BỘ
NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
24/2016/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 5 năm 2016
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC
ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận về cấp thị thực giữa
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hợp chúng quốc
Hoa Kỳ được thực hiện bằng hình thức trao đổi công hàm
tại Hà Nội ngày 29 tháng 01 năm 2016, có hiệu lực kể từ ngày 29 tháng 5 năm
2016.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao
Thỏa thuận theo quy định tại Điều 68 của
Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
BỘ
NGOẠI GIAO
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
-------
|
|
Số: 173/NG-LS
|
|
Bộ Ngoại
giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
kính chào Đại sứ quán Hợp chúng quốc Hoa Kỳ và nhằm mục đích phát triển
hơn nữa quan hệ song phương giữa hai nước trên cơ sở hiểu biết lẫn nhau và cùng
có lợi, nhằm tăng cường quan hệ trong các lĩnh vực kinh tế, văn hóa, khoa học và công nghệ và khuyến khích việc
đi lại của công dân hai nước, thay mặt Chính phủ Việt Nam xin đề xuất thỏa thuận như sau:
Chính phủ Việt Nam cấp thị thực có thời
hạn đến một (01) năm, nhiều lần, cho công dân Hoa Kỳ nhập cảnh Việt Nam với mục đích du lịch,
hội thảo, hội nghị, việc riêng, hoặc
làm việc với cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp tại Việt Nam, và đáp ứng các điều kiện khác để nhập cảnh
Việt Nam theo quy định của luật pháp Việt Nam. Chính phủ
Hoa Kỳ cấp thị thực đến một (01) năm, nhiều lần, cho công dân Việt Nam nhập cảnh
Hoa Kỳ với mục đích du lịch, hội thảo, hội nghị, việc riêng, hoặc làm việc với cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp Hoa Kỳ,
hoặc phù hợp với loại thị thực “B-1” (đi lại
vì mục đích công việc ngắn hạn) hoặc/và loại “B-2” (đi lại vì mục
đích du lịch) hoặc loại thị thực kết hợp “B1/B2” và đáp ứng các điều kiện khác để nhập cảnh Hoa
Kỳ theo quy định của luật pháp Hoa Kỳ.
Thời gian tạm trú mỗi lần nhập cảnh phụ thuộc vào mục đích nhập cảnh theo luật pháp và quy định hiện hành.
Công dân Hoa Kỳ và Việt Nam xin thị thực
phải nộp các giấy tờ cần thiết và tuân thủ các thủ tục do nước cấp thị thực quy
định. Ngoài ra, mỗi nước có thể rút ngắn thời hạn thị thực và số lần nhập cảnh đối với các trường hợp cụ thể
theo luật pháp và quy định hiện hành.
Thỏa thuận này sẽ có hiệu lực sau 30 ngày kể từ ngày phía Hoa Kỳ nhận được thông báo của
phía Việt Nam về việc phía Việt Nam đã hoàn tất các thủ tục nội luật để Thỏa thuận có hiệu lực.
Phía Hoa Kỳ sẽ có công hàm xác nhận lại chính xác ngày nhận được công hàm của
phía Việt Nam và thời điểm Thỏa thuận có hiệu lực.
Thỏa thuận này có thể được sửa đổi với sự đồng ý của hai bên thông qua trao đổi công hàm. Mỗi bên có thể chấm dứt thỏa thuận này bất cứ
lúc nào và phải thông báo trước, ít nhất 90 ngày, bằng văn bản cho phía bên kia về ý định chấm dứt thỏa thuận thông qua đường ngoại
giao.
Nếu đề xuất này
được Chính phủ Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
chấp thuận, Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
Việt Nam đề xuất rằng Công hàm này, cùng với công hàm khẳng
định từ phía Đại sứ quán Hoa Kỳ, sẽ tạo thành thỏa thuận giữa hai Chính phủ.
Bộ Ngoại giao nước Cộng hòa Xã
hội Chủ nghĩa Việt Nam xin gửi đến Đại sứ quán Hợp chúng quốc Hoa
Kỳ tại Hà Nội lời chào trân trọng nhất.
Hà Nội,
ngày 22 tháng 01 năm 2016
Kính gửi:
Đại sứ quán Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
Hà Nội
No. 0086/16
The Embassy of the United States of America
presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Socialist
Republic of Vietnam and would like to respond to the latter’s diplomatic note
No. 173/NG-LS regarding the visa reciprocity arrangement between Vietnam and
the United States.
The Embassy has received the latter’s diplomatic
note No. 173/NG-LS dated January 22, 2016 with the following content:
“The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist
Republic of Vietnam presents its compliments to the Embassy of the United
States of America and in order to further develop the bilateral relationship
between our countries on the basis of mutual understanding and benefits, and in
order to enhance the relations in the fields of economic, culture, science and
technology, and to encourage travels of citizens of both countries, on behalf
of the Government of Vietnam, would like to propose the following arrangement:
The Government of Vietnam should issue visas valid
up to one (01) year, with multiple entries to U.S. citizens entering Vietnam
for tourism, workshops, conferences, personal business, or to work with
agencies, organizations, businesses in Vietnam and who otherwise meet the
requirements to enter Vietnam according to Vietnamese law. The Government of
the United States should issue visas valid up to one (01) year, with multiple
entries to Vietnamese citizens entering the United States for tourism,
workshops, conferences, personal business, or to work with agencies,
organizations, businesses in the United States or as appropriate with the visa
categories “B-1” (short-term business travel) and/or a “B-2 (tourism) visa or a
combination of both categories “B1/B-2” and who otherwise meet the requirements
to enter the United States according to U.S. law.
The duration of stay of each entry shall depend on
the purpose of travel in accordance with applicable laws and regulations.
U.S. and Vietnamese citizen visa applicants should
be required to submit the required documentation and follow required procedures
as set forth by the visa-granting country. Further, each country may limit the
visa validity and entry times for individual applicants in accordance with
applicable laws and regulations.
This arrangement is intended to commence 30 days
from the date the United States has received the diplomatic note of Viet Nam
notifying that Viet Nam had completed the internal procedures required for this
arrangement to become operative. The United States shall have a diplomatic note
notifying the date of receipt of the diplomatic note of Viet Nam and specific
date that the arrangement becomes operative.
This arrangement may be modified at any time upon
mutual consent via an exchange of diplomatic notes. Each participant may discontinue
this arrangement anytime and should notify the other participant in writing of
the intention to discontinue the arrangement through diplomatic channel at
least 90 days in advance.
If this proposal is acceptable to the Government of
the United States of America, the Ministry of Foreign Affairs of the Socialist
Republic of Vietnam proposes that this note, together with the note from the
Embassy of the United States to that effect, constitute an arrangement between
the two governments.
The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist
Republic of Vietnam avails itself of this opportunity to renew to the Embassy
of the United States of America the assurances of its highest consideration.”
The Embassy agrees with the proposed arrangement by
the Government of Vietnam as outlined above and understands that through
diplomatic notes No. 0086/16 from the Embassy together with the No. 173/NG-LS
shall constitute an arrangement between the two governments.
The Embassy of the United States of America avails
itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the
Socialist Republic of Vietnam the assurances of its highest consideration.
Embassy of the
United States of America
Hanoi, January 29,
2016
|
|