|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
52/2012/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa Xây-sen
|
|
Người ký:
|
Đoàn Xuân Hùng, Philippe Le Gall
|
Ngày ban hành:
|
21/07/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI
GIAO
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
52/2012/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày
05 tháng 12 năm 2012
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều
47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại
giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Xây-sen về miễn thị thực cho người mang hộ
chiếu ngoại giao, công vụ ký tại Hà Nội ngày 21 tháng 7 năm 2011, có hiệu lực kể
từ ngày 02 tháng 12 năm 2012.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định
theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES ON WAIVER OF VISA REQUIREMENTS
FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR OFFICIAL PASSPORTS
The Government of the Republic of Seychelles and
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to
as the “Parties” and in singular as a “Party”);
Desiring to further promote the development of
friendly relations and cooperation between the two countries;
And aiming at facilitating travels of the
nationals of both countries holding diplomatic or official passports;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
The holders of valid
diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and
transit through the territory of the other Party and shall be permitted to stay
in the territory of that Party for a maximum period of ninety (90) days from
the date of entry without having to obtain a visa.
ARTICLE 2
1. Nationals of each Party
holding valid diplomatic or official passports, who are accredited members of
the staff of the Diplomatic Missions, Consular Posts or the representatives to
international organizations in the territory of the other Party, shall be
exempted from visa requirements for entry into, exit from and transit through
the territory of the other Party for the period of their assignments.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article
shall also be applied to the members of their families, holding valid
diplomatic or official passports.
ARTICLE 3
The holders of valid
diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and
transit through the territory of the other Party through the points of entry
designated for international traffic.
ARTICLE 4
The provisions of this
Agreement shall not exempt the holders of valid diplomatic or official
passports from complying with the domestic legislation relating to the entry
into, sojourning in or exiting from the territory of the other Party.
ARTICLE 5
If the holder of a valid
diplomatic or official passport loses his or her diplomatic or official
passport in the territory of the other Party, he or she shall inform the
competent authorities of the host country. The Diplomatic Mission or Consular
Posts concerned shall issue a new diplomatic or official passport or travel
document to this person and also inform the competent authorities of the other
Party about the issuance of the new passport or travel document.
ARTICLE 6
1. Each Party reserves the
right to completely or partially suspend this Agreement for reasons of public
order, national security or public health.
2. Such suspension, as well as the reasons
therefor, shall be conveyed to the other Party in writing through the
diplomatic channel and shall take effect immediately after receipt of such
written notification by the other Party to whom it has been conveyed.
3. The suspending Party shall lift the
suspension as soon as possible by way of written notice to the other Party
through the diplomatic channel.
ARTICLE 7
This Agreement may be
amended by mutual consent of the Parties through an exchange of diplomatic
notes between the Parties through the diplomatic channel.
ARTICLE 8
Any dispute arising from
the interpretation and implementation of the provisions of this Agreement shall
be resolved through consultations or diplomatic channels.
ARTICLE 9
1. The Parties shall
exchange specimens of their diplomatic and official passports, as well as
information on the rules of their use, through the diplomatic channel, not
later than thirty (30) days before the date of entry into force of this
Agreement.
2. Each Party shall also transmit to the other
Party, through the diplomatic channel, specimens of new or amended diplomatic
or official passports at least thirty (30) days before the introduction of the
new or amended diplomatic or official passport.
3. The Parties shall also inform each other in
writing through the diplomatic channel of any changes in respect of the rules
for the use of diplomatic or official passports at least thirty (30) days
before the introduction of the changes.
ARTICLE 10
1. This Agreement shall
enter into force thirty (30) days from the date of the receipt of the last
written notification by which the Parties have notified each other that their
internal legal requirements necessary for the entry into force of this
Agreement have been met.
2. This Agreement shall remain in force for an
indefinite period, but may be terminated by either Party by giving notice in
writing through the diplomatic channel to the other Party six (6) months in
advance.
Done in Ha Noi, on this twenty-first day of July
2011, in two originals, in the English language.
FOR THE
GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Doan Xuan Hung
Deputy Minister Offoreign Affairs
|
FOR THE
GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF SEYCHELLES
Philippe Le Gall
Ambassador
|
Thông báo hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ giữa Việt Nam và Xây-sen
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ giữa Việt Nam và Xây-sen
4.368
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|