|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
36/2008/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thiện Nhân
|
Ngày ban hành:
|
31/12/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
36/2008/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 31 tháng 12 năm 2008
|
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TĂNG CƯỜNG QUẢN LÝ VÀ THỰC THI BẢO HỘ QUYỀN TÁC GIẢ,
QUYỀN LIÊN QUAN
Trong những năm qua, hoạt động bảo
hộ quyền tác giả, quyền liên quan đã được Nhà nước đặc biệt quan tâm. Hoạt động
nghiên cứu, xây dựng, hoàn thiện và thực thi pháp luật có những tiến bộ quan trọng.
Quyền và lợi ích hợp pháp của các chủ thể từng bước được bảo hộ. Một số bộ,
ngành, địa phương đã có chương trình triển khai thi hành cụ thể, có hiệu quả.
Nhiều cá nhân và tổ chức có quyền đã áp dụng các biện pháp để tự bảo vệ quyền của
mình. Các tổ chức quản lý tập thể quyền tác giả, quyền liên quan đã được hình
thành, bước đầu đã có các hoạt động tích cực, đáng khích lệ.
Tuy nhiên, tình trạng vi phạm bản
quyền diễn ra ở hầu hết các lĩnh vực với các hình thức và mức độ khác nhau, nhất
là trong lĩnh vực âm nhạc, văn học, chương trình máy tính, bản ghi âm, ghi hình,
chương trình phát sóng, kỹ thuật số … Tình trạng này gây thiệt hại và ảnh hưởng
tiêu cực đến hoạt động sáng tạo, môi trường đầu tư, phát triển kinh tế - văn
hóa – xã hội của đất nước và tiến trình hội nhập kinh tế quốc tế.
Nguyên nhân của tình trạng nói trên
chủ yếu là do nhận thức, hiểu biết, đặc biệt là ý thức chấp hành pháp luật quyền
tác giả, quyền liên quan của nhiều tổ chức, cá nhân khai thác, sử dụng còn nhiều
hạn chế và chưa nghiêm túc; hệ thống thực thi quyền tác giả, quyền liên quan của
các cấp chính quyền chưa đáp ứng yêu cầu bảo hộ theo quy định pháp luật.
Để tiếp tục đẩy mạnh việc thực
hiện nghiêm chỉnh, có hiệu quả các quy định pháp luật Việt Nam và các cam kết
quốc tế về quyền tác giả, quyền liên quan, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm:
a) Chỉ đạo thực hiện một cách
quyết liệt và áp dụng các biện pháp cụ thể để bảo hộ quyền tác giả, quyền liên
quan của các chủ thể quyền thuộc thẩm quyền quản lý.
Xây dựng kế hoạch triển khai thi
hành bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan trong bộ, ngành, địa phương. Tăng cường
công tác chỉ đạo, kiểm tra thường xuyên, đột xuất các đơn vị trực thuộc trong
việc thực thi pháp luật quyền tác giả, quyền liên quan, xử lý nghiêm các hành
vi vi phạm theo quy định pháp luật;
b) Giao nhiệm vụ cho một đơn vị
phù hợp thực hiện nhiệm vụ tham mưu, chỉ đạo và hướng dẫn các đơn vị thuộc quyền
quản lý thực hiện nghĩa vụ pháp lý khi sử dụng tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản
ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng theo thẩm quyền;
c) Tạo điều kiện, hỗ trợ các tổ
chức quản lý tập thể quyền tác giả, quyền liên quan thực hiện quyền do pháp luật
quy định, đặc biệt là hoạt động cấp phép, thu và phân phối tiền sử dụng tác phẩm,
cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng; giám sát hoạt động
của các tổ chức này theo thẩm quyền;
d) Khẩn trương ban hành văn bản triển
khai thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về quyền tác giả, quyền liên quan quy
định tại Khoản 2, Điều 7, Nghị định số 100/2006/NĐ-CP ngày
21 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số
điều của Bộ luật Dân sự, Luật Sở hữu trí tuệ về quyền tác giả, quyền liên quan;
đ) Theo thẩm quyền, chủ động và
tích cực phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch thực hiện các hoạt động bảo
hộ quyền tác giả, quyền liên quan tại bộ, ngành, địa phương mình, đặc biệt là
hoạt động tư vấn, tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật, tổ chức thực thi,
kiểm tra, xử lý vi phạm.
2. Bộ Văn hóa,
Thể thao và Du lịch có trách nhiệm:
a) Tăng cường hơn nữa công tác
thanh tra, kiểm tra, phát hiện và xử lý nghiêm minh, kịp thời các trường hợp vi
phạm pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan;
b) Tổ chức tổng kiểm tra việc thực
thi pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan trong các hoạt động sản xuất,
kinh doanh và dịch vụ liên quan trên phạm vi cả nước trong quý I năm 2009, đề
xuất các biện pháp cần thiết để thực thi pháp luật, báo cáo Thủ tướng Chính phủ
trong quý II năm 2009. Tập trung vào các lĩnh vực có nhiều vi phạm, gây thiệt hại
nghiêm trọng cho các tổ chức, cá nhân, các nhà đầu tư có liên quan. Phối hợp với
ngành tòa án, kiểm sát và các cơ quan tố tụng khác trong hoạt động điều tra, xử
lý nghiêm minh, kịp thời các hành vi vi phạm pháp luật quyền tác giả, quyền
liên quan;
c) Tăng cường nhân lực, cơ sở vật
chất, phương tiện và các điều kiện thuận lợi cho cơ quan quản lý và thực thi
quyền tác giả, quyền liên quan thuộc Bộ; tổ chức đào tạo, bồi dưỡng đội ngũ
nòng cốt làm công tác quản lý, thực thi quyền tác giả, quyền liên quan trên phạm
vi cả nước;
d) Chủ trì, phối hợp với Bộ Tư
pháp tiếp tục nghiên cứu hoàn thiện pháp luật về quyền tác giả, quyền liên
quan;
đ) Đẩy mạnh hoạt động tuyên truyền,
phổ biến, giáo dục pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; xuất bản sách,
tạp chí chuyên ngành về quyền tác giả, quyền liên quan;
e) Chỉ đạo hệ thống khách sạn,
các khu vui chơi giải trí nghiêm túc thực hiện nghĩa vụ trả tiền bản quyền khi
sử dụng tác phẩm, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng;
g) Chỉ đạo Hội Nhạc sĩ Việt Nam,
Hội Nhà văn Việt Nam, Hiệp hội Công nghiệp ghi âm Việt Nam xây dựng Đề án “Tăng
cường năng lực quản lý, thực thi có hiệu quả pháp luật bảo hộ quyền tác giả,
quyền liên quan” theo từng lĩnh vực chuyên ngành, trình Thủ tướng Chính phủ phê
duyệt.
Hỗ trợ, tạo điều kiện cho việc
ra đời và hoạt động của các tổ chức quản lý tập thể khác.
3. Bộ Tài chính
có trách nhiệm:
a) Chủ trì, phối hợp với các bộ,
ngành liên quan bố trí ngân sách nhà nước, hướng dẫn xây dựng dự toán ngân sách
thực hiện việc mua bản quyền trong các cơ quan, đơn vị hưởng ngân sách;
b) Chỉ đạo lực lượng hải quan áp
dụng các biện pháp ngăn chặn hàng hóa xuất, nhập khẩu vi phạm pháp luật về quyền
tác giả, quyền liên quan; tập trung kiểm tra xử lý các chương trình máy tính,
chương trình ghi âm, ghi hình xuất, nhập khẩu bất hợp pháp.
4. Bộ Công Thương chỉ đạo lực lượng
quản lý thị trường kiểm tra, xử lý nghiêm các tổ chức, cá nhân lưu thông hàng
hóa trên thị trường nội địa vi phạm quy định pháp luật về quyền tác giả, quyền
liên quan.
Hướng dẫn và kiểm tra các cơ sở
hoạt động kinh doanh thương mại, nhà hàng, siêu thị, cửa hàng, cơ sở kinh doanh
dịch vụ karaoke thực hiện nghĩa vụ trả tiền bản quyền theo thỏa thuận khi sử dụng
tác phẩm, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng.
5. Bộ Thông tin và
Truyền thông có trách nhiệm:
a) Chủ trì, phối hợp với Bộ Văn
hóa, Thể thao và Du lịch xây dựng văn bản quy định trách nhiệm của nhà cung cấp
dịch vụ Internet, viễn thông và các dịch vụ trung gian khác liên quan đến quyền
tác giả, quyền liên quan;
b) Hướng dẫn các tổ chức, cá
nhân tham gia ứng dụng, phát triển công nghệ thông tin tuân thủ các quy định
pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan. Chỉ đạo, hướng dẫn và kiểm tra các
đơn vị thuộc bộ thực hiện nghĩa vụ xin phép, trả tiền sử dụng tác phẩm, cuộc biểu
diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng và các nghĩa vụ pháp lý liên
quan khác;
c) Chỉ đạo các cơ quan thông tấn,
báo chí tuyên truyền pháp luật và hoạt động thực thi pháp luật về quyền tác giả,
quyền liên quan.
6. Bộ Công an
chỉ đạo áp dụng các biện pháp tăng cường kiểm tra, đấu tranh phòng chống vi phạm
pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; ngăn chặn kịp thời, có hiệu quả
các hành vi xâm phạm trong hoạt động sản xuất, kinh doanh, xuất, nhập khẩu,
tàng trữ, lưu thông hàng hóa và dịch vụ về quyền tác giả, quyền liên quan.
7. Bộ Quốc
phòng chỉ đạo lực lượng Bộ đội biên phòng thường xuyên tăng cường công tác tuần
tra, kiểm soát và xử lý mọi hành vi tàng trữ, vận chuyển hàng hóa vi phạm quyền
tác giả, quyền liên quan qua biên giới.
Lực lượng Bộ đội biên phòng phối
hợp với hải quan cửa khẩu ngăn chặn có hiệu quả hàng hóa xuất, nhập khẩu vi phạm
quyền tác giả, quyền liên quan.
8. Bộ Ngoại
giao chỉ đạo và hướng dẫn các Cơ quan đại diện ngoại giao của Việt Nam ở nước
ngoài thu thập thông tin về bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan, để hỗ trợ và
tư vấn cho các tổ chức, cá nhân Việt Nam thực hiện các giao dịch liên quan đến
quyền tác giả, quyền liên quan; hỗ trợ các tổ chức, cá nhân Việt Nam bảo vệ quyền
và lợi ích hợp pháp của mình về quyền tác giả, quyền liên quan được khai thác sử
dụng ở nước ngoài; làm việc với các cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài để
ngăn chặn các hành vi xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân
Việt Nam.
9. Bộ Giáo dục
và Đào tạo chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đẩy mạnh việc
giảng dạy về quyền tác giả, quyền liên quan trong chương trình giáo dục đại học,
cao đẳng và trung học chuyên nghiệp.
10. Các cơ
quan báo chí ở Trung ương và địa phương có trách nhiệm:
a) Thực hiện nghiêm chỉnh nghĩa
vụ pháp lý đối với tác giả, người biểu diễn, nhà sản xuất bản ghi âm, ghi hình,
tổ chức phát sóng khi khai thác các quyền của họ;
b) Tăng cường tuyên truyền, phổ
biến, giáo dục pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; mở chuyên mục giới
thiệu pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; tổ chức các cuộc thi tìm hiểu
về quyền tác giả, quyền liên quan.
11. Các tổ chức,
cá nhân, đặc biệt là các cơ quan Nhà nước, các tổ chức, đoàn thể, doanh nghiệp
nhà nước phải gương mẫu thực hiện nghĩa vụ pháp lý khi sử dụng tác phẩm, cuộc
biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng.
12. Các tổ chức
quản lý tập thể quyền tác giả, quyền liên quan phải phấn đấu để hoạt động
chuyên nghiệp, có đủ cán bộ chuyên trách hiểu biết pháp luật, đủ trình độ
chuyên môn, nghiệp vụ và kỹ năng để thực hiện tốt chức năng, nhiệm vụ của tổ chức
mình; thực hiện việc thu và phân phối tiền bản quyền công khai, minh bạch.
13. Theo hướng
dẫn của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương định kỳ hàng năm gửi báo cáo tình hình thực hiện
các quy định pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan về Bộ Văn hóa, Thể
thao và Du lịch để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
14. Bộ trưởng
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch có trách nhiệm theo dõi, đôn đốc và kiểm tra việc
thực hiện Chỉ thị này và tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả và những
vướng mắc trong quá trình thực hiện, kiến nghị biện pháp xử lý. Quý I năm 2010
tổng kết một năm thực hiện Chỉ thị này, báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
15. Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Chỉ thị này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- HĐ Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN; Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu Văn thư, KGVX (5).
|
KT.
THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Nguyễn Thiện Nhân
|
Chỉ thị 36/2008/CT-TTg về tăng cường quản lý và thực thi bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan do Thủ tướng Chính phủ ban hành
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No: 36/2008/CT-TTg
|
Hanoi, December 31, 2008
|
INSTRUCTION ON STRENGTHENING THE MANAGEMENT AND
IMPLEMENTATION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS PROTECTION The State has given special attention to the protection of
copyright and related rights for years. Accordingly, important progress has
been made in the study, making, perfection and enforcement of law in the field.
The rights and legitimate interests of copyright holders have been protected
step by step. A number of ministries, sectors and localities have formulated
their own programs to deploy copyright and related rights protection
specifically and effectively. Many organizations and individuals entitled to copyright
have also taken measures to self-defend their rights. Collective copyright and
related rights management organizations have been formed and they have
initially undertaken active and encouraging activities. However, copyright infringement has occurred in almost all
fields, varying in patterns and spheres, particularly in music, literature,
computer programs, phonograms, videograms radio and television broadcasts,
digital technology... etc. The violations have caused economic damages and left
negative effects on creative forms, the investment environment, economic,
social and cultural development and the nation’s integration into the world
economy. The main causes of the situation (copyright infringement)
were that organizations and individuals gained little awareness and
understanding of the law on copyright and related rights, particularly their
sense of obedience of law when using the copyrighted work was still limited. In
addition to that, weak capacity of authorities working with copyright and related
rights protection at all levels made them fail to perform the work as required
by law. To continuously speed up the strict and effective
implementation of Vietnamese legal regulations and international commitments
regarding the protection of copyright and related rights, the Prime Minister
instructs the following tasks: 1. The ministers, heads of ministerial-level agencies,
government-attached agencies, and chairmen of provincial and centrally-run
municipal people’s committees shall be responsible for: a) Drastically guiding and taking specific measures to
undertake the protection of copyright and related rights for copyright holders
who are under their scope of management. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) Delegating an appropriate unit to undertake the duties of
advising and guiding affiliated units to exercise legal obligations when using
the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and
television broadcasts under authorized jurisdictions; c) Creating conditions and assisting collective copyright
and related rights management organizations in implementing the rights
stipulated by law, especially in granting licenses, collecting and operating
royalties coming from the use of protected works, performance, phonograms,
videograms and radio and television broadcasts; and monitoring these
organizations’ operation under authorized jurisdictions; d) Quickly issuing documents and guidance for the
implementation of State management over copyright and related rights as
stipulated in Clause 2, Article 7 of Decree 100/2006/ND-CP on detailing and
guiding the execution of a number of articles regarding copyright and related
rights contained in the Civil Code and the Intellectual Property Law adopted by
the Government on September 21, 2006; đ) Within authorized jurisdictions, proactively coordinating
with the Ministry of Culture, Sports and Tourism to carry out activities
regarding copyright and related rights protection, particularly activities
involving consultancy, law dissemination, promotion and education,
implementation, inspection and the handling of violations occurred in their
ministries, sectors, localities. 2. Ministry of Culture, Sports and Tourism is assigned to do
the following tasks: a) Further intensifying surveillance, inspection and
detection work in order to give strict and prompt clampdown on infringement of
copyright and related rights; b) Inspecting the enforcement of law on copyright and
related rights in production, business and services concerned nationwide in the
first quarter of 2009 and proposing the Prime Minister necessary measures be
taken to reinforce law enforcement in the field in the second quarter of 2009.
Concentrating on the fields where violations often occur, triggering serious
economic damages for individuals, organizations and investors concerned.
Collaborating with the courts, the procuracy and other judicial agencies in
investigating as well as dealing with copyright and related rights violations
strictly and promptly; c) Providing more personnel, material facilities, means and
favorable conditions for its units in charge of undertaking the management and
implementation of copyright and related rights; training and organizing
refresher courses for key staffers working with the management and execution of
copyright and related rights nationwide; d) Assuming the prime responsibility for, and coordinating
with the Ministry of Justice in, continuing to perfect the law on copyright and
related rights; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 e) Instructing hotels and entertainment facilities to
seriously fulfill an obligation to pay fees for using the copyrighted works,
phonograms, videograms and radio and television broadcasts; g) Guiding the Vietnam Musicians’ Association, the Vietnam
Writers’ Association, and the Recording Industry Association of Vietnam to
formulate projects on “Enhancing management capacity and effective
implementation of copyright and related rights protection”, specifically for
their own field, for submission to the Prime Minister for approval. Assisting and creating conditions for the establishment and
operation of other collective management organizations. 3. The Finance Ministry shall be responsible for: a) Assuming the prime responsibility for, and coordinating
with other relevant government ministries and sectors in, allocating State
budget and guiding State budget-subsidized agencies and units to prepare budget
estimations for copyrights purchase. b) Instructing the customs office to take measures to
prevent exports and imports of products that violate the law on copyright and
related rights; concentrating on dealing with computer programs, phonograms,
videograms that are imported or exported illegally. 4. The Ministry of Industry and Trade is tasked to guide the
market management force to inspect and seriously deal with organizations and
individuals who distribute goods that infringed legal regulations on copyright
and related rights in local markets. Guiding and inspecting traders, businesses, restaurants,
supermarkets, shops, karaoke bars in fulfilling their obligation to pay agreed
royalties for using the copyrighted work, phonograms, videograms and radio and
television broadcasts. 5. The Ministry of Information and Communications shall be
in charge of: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) Guiding organizations and individuals who have engaged in
applying and promoting information technology to abide by legal regulations on
copyright and related rights. Instructing, guiding and inspecting affiliates in
fulfilling their obligation of asking for permissions and paying royalties for
the use of the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio
and television broadcasts, and other related legal obligations; c) Instructing the news and press agencies to disseminate
and promote information on law and law enforcement regarding copyright and
related rights. 6. The Ministry of Public Security is tasked to instruct the
deployment of measures to intensify inspection, prevention and fight against
violations of copyright and related rights; immediately and effectively prevent
infringements of copyright and related rights in production, business, export,
import, storage, distribution of goods, and services. 7. The Defense Ministry is assigned to instruct the border
guard force to intensify patrols and inspection for discovering and handling
storage and cross-border transport of goods infringed copyright and related
rights. The border guard force is required to coordinate with
customs officers posted at border gates to prevent the import and export of
commodities infringed copyright and related rights. 8. The Ministry of Foreign Affairs is assigned to instruct
and guide Vietnamese representative offices abroad to garner information on
copyright and related rights and use them as a source of supportive information
and advices to assist Vietnamese organizations and individuals in their
transactions involved copyright and related rights; support Vietnamese
individuals and organizations to protect their rights and legitimate interests
relating to copyright and related rights when they are used abroad; work with
authorized foreign agencies to prevent infringements of rights and legitimate
interests of Vietnamese individuals and organizations. 9. The Ministry of Education and Training shall assume the
prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Culture, Sports
and Tourism in, promoting the development of lectures on copyright and related
rights in curriculum at universities, colleges and specialized schools. 10. Central and local media agencies shall be responsible
for: a) Strictly fulfilling legal obligations to authors,
performers, and producers of phonograms, videograms and radio and television
broadcasts when using their products; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 11. Organizations and individuals, especially State
agencies, mass organizations, and businesses are requested to set an example in
fulfilling their legal obligations regarding copyright and related rights when
using the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and
television broadcasts. 12. Collective copyright and related rights management
organizations shall operate professionally and have enough qualified staffers
who are equipped with thorough understanding of law, required profession, and
skills to perform their assigned functions and undertake their organization’s
tasks; they are required to collect and distribute copyright royalties in an
open and transparent manner. 13. Following the Ministry of Culture, Sports and Tourism’s
instruction, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of
government-attached agencies and chairmen of provincial and centrally-administered
municipal people’s committees shall send their annual reports reviewing the
implementation of legal regulations on copyright and related rights to the
Ministry of Culture, Sports and Tourism for integrating into a wrap-up report
for submission to the Prime Minister. 14. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall
monitor, push up and inspect the implementation of this Instruction and report
to the Prime Minister the outcomes and problems that may arise during the
implementing process in addition to proposed measures to address those
problems. The Minister shall review one year’s implementation of this
Instruction in the first quarter of 2010 and report it to the Prime Minister. 15. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of
government-attached agencies and chairmen of provincial and centrally-run
municipal people’s committees shall implement this Instruction. To:
The Party
Central Committee’s Secretariat;
The Prime Minister and Deputy Prime Ministers;
Ministries, ministerial-level agencies and government-attached agencies;
The Office of the Central Steering Committee for
Prevention and Combat of Corruption;
Provincial and centrally-run municipal people’s committees and people’s
councils;
The Party Central Committee’s office and Party Commissions;
The State Presidential Office;
The Council of Nationalities and Committees of the National Assembly;
The National Assembly Office;
The Supreme People’s Court;
The Supreme People’s Procuracy;
The State Audit;
The National Financial Supervision Committee;
The Vietnam Bank for Social Policies;
The Bank for Development of Vietnam;
The Vietnam Fatherland Front’s Central Committee;
The Central Committees of mass organizations;
The Government Office: Minister-Chairman, Vice Chairmen, the Information
Portal, Departments, Offices, Affiliates, and the Official Gazette;
Archive: Correspondence Bureau, the Department for social, cultural,
educational and scientific affairs (5), Nh. ON BEHALF OF THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Thien Nhan ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Chỉ thị 36/2008/CT-TTg ngày 31/12/2008 về tăng cường quản lý và thực thi bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan do Thủ tướng Chính phủ ban hành
8.795
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|