BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 05/2023/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 22
tháng 02 năm 2023
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56
của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
- Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Bru-nây Đa-rút-xa-lam về
miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ ngày 11 tháng 2 năm
2023 tại Ban-đa Xê-ri Bê-ga-oan, có hiệu lực ngày 14 tháng 3 năm 2023.
- Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Bru-nây Đa-rút-xa-lam về
miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ ngày 10 tháng 10 năm
1997 tại Hà Nội, chấm dứt hiệu lực từ ngày 14 tháng 3 năm 2023
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
-------
|
|
Số:
77/BNG-LPQT
|
|
The Ministry of Foreign Affairs of the
Socialist Republic of Viet Nam presents its compliments to the Ministry of
Foreign Affairs of Brunei Darussalam and, with reference to the Ministry’s
Note. N°. JPK 171/2023 dated on 11/02/2023 concerning the extension of the visa
waiver period for diplomatic and official passport holders, has the honour to
inform the latter as follows:
The Ministry of Foreign Affairs of the
Socialist Republic of Viet Nam fully accepts the proposal of the Bruneian Side
mentioned in the above-mentioned Note, comprising the following provisions:
“The Government of Brunei Darussalam and the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter referred to
individually as the “Party” and jointly as the “Parties”;
Recalling the Notes on Visa Exemptions
Arrangement exchanged between both Parties dated 10 October 1997 and 21
November 1997 respectively, hereinafter referred to as “1997 Visa Exemption
Arrangement”; and
Desiring to strengthen the friendly relations
and cooperation between two countries:
Have agreed as follows:
1. The period for which the citizens of both
Parties holding valid diplomatic or official passports with minimum validity of
six (6) months may enter into, stay in, exit from or transit through the
territory of the other Party through the border points open for international
passenger traffic, without a visa for a period not exceeding thirty (30) days.
To:
Ministry of Foreign Affairs of Brunei
Darussalam
BANDAR SERI BBGAWAN
2. Citizens of both Parties who are assigned
as a member of a diplomatic mission or consular office or representative to an
international organisation located in the territory of the other Party, in
possession of a valid diplomatic or official passport, shall not be required to
obtain a visa to enter and stay in the territory of the other Party for the
period of his/her official duties.
3. Paragraph 2 shall also apply to the spouse
and children of the individuals listed out in Paragraph 2, provided that they
are holders of valid diplomatic or official passport, or that the children's
names are entered in their father's or mothers diplomatic or official passport.
4. Notification of the names of such persons
referred to in Paragraph 2 are to be sent to the competent authorities of each
Party within fourteen (14) working days prior to their entry.
5. This Arrangement shall not exempt the
holder of a diplomatic or official passport from observing the laws, rules and
regulations in force regarding the entry into, stay in and departure from the
territory of the respective Party.
6. This Arrangement shall not curtail the
right of the competent authorities of either Party to refuse admission or
shorten the stay in their territory of citizens of the other Party for reasons
including, but not limited to, national security, public order or protection of
public health in accordance with their respective laws, regulations and
policies.
7. A citizen of either Parties whose valid
diplomatic or official passport is lost or has been damaged while in the
territory of the other Party shall inform the authorities concerned of the
other Party. The diplomatic mission or the consular post of the first Party
shall issue such citizen a public instrument attesting such fact to facilitate
him/her to continue his/her stay in that territory or to return to his/her
country, and shall inform the appropriate authorities of the other Party, upon
issuing a new diplomatic or official passport or relevant travel document.
8. For the purposes of this Arrangement, each
Party shall transmit to the other, through diplomatic channels, no later than
thirty (30) days after the effective date of this Arrangement, the specimen of
its respective diplomatic or official passports including a detailed
description of each specimen currently used.
9. Each Party shall also transmit to the
other, through diplomatic channels, a specimen of its new or modified
diplomatic or official passport, including a detailed description of such
specimen at least thirty (30) days or such other period deemed appropriate by
that Party before it is brought into force.
10. Each Party shall undertake to observe the
confidentiality and security of documents, information and other data received
or supplied to the other Party during the period of the implementation of this
Arrangement and both Parties agree that the provisions of this Paragraph shall
continue to be binding notwithstanding the termination of this Arrangement.
11. Any difference or dispute arising from
the interpretation and/or implementation and/or application of any of the
provisions of this Arrangement shall be settled amicably through mutual
consultation and/or negotiations through diplomatic channels.
12. The provisions of this Arrangement may be
amended, modified or revised by mutual consent. Such amendments, modifications
or revisions shall be reduced in writing through diplomatic channels, and shall
enter into force on such date as may be determined by both Parties which shall
form an integral part of this Arrangement. Any amendment, modification or
revision shall not prejudice the rights and obligations arising from or based
on this Arrangement before or up to the date of such amendment, modification or
revision.
13. Either Party may partially or fully
suspend the implementation of this Arrangement temporarily for reasons of
national security, public order or public health. The commencement and
termination of such suspension shall be notified as soon as possible through
diplomatic channels.
14. This Arrangement shall replace the 1997 Visa
Exemption Arrangement and shall remain in force for an indefinite period.
Either Party may terminate this Arrangement by notifying the other Party of its
intention to terminate by a notice in writing through diplomatic channels. Any
such termination shall take effect thirty (30) days after the date of such
notification.
If the proposal set forth herein is
acceptable to the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, the
Government of Brunei Darussalam proposes that this Note and the Affirmative
Note in reply of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall
constitute the Arrangement between the Government of Brunei Darussalam and the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam for holders of valid
diplomatic and official passports, which shall enter into force thirty (30)
days from the date of receipt of the Affirmative Note in reply.”
In this regard, the Ministry of Foreign
Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam has further the honour to confirm
that this Note and the Ministry's Note (N°. JPK 171/2023 dated on 11/02/2023)
shall constitute an Arrangement between the Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Government of Brunei Darussalam, which shall enter
into force on 14 March 2023.
The Ministry of Foreign Affairs of the
Socialist Republic of Viet Nam avails itself of this opportunity to renew to
the Ministry of Foreign Affairs of Brunei Darussalam the assurances of its
highest consideration.
Hanoi, 11 February
2023
JPK 171/2023
The Ministry of Foreign Affairs of Brunei
Darussalam presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the
Socialist Republic of Viet Nam and has the honour to accept the proposal to
extend the visa waiver period for diplomatic and official passport holders,
comprising the following provisions:
The Government of Brunei Darussalam and the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter referred to
individually as the “Party” and jointly as the “Parties”;
Recalling the Notes on Visa Exemptions
Arrangement exchanged between both Parties dated 10 October 1997 and 21
November 1997 respectively, hereinafter referred to as “1997 Visa Exemption
Arrangement”, and
Desiring to strengthen the friendly relations
and cooperation between two countries;
Have agreed as follows:
1. The period for which the citizens of
both Parties holding valid diplomatic or official passports with minimum
validity of six (6) months may enter into, stay in, exit from or transit
through the territory of the other Party through the border points open for
international passenger traffic, without a visa for a period not exceeding
thirty (30) days.
2. Citizens of both Parties who are
assigned as a member of a diplomatic mission or consular office or
representative to an international organisation located in the territory of the
other Party, in possession of a valid diplomatic or official passport, shall
not be required to obtain a visa to enter and stay in the territory of the
other Party for the period of his/her official duties.
3. Paragraph 2 shall also apply to the
spouse and children of the individuals listed out in Paragraph 2, provided that
they are holders of valid diplomatic or official passport, or that the
children's names are entered in their father's or mother's diplomatic or
official passport.
4. Notification of the names of such
persons referred to in Paragraph 2 are to be sent to the competent authorities
of each Party within fourteen (14) working days prior to their entry.
5. This Arrangement shall not exempt the
holder of a diplomatic or official passport from observing the laws, rules and
regulations in force regarding the entry into, stay in and departure from the
territory of the respective Party.
6. This Arrangement shall not curtail the
right of the competent authorities of either Party to refuse admission or
shorten the stay in their territory of citizens of the other Party for reasons
including, but not limited to, national security, public order or protection of
public health in accordance with their respective laws, regulations and
policies.
7. A citizen of either Parties whose valid
diplomatic or official passport is lost or has been damaged while in the
territory of the other Party shall inform the authorities concerned of the
other Party. The diplomatic mission or the consular post of the first Party
shall issue such citizen a public instrument attesting such fact to facilitate
him/her to continue his/her stay in that territory or to return to his/her
country, and shall inform the appropriate authorities of the other Party, upon
issuing a new diplomatic or official passport or relevant travel document.
8. For the purposes of this Arrangement,
each Party shall transmit to the other, through diplomatic channels, no later
than thirty (30) days after the effective date of this Arrangement, the
specimen of its respective diplomatic or official passports including a
detailed description of each specimen currently used.
9. Each Party shall also transmit to the
other, through diplomatic channels, a specimen of its new or modified
diplomatic or official passport, including a detailed description of such
specimen at least thirty (30) days or such other period deemed appropriate by
that Party before it is brought into force.
10. Each Party shall undertake to observe
the confidentiality and security of documents, information and other data
received or supplied to the other Party during the period of the implementation
of this Arrangement and both Parties agree that the provisions of this
Paragraph shall continue to be binding notwithstanding the termination of this
Arrangement.
11. Any difference or dispute arising from
the interpretation and/or implementation and/or application of any of the
provisions of this Arrangement shall be settled amicably through mutual
consultation and/or negotiations through diplomatic channels.
12. The provisions of this Arrangement may
be amended, modified or revised by mutual consent. Such amendments,
modifications or revisions shall be reduced in writing through diplomatic
channels, and shall enter into force on such date as may be determined by both
Parties which shall form an integral part of this Arrangement. Any amendment,
modification or revision shall not prejudice the rights and obligations arising
from or based on this Arrangement before or up to the date of such amendment,
modification or revision.
13. Either Party may partially or fully
suspend the implementation of this Arrangement temporarily for reasons of national
security, public order or public health. The commencement and termination of
such suspension shall be notified as soon as possible through diplomatic
channels.
14. This Arrangement shall replace the
1997 Visa Exemption Arrangement and shall remain in force for an indefinite
period. Either Party may terminate this Arrangement by notifying the other
Party of its intention to terminate by a notice in writing through diplomatic
channels. Any such termination shall take effect thirty (30) days after the
date of such notification.
If the proposal set forth herein is
acceptable to the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, the
Government of Brunei Darussalam proposes that this Note and the Affirmative
Note in reply of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall
constitute the Arrangement between the Government of Brunei Darussalam and the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam for holders of valid
diplomatic and official passports, which shall enter into force thirty (30)
days from the date of receipt of the Affirmative Note in reply.
The Ministry of Foreign Affairs of Brunei
Darussalam avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of
Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam the assurances of its
highest consideration.
|
Bandar Seri
Begawan, 11-February 2023
|
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
The
Socialist Republic of Viet Nam
|
|