BỘ NGOẠI
GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 265/BNG-LPQT
|
Hà Nội,
ngày 15 tháng 01 năm 2025
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa dân chủ Ti-mo Lét-xtê về
miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu Công vụ, ký ngày 01
tháng 8 năm 2024 tại Hà Nội, có hiệu lực từ ngày 29 tháng 01 năm 2025.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ
quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật
nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Trần Lê Phương
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
DÂN CHỦ TI-MO LÉT-XTÊ VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO VÀ HỘ
CHIẾU CÔNG VỤ
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Dân chủ Ti-mo Lét-Xtê, sau đây gọi
riêng là “Bên” và gọi chung là “các Bên”,
XÉT ĐẾN mối quan hệ hữu nghị
vốn có giữa hai nước;
MONG MUỐN tạo thuận lợi cho việc
công dân các Bên mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ nhập cảnh vào nước
kia;
PHÙ HỢP với pháp luật và quy
định của mỗi Bên;
ĐÃ THỎA THUẬN như sau:
Điều
I
Hiệp định quy
định về các loại hộ chiếu được cấp bởi các Bên gồm:
a) Đối với Chính phủ nước Cộng hòa xã
hội chủ nghĩa Việt Nam: Hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ;
b) Đối với Chính phủ nước Cộng hòa dân
chủ Ti-mo Lét-xtê: Hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
Điều
II
Công dân của
mỗi Bên mang hộ chiếu nêu tại Điều I Hiệp định này được miễn thị thực khi nhập
cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và cư trú trên lãnh thổ Bên kia trong thời hạn tối đa
là ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhập cảnh, với điều kiện những người này không
được tham gia các công việc dưới hình thức tự tạo việc làm hay các loại hình
làm việc tư nhân khác trên lãnh thổ Bên kia.
Điều
III
1. Thông qua đường
ngoại giao, các Bên trao cho nhau mẫu các loại hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu
công vụ hiện hành trong vòng ba mươi (30) ngày sau khi ký Hiệp định này.
2. Các Bên thông báo Bên còn lại, bằng
văn bản, thông qua đường ngoại giao, về mẫu và loại hộ chiếu mới cũng như bất kỳ
thay đổi đối với loại hộ chiếu hiện hành và cung cấp mẫu hộ chiếu liên quan
trong vòng ba mươi (30) ngày trước khi sử dụng.
3. Trong trường hợp hộ chiếu ngoại
giao, hộ chiếu công vụ của Bên này bị mất, hỏng, hết hạn hoặc hủy trên lãnh thổ
Bên kia, công dân mang hộ chiếu phải khai báo ngay cho cơ quan có thẩm quyền của
Nước tiếp nhận thông qua cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của
nước mình tại Nước tiếp nhận. Sau khi cấp hộ chiếu hoặc giấy tờ đi lại mới phù
hợp với pháp luật và quy định của nước mình, cơ quan đại diện ngoại giao và cơ
quan lãnh sự nêu trên thông báo cho cơ quan liên quan của nước sở tại về việc hủy
giá trị đối với hộ chiếu bị mất hoặc bị hỏng và việc cấp hộ chiếu hoặc giấy tờ
đi lại mới.
Điều
IV
1. Công dân của
mỗi Bên là thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của nước
mình đóng trên lãnh thổ Bên kia được miễn thị thực khi nhập cảnh và xuất cảnh
lãnh thổ Bên kia trong vòng ba mươi (30) ngày, nếu họ mang hộ chiếu ngoại giao
và hộ chiếu công vụ quy định tại Điều I Hiệp định này.
2. Vợ hoặc chồng và các con của những
người quy định tại khoản 1 Điều này nếu mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu
công vụ thì cùng được hưởng các ưu đãi tương tự.
3. Trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ
ngày nhập cảnh, những người nêu tại khoản 1 và 2 Điều này sẽ hoàn tất các thủ tục
cần thiết để đăng ký cư trú với cơ quan có thẩm quyền của Nước tiếp nhận theo
quy định pháp luật.
Điều
V
Công dân của
mỗi Bên mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ được miễn thị thực theo
quy định tại Điều II và Điều IV Hiệp định này có thể nhập cảnh, quá cảnh hoặc
xuất cảnh lãnh thổ của Bên kia qua các cửa khẩu dành cho giao lưu quốc tế, với điều
kiện họ phải tuân thủ quy định pháp luật của Bên kia về nhập cảnh, đi lại và cư
trú của người nước ngoài.
Điều
VI
Hai Bên sẽ
thông báo cho nhau trong thời hạn sớm nhất có thể về việc thay đổi những quy định
pháp luật liên quan đến nhập cảnh, xuất cảnh và cư trú đối với người nước
ngoài.
Điều
VII
Hiệp định này
không ảnh hưởng đến nghĩa vụ của công dân các Bên trong việc tôn trọng quy định
pháp luật có hiệu lực trên lãnh thổ của Bên kia.
Điều
VIII
Cơ quan có thẩm
quyền của mỗi Bên bảo lưu quyền từ chối nhập cảnh hay chấm dứt thời hạn cư trú
trên lãnh thổ nước mình đối với bất kỳ công dân nào của Bên kia mang hộ chiếu
quy định tại Điều I Hiệp định này vì lý do an ninh quốc gia, y tế công cộng, trật
tự công, hạn chế về pháp luật, hoặc trong trường hợp người không được hoan
nghênh.
Điều
IX
1. Vì những lý
do an ninh hoặc trật tự công, bất kỳ Bên nào cũng có thể đình chỉ một phần hoặc
toàn bộ việc thi hành Hiệp định này.
2. Việc đình chỉ cũng như việc chấm dứt
đình chỉ thực hiện Hiệp định sẽ được thông báo cho Bên kia bằng văn bản thông
qua đường ngoại giao chậm nhất là 30 ngày.
Điều
X
Bất kỳ tranh
chấp giữa các Bên liên quan đến giải thích và áp dụng Hiệp định sẽ được giải
quyết thông qua đàm phán và tham vấn thông qua đường ngoại giao.
Điều
XI
Hiệp định này
có thể được sửa đổi và bổ sung vào bất kỳ thời điểm nào, nếu các Bên thấy cần
thiết, theo hình thức thỏa thuận bằng văn bản. Sửa đổi và bổ sung nêu trên sẽ
có hiệu lực theo thủ tục tương tự quy định tại khoản 1 Điều XII của Hiệp định
và tạo thành một phần không tách rời của Hiệp định.
Điều
XII
1. Hiệp định
này có hiệu lực sau ba mươi (30) ngày kể từ ngày các Bên nhận được thông báo
sau cùng của Bên kia về việc hoàn tất các thủ tục nội bộ cần thiết để Hiệp định
có hiệu lực.
2. Hiệp định này có giá trị không thời
hạn, trừ khi một Bên thông báo bằng văn bản thông qua đường ngoại giao về ý định
chấm dứt Hiệp định này.
3. Hiệp định sẽ chấm dứt hiệu lực sau
sáu mươi (60) ngày kể từ ngày nhận được thông báo nêu tại khoản 2 Điều này.
ĐỂ LÀM BẰNG, những người ký tên dưới
đây, được Chính phủ nước mình ủy quyền, đã ký Hiệp định này.
Làm tại Hà Nội, ngày 01 tháng 8 năm 2024,
thành hai bản, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Anh, các văn
bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau thì văn bản
tiếng Anh được dùng để đối chiếu.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Nguyễn Minh Vũ
Thứ trưởng thường trực
Bộ Ngoại giao
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA DÂN CHỦ
TI-MO LÉT-XTÊ
Bendito dos Santos Freitas
Bộ trưởng
Bộ Ngoại giao và Hợp tác
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
DEMOCRATIC REPUBLIC OF TIMOR-LESTE ON THE WAIVER OF VISA REQUIREMENTS FOR
HOLDERS OF DIPLOMATIC AND OFFICIAL OR SERVICE PASSPORTS
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Government of the Democratic Republic of
Timor-Leste, hereinafter referred to singularly as the “Party” and collectively as
the “Parties";
CONSIDERING the existing friendly
relations between the two countries;
DESIRING to facilitate the
entry of nationals of both Parties who are holders of valid national
diplomatic, official or service passports into the respective countries;
IN ACCORDANCE with their
respective laws and
regulations;
HAVE AGREED as follows:
Article
I
This
Agreement covers the following types of valid passports issued by the Parties:
a) For the Government of the Socialist
Republic of Viet Nam: Diplomatic and Official
Passports;
b) For the Government of the
Democratic Republic of Timor-Leste: Diplomatic and Service Passports.
Article
II
Nationals of
either Party who are holders of valid passport types mentioned in Article 1 of
this Agreement shall be exempted from the obligation to obtain visas for entry,
exit, transit and stay in the territory of the other Party for a period not
exceeding thirty (30) days from the date of their entry, provided that they
shall not take up any employment, be it self-employment, or any other private
activity in the territory of the other Party.
Article
III
1. The Parties
shall exchange, through diplomatic channels, their respective valid passport
specimens within thirty (30) days after the signing of this Agreement.
2. The Parties shall inform each
other, in writing, through diplomatic channels about the introduction
of new types and classifications of passports as well as any changes or modifications of
the existing ones and shall provide relevant specimens within thirty
(30) days prior to their introduction.
3. In case of loss, damage, expiration
or cancellation of diplomatic and official or service passports in
the territory of the receiving Party, the holders shall immediately notify the
competent authorities of the receiving Party through its diplomatic mission or
consular post accredited to the receiving Party. After issuing
a new passport or travel document in accordance with its laws and
regulations, the said diplomatic mission or consular post shall inform the relevant
authorities of the host country of the revocation of the lost or damaged passport,
as well as the issuance of new passport or travel document.
Article
IV
1. Nationals
of either Party who are members of the diplomatic mission or consular post of
the sending Party accredited to the other Party, shall be exempted from visa
requirements for entry into and exit from the territory of the host Party for
the same period of thirty (30) days, provided that they are holders of
diplomatic and official or service passports as indicated in Article I of this
Agreement.
2. The visa exemption granted to
persons referred to in
Paragraph 1 of this Article shall also be applied to their spouse and children
provided that they are holders of diplomatic and official or service
passports.
3. Within thirty (30) days from the
date of entry, the persons referred to in Paragraphs 1 and 2 of
this Article shall complete necessary procedures for registration
of stay with the competent authority of the host Party as required by its
applicable laws and regulations.
Article
V
Nationals of
either Party who are holders of diplomatic and official or service passports
entitled to visa exemption under the provisions of Article II and Article IV of
this Agreement shall enter, transit through or leave the territory of the other
Party only through designated border control points for international passenger
traffic, provided that they observe the laws and regulations of the respective
Parties governing the entry, travel and stay of foreigners.
Article
VI
The Parties
shall inform each other immediately of any changes in their respective Iaws and
regulations governing the entry, exit and stay of foreigners.
Article
VII
This Agreement
does not affect the obligations of nationals of either Party to abide by the
laws and regulations in force in the territory of the other Party.
Article
VIII
Competent
authorities of each Party reserve the right to refuse the entry or terminate
the stay in its territory of any holders of valid passport types mentioned in
Article I of this Agreement on the ground of national security, public health,
public order, legal restriction, or who have been declared as persona
non-grata.
Article
IX
1. For reasons
of maintaining public order and security, either Party may suspend application
of this Agreement in whole or in part.
2. The suspension as well as its
revocation shall be notified to the other Party in writing through
diplomatic channels at least thirty (30) days in advance.
Article
X
Any dispute
arising between the Parties concerning the interpretation or implementation of
this Agreement shall be settled by consultations and negotiations through
diplomatic channels.
Article
XI
This
Agreement may be amended or revised and supplemented at any time, if deemed
necessary, by mutual written consent of the Parties. Such amendments or
revisions shall enter into force in accordance with the same legal procedures
prescribed in Paragraph 1 of Article XII and form as an integral part of this
Agreement.
Article
XII
1. This
Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of receipt of
the last notification by the Parties of the completion of their internal
procedures necessary for its entry into force.
2. This Agreement shall remain in
force for an indefinite period, unless one
Party notifies the other
Party in writing
through diplomatic channels of its desire to denounce this Agreement.
3. The denunciation will be effective
sixty (60) days
after the date of the receipt of the notification referred to in
Paragraph 2 of this Article.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly
authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Ha Noi, on 1st August 2024,
in two originals in the Vietnamese, Portuguese and English languages, all texts
being equally authentic.
In case of any divergence
of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET
NAM
Nguyen Minh Vu
Permanent
Deputy Minister of
Foreign
Affairs
|
FOR THE
GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC
OF
TIMOR-LESTE
Bendito
dos Santos Freitas
Minister
of Foreign Affairs
and
Cooperation
|