Theatrical works and other art performance
forms; d/ Cinematographic and video works; e/ Radio and television works; f/ Press works; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. h/ Architectural works; i/ Plastic art works, applied fine art works; j/ Photographic works; k/ Scientific works, textbooks, teaching
materials; l/ Topographic and architectural surveys,
drawings, plans, maps; scientific works; m/ Translated, adapted, modified, compiled,
annotated, selected and collected works; n/ Computer software; o/ Other works prescribed by law. 2. The works stated in Clause 1 of this Article
shall not be distinguished whether they are expressed in Vietnamese, languages
of Vietnamese ethnic minority groups or foreign languages. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- 1. The overseas
publication and dissemination of works shall take the forms of display,
exhibition, performance, newspaper and magazine articles, publication,
broadcasting on radio or television stations, connection to the Internet,
participation in contests, festivals, composition camps, speeches at
conferences, symposiums, screenings, distribution or other forms of
presentation to the public. 2. The overseas distribution of newspapers and
publications and the bringing of works abroad for personal use not in the
expression forms specified in Clause 1 of this Article shall not fall under the
regulation scope of this Decree. Article 4.- 1. Organizations and
individuals that publish and disseminate works abroad or bring recorded audio
or video works abroad for duplication according to the provisions in Article 2
of this Decree must obtain permission from the competent bodies defined in
Article 6 of this Decree. 2. The supply of information to the foreign
countries’ press, the publication and dissemination of works created during the
time of participation in overseas composition camps shall not require
permission but must not violate the prohibiting provisions in Article 5 of this
Decree. Article 5.- It is strictly
prohibited to publish and disseminate abroad works with the following contents: 1. Works with the following contents: a/ Opposed to the State of Vietnam, undermining
the block of national unity; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c/ Disclosing the Party’s and the State’s
secrets, military, security and economic, external relation secrets,
individuals’ privacy and other secrets prescribed by law; d/ Distorting the history; negating
revolutionary achievements, offending great personalities and national heroes;
slandering, hurting the prestige of organizations, honor and dignity of
individuals. 2. Works without the contents prescribed in
Clause 1 of this Article, which are withdrawn or banned from circulation,
confiscated or destroyed by decisions of the competent State bodies. Chapter II THE PERMITTING
COMPETENCE AND THE PROCEDURES TO ASK FOR PERMISSION TO PUBLISH AND DISSEMINATE
WORKS ABROAD Article 6.- The
competence to permit the overseas publication and dissemination of works is
prescribed as follows: 1. The Ministry of Culture and Information shall
grant permission for the following works: a/ Cinematographic and video works for
participation in overseas film festivals, films’ weeks or screenings before
overseas audiences; except for cases where Vietnamese television films are
broadcast on overseas televisions under agreements between the Vietnam
Television Station and overseas television organizations; b/ Theatrical, musical works and other forms of
art performance to be staged abroad by the art troupes run by central bodies;
theatrical, musical works and other forms of art performance to be staged by
local art troupes at national or international festivals or shows; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d/ Written works, textbooks, teaching materials
sent for publication, display or exhibition; press works sent for display or
exhibition abroad; e/ Recorded audio or visual works sent abroad
for duplication. 2. The Ministry of Construction shall grant
permission for architectural works. 3. The General Land Administration shall grant
permission for maps, surveys, drawings and diagrams under its management. 4. The ministries, the ministerial-level
agencies and the agencies attached to the Government shall grant permission for
lectures, speeches, scientific works, surveys, drawings, diagrams, computer
software and other works prescribed by law, which contain contents falling
under their respective State management functions and are to be published,
disseminated abroad by individuals and organizations belonging to the central
agencies and organizations. 5. The heads of press agencies shall grant
permission for press works of individuals and organizations belonging to their
agencies, which are to be printed in overseas newspapers and magazines or
broadcast on overseas television and radio. 6. The People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall direct the provincial/municipal State management
services to grant permission for works according to the following regulations: a/ The provincial/municipal Culture and
Information Services shall grant permission for: - Theatrical, musical works and other forms of
art performance by local art troupes, including private art troupes, to be
staged abroad, except for cases falling under the competence of the Ministry of
Culture and Information as prescribed at Point b, Clause 1 of this Article. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ The provincial/municipal State management
services and bodies shall grant permission for lectures, speeches, scientific
works, drawings, diagrams and other works prescribed by law, which contain
contents falling under their respective State management, sent abroad for
publication, dissemination by individuals and organizations in their respective
localities. 7. The overseas Vietnamese diplomatic missions,
diplomatic representations or consulates shall grant permission for works of
Vietnamese organizations or individuals who are working, studying and laboring
abroad, which have not yet permitted by the competent bodies in the country. Article 7.-
Organizations and individuals wishing to publish and disseminate works abroad
must send dossiers to the competent bodies specified in Article 6 of this
Decree. Such a dossier shall consist of: 1. A written request clearly stating the work’s
title, type and author’s name, the form, time and place of publication or
dissemination; 2. Drafts of written works, summaries of
lectures, speeches, theatrical works and other art performance forms,
cinematographic and video works, press works, radio and forms works, musical
works, scientific works, textbooks, teaching materials, computer software; 3. A list of works, for architectural, plastic
art, applied fine art, photographic works, surveys, drawings, plans and maps; 4. The written authorization of the work’s owner
in cases where the requesting organization or individual is not the owner of
the work to be published or disseminated abroad. 5. For works to be published or disseminated
abroad under agreements signed between the Vietnamese competent bodies and
foreign countries or international organizations or at the invitations of
foreign countries or international organizations, the written agreements or
written invitations must be enclosed; 6. Where the permitting body wishes to censor
the contents of the cinematographic or video works, theatrical works and other
art performance forms, or other works, the permission-requesting organizations
or individuals shall have to submit such works for censorship by the permitting
bodies. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Within 10 days after
receiving the valid dossiers for works prescribed at Points b, c, d, e, f, g,
h, i, j, l, n and o, Clause 1, Article 2 of this Decree and within 20 days for
works prescribed at Points a, k and m, Clause 1, Article 2 of this Decree, the
bodies competent to permit the overseas publication and dissemination of works
must consider and issue permits. In cases they refuse to issue permits or need
to prolong the prescribed time limit, they must make written replies clearly
stating the reason therefor, but the prolonged time must not exceed 30 days from
the date of receipt of the dossiers. 2. Permits issued by the competent bodies
defined in Article 6 of this Article shall serve as basis for customs procedure
clearance 3. Where organizations and individuals ask for
permission to publish and disseminate works abroad disagree with the permitting
bodies’ decisions, they may complain about such decisions according to the
provisions of the legislation on complaints and denunciations. Chapter III STATE MANAGEMENT OF THE
OVERSEAS PUBLICATION AND DISSEMINATION OF WORKS Article 9.- The
Government shall perform unified State management of the overseas publication
and dissemination of works The Ministry of Culture and Information, being
the Government’s body performing unified State management of the publication
and dissemination of works abroad, shall have the following tasks and powers: 1. To draft and submit to the Government for
promulgation or promulgate according to its competence legal documents on the
overseas publication and dissemination of works; 2. To permit or prohibit the overseas
publication and dissemination of works according to its competence; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. To direct, guide and supervise the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities in their implementation of
legal documents on the overseas publication and dissemination of works; 5. To request the ministries, branches and
People’s Committees of the provinces and centrally-run cities to report on the
overseas publication and dissemination of works under the scope of their
respective management. Article 10.- Within the
scope of their assigned functions, the ministries, the ministerial-level
agencies and the agencies attached to the Government shall issue guiding
documents, grant permits, direct, inspect, supervise, handle violations, settle
complaints and denunciations related to the overseas publication and
dissemination of works under their respective management scopes. Article 11.- The
People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to
direct, inspect, supervise, handle violations, settle complaints and
denunciations related to the overseas publication and dissemination of works
under their respective management scopes. Chapter IV HANDLING OF VIOLATIONS Article 12.-
Organizations and individuals that publish and disseminate works abroad in
contravention of the provisions of this Decree and relevant legal documents,
shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be
administratively sanctioned, subject to a ban on overseas publication and
dissemination of works; individuals committing serious violations shall be
examined for penal liability and, if they cause damage, pay compensation
therefor according to law provisions. Article 13.- Competent
individuals who abuse their positions and powers to permit the overseas
publication and dissemination of works which are banned under Article 5 of this
Decree or hassle the permit applicants, shall be administratively sanctioned or
examined for penal liability according to law provisions. Chapter V ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 14.- Where an
international agreement which Vietnam has signed or acceded to contains
provisions different from those of this Decree, the provisions of such
international agreement shall apply. Article 15.- This
Decree takes effect 15 days after its signing. The earlier provisions of the
Government on the overseas publication and dissemination of works, which are
contrary to this Decree, are all annulled. Article 16.- The
Minister of Culture and Information shall have to guide the implementation of
this Decree. Article 17.- The
ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government and the presidents of the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement
this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 72/2000/NĐ-CP ngày 05/12/2000 về công bố, phổ biến tác phẩm ra nước ngoài
10.528
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|