|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
09/2004/QĐ-BNG
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Ngoại giao
|
|
Người ký:
|
Lê Công Phụng
|
Ngày ban hành:
|
30/06/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI
GIAO
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
09/2004/QĐ-BNG
|
Hà Nội, ngày
30 tháng 6 năm2004
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ TẠM THỜI VỀ MIỄN THỊ THỰC ĐỐI VỚI
CÔNG DÂN NHẬT BẢN VÀ CÔNG DÂN HÀN QUỐC
BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO
- Căn cứ Pháp lệnh về nhập cảnh, xuất cảnh và
cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 28 tháng 4 năm 2000;
- Căn cứ Nghị định số 21/2003/NĐ-CP ngày 10
tháng 3 năm 2003 của Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ
máy của Bộ Ngoại giao;
- Căn cứ sự ủy quyền của Thủ tướng Chính phủ
tại Công văn số 103/CP-KTTH ngày 01/12/2003 của Chính Phủ và ý kiến chỉ đạo của
Thủ tướng Chính phủ tại Công văn số 535/VPCP-QHQT ngày 28 tháng 6 năm 2004 của
Văn phòng Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế tạm thời về miễn thị
thực cho công dân Nhật Bản và công dân Hàn Quốc.
Điều 2. Quyết định này thay thế Quyết định số 08/2003/QĐ-BNG ngày
8/12/2003 của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ban hành Quy chế tạm thời về miễn thị thực
cho người Nhật Bản vào Việt Nam tham quan, du lịch và kinh doanh và có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 01/07/2004.
Điều 3. Thủ trưởng các cơ quan liên quan có trách nhiệm thi hành Quyết
định này./.
|
KT.BỘ TRƯỞNG
BỘ NGOẠI GIAO
THỨ TRƯỞNG THƯỜNG TRỰC
Lê Công Phụng
|
QUY CHẾ TẠM THỜI
VỀ MIỄN THỊ THỰC ĐỐI VỚI CÔNG DÂN NHẬT BẢN VÀ CÔNG DÂN HÀN
QUỐC
(Ban hành kèm theo Quyết định số 09/2004/QĐ-BNG ngày 30 tháng 06 năm 2004 của
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao)
Chương I
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Công dân Nhật Bản và công dân Hàn Quốc, không phân biệt loại
hộ chiếu, được miễn thị thực khi nhập cảnh, xuất cảnh Việt Nam với thời hạn tạm
trú tại Việt Nam không quá 15 ngày kể từ ngày nhập cảnh, nếu đáp ứng các điều
kiện sau:
a- Có hộ chiếu hợp lệ do cơ quan có thẩm quyền của
Nhật Bản hoặc của Hàn Quốc cấp, còn giá trị ít nhất 03 tháng kể từ ngày nhập cảnh;
b- Có vé phương tiện giao thông khứ hồi hoặc đi
tiếp nước khác;
c- Không thuộc một trong các đối tượng không được
phép nhập cảnh Việt Nam theo quy định của mục (b), (c), (d) và
(đ) khoản 1 Điều 8 Pháp lệnh về nhập cảnh, xuất cảnh và cư trú của người nước
ngoài tại Việt Nam ngày 28/4/2000.
Điều 2. Công dân Nhật Bản và công dân Hàn Quốc có nhu cầu ở lại
quá 15 ngày, nếu thực sự có lý do chính đáng và được cơ quan, tổ chức, cá nhân
tại Việt Nam có văn bản đề nghị gửi Cục Quản lý xuất nhập cảnh - Bộ Công an (đối
với người thuộc diện làm thủ tục tại Bộ Công an) hoặc Cục Lãnh sự, Vụ Lễ tân -
Bộ Ngoại giao (đối với người thuộc diện làm thủ tục tại Bộ Ngoại giao) thì có
thể được xem xét cấp thị thực để xuất cảnh Việt Nam hoặc gia hạn tạm trú phù hợp
với mục đích xin ở lại.
Điều 3. Công dân Nhật Bản và công dân Hàn Quốc không đáp ứng một
trong các điều kiện nêu tại Điều 1 Quy chế này sẽ không được nhập cảnh hoặc bị
rút ngắn thời hạn tạm trú tại Việt Nam.
Chương II
TỔ CHỨC THỰC HIỆN
Điều 4. Công dân Nhật Bản và công dân Hàn Quốc thuộc diện được miễn
thị thực nêu tại Điều 1 Quy chế này, đã nhận thị thực Việt Nam trước ngày
01/07/2004, nhập xuất cảnh Việt Nam bình thường theo thời hạn giá trị của thị
thực đó và không được hoàn lại lệ phí thị thực.
Điều 5. Cục trưởng Cục Lãnh sự chịu trách nhiệm làm thủ tục đối ngoại
thông báo cho phía Nhật Bản và phía Hàn Quốc về việc miễn thị thực cho công dân
Nhật Bản và công dân Hàn Quốc quy định tại Quy chế này cũng như việc Chính phủ
Việt Nam có thể hủy bỏ việc thực hiện Quy chế này khi cần thiết./.
Quyết định 09/2004/QĐ-BNG về Quy chế tạm thời miễn thị thực cho công dân Nhật Bản và Hàn Quốc do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ban hành
THE MINISTRY OF
FOREIGN AFFAIRS
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 09/2004/QD-BNG
|
Hanoi, June 30,
2004
|
DECISION INTRODUCING INTERIM
REGULATIONS ON VISA WAIVER FOR JAPANESE AND SOUTH KOREAN CITIZENS THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS - Pursuant to the Ordinance on Entry, Exit and
Residence of Foreigners in Vietnam dated April 28, 2000; - Pursuant to the Government's Decree
No.21/2003/ND-CP dated Marche 10, 2003 on defining the functions, tasks, powers
and organizational structure of the Ministry of Foreign Affairs; - Pursuant to the Prime Minister’s authorization
given in the Government’s Official Dispatch No. 103/CP-KTTH dated December 1,
2003 and the Prime Minister’s direction given in the Government Office's
Official Dispatch No. 535/VPCP-QHQT dated June 28, 2004, HEREBY DECIDES Article 1. to introduce interim regulations
on visa waiver for Japanese and South Korean citizens. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. Heads of entities concerned shall
be responsible for implementing this Decision./. PP. THE
MINISTER
THE STANDING DEPUTY MINISTER
Le Cong Phung INTERIM REGULATIONS VISA WAIVER FOR
JAPANESE AND SOUTH KOREAN CITIZENS
(Annexed to the Decision No. 09/2004/QD-BNG of the Minister of Foreign
Affairs dated June 30, 2004) Chapter I GENERAL PROVISIONS ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a- Hold a legitimate passport issued respectively
by a regulatory authority of Japan or South Korea which remains valid for a
period of at least 03 months after the entry date; b- Have a ticket for return or onward travel; c- Ensure that (s)he is not listed as people banned
from entering Vietnam in accordance with regulations set forth in paragraph
(b), (c), (d) and (dd) Clause 1 Article 8 of the Ordinance on Entry, Exit and
Residence of Foreigners in Vietnam dated April 28, 2000. Article 2. If a Japanese and South
Korean citizen who wishes to stay for more than 15 days has reasonable grounds
for such stay for which a written request is submitted by an entity or
individual in Vietnam acting as his/her guarantor to either the Immigration
Administration - the Ministry of Public Security (applicable to those required
to contact the Ministry of Public Security to file their applications) or the
Consular Department, the Protocol Department – the Ministry of Foreign Affairs
(applicable to those required to contact the Ministry of Foreign Affairs to
file their applications), (s)he may be granted a visa to leave Vietnam or an
extension of his/her stay in Vietnam based on his/her stay purposes. Article 3. Any Japanese and South Korean
citizen who fails to meet one of the requirements set out in Article 1 hereof
shall not be allowed to enter Vietnam, or shall make his/her period of stay in
Vietnam shortened. Chapter II IMPLEMENTATION Article 4. If any Japanese and South
Korean citizens comply with eligibility requirements for visa waiver as
referred to in Article 1 hereof and received his/her visa before July 1, 2004,
(s)he shall continue to enter or exit Vietnam as usual based on that visa’s
expiry date and shall not be refunded his/her visa application fee. Article 5. The Director of Consular
Department shall assume responsibility to use diplomatic means to inform Japan
and South Korea of visa waiver granted to their citizens in accordance with
provisions set forth herein, and of possible cancellation of these regulations
made at the Government of Vietnam’s discretion where necessary./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Quyết định 09/2004/QĐ-BNG ngày 30/06/2004 về Quy chế tạm thời miễn thị thực cho công dân Nhật Bản và Hàn Quốc do Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ban hành
8.581
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|