|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
08/1998/BTC-BTP-BNG
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Ngoại giao, Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp
|
|
Người ký:
|
Hà Hùng Cường, Nguyễn Duy Niên, Nguyễn Thị Kim Ngân
|
Ngày ban hành:
|
31/12/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NGOẠI GIAO-BỘ TÀI CHÍNH-BỘ TƯ PHÁP
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
08/1998/BTC-BTP-BNG
|
Hà
Nội , ngày 31 tháng 12 năm 1998
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ TÀI CHÍNH - BỘ TƯ PHÁP - BỘ NGOẠI GIAO SỐ 08/1998/BTC-BTP-BNG
NGÀY 31-12-1998 HƯỚNG DẪN MỨC THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG LỆ PHÍ GIẢI QUYẾT VIỆC
NHẬP,TRỞ LẠI, THÔI QUỐC TỊCH VIỆT NAM VÀ CẤP GIẤY CHỨNG NHẬN CÓ QUỐC TỊCH VIỆT
NAM, GIẤY XÁC NHẬN MẤT QUỐC TỊCH VIỆT NAM
Căn cứ Điều 6 Nghị định số
104/1998/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 1998 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành Luật quốc tịch Việt Nam;
Bộ Tài chính, Bộ Tư pháp và Bộ Ngoại giao hướng dẫn mức thu, nộp, quản lý và
sử dụng lệ phí giải quyết việc nhập, trở lại, thôi quốc tịch Việt Nam và cấp Giấy
chứng nhận có quốc tịch Việt Nam, Giấy xác nhận mất quốc tịch Việt Nam như sau:
I. ĐỐI TƯỢNG
NỘP, MIỄN NỘP LỆ PHÍ.
1. Công dân Việt Nam và người nước
ngoài khi nộp đơn xin nhập, trở lại, thôi quốc tịch Việt Nam và xin cấp Giấy chứng
nhận có quốc tịch Việt Nam, Giấy xác nhận mất quốc tịch Việt Nam phải nộp một
khoản lệ phí theo mức thu quy định tại mục II.A của Thông tư liên tịch này (sau
đây gọi là Thông tư).
2. Các đối tượng sau đây được miễn
nộp lệ phí xin nhập, xin trở lại quốc tịch Việt Nam:
a) Người có công lao đóng góp
cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam;
b) Người thuộc diện việc nhập,
việc trở lại quốc tịch Việt Nam là có lợi cho Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam.
II. MỨC THU,
CƠ QUAN THU LỆ PHÍ
A/ MỨC THU QUY
ĐỊNH NHƯ SAU:
1. Nhập quốc tịch Việt Nam:
2.000.000 đ;
2. Trở lại quốc tịch Việt Nam:
2.000.000 đ;
3. Thôi quốc tịch Việt Nam:
2.000.000 đ;
4. Cấp Giấy chứng nhận có quốc tịch
Việt Nam: 500.000 đ;
5. Cấp Giấy xác nhận mất quốc tịch
Việt Nam: 500.000 đ;
Mức thu quy định tại mục II.A.5
của Thông tư này cũng được áp dụng đối với trường hợp cấp Giấy xác nhận không
có quốc tịch Việt Nam.
B/ CƠ QUAN THU
LỆ PHÍ:
- Lệ phí nhập, trở lại, thôi quốc
tịch Việt Nam và cấp Giấy chứng nhận có quốc tịch Việt Nam, Giấy xác nhận mất
quốc tịch Việt Nam, Giấy xác nhận không có quốc tịch Việt Nam là khoản thu của
ngân sách nhà nước do Sở Tư pháp tỉnh, thành phô trực thuộc trung ương và Cơ
quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài thu (sau
đây gọi là cơ quan thu) khi tiếp nhận hồ sơ của đương sự.
- Ở trong nước, Cơ quan thu thực
hiện việc thu lệ phí bằng tiền Việt Nam; nếu đương sự nộp bằng tiền nước ngoài
thì được quy đổi theo tỷ giá do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tại thời điểm
nộp.
- Ở ngoài nước, căn cứ vào mức
thu quy định tại mục A trên đây, cơ quan thu xác định mức thu bằng đô - la Mỹ
và tính chẵn.
III. QUẢN LÝ
VÀ SỬ DỤNG NGUỒN THU:
1. Khi thu lệ phí, cơ quan thu
phải sử dụng hoá đơn, chứng tư thu tiền do Bộ Tài chính (Tổng cục thuế) thống
nhất phát hành và phải mở sổ sách theo dõi việc thu, nộp và sử dụng lệ phí;
hàng năm phải lập báo cáo quyết toán theo chế độ hiện hành.
2. Cơ quan thu được trích lại
10% trong tổng số tiền lệ phí thu được để bổ sung kinh phí (coi như khoản kinh
phí này được ngân sách cấp bổ sung) phục vụ cho công tác thẩm tra, xác minh hồ
sơ và bù đắp các khoản chi phí khác liên quan đến việc giải quyết hồ sơ xin nhập,
trở lại, thôi quốc tịch Việt Nam và xin cấp Giấy chứng nhận có quốc tịch Việt
Nam, Giấy xác nhận mất quốc tịch Việt Nam, Giấy xác nhận không có quốc tịch Việt
Nam. Cuối năm, cơ quan thu phải báo cáo quyết toán số tiền sử dụng với cơ quan
tài chính trong báo cáo quyết toán năm của cơ quan mình. Số tiền còn lại đến
ngày 31 tháng 12 không sử dụng phải nộp ngân sách nhà nước.
3. Số tiền còn lại (90%) sau khi
đã trích để lại theo tỷ lệ quy định tại điểm 2 mục III của thông tư này, cơ
quan thu phải nộp vào ngân sách nhà nước theo hướng dẫn sau đây:
- Ở trong nước, thì nộp vào mục
046 "lệ phí hành chính", Tiểu mục 15 theo chương, loại, khoản tương ứng
của Cơ quan thu. Thời hạn Cơ quan thu phải nộp số tiền trên theo quy định của
cơ quan thuế địa phương, nhưng chậm nhất là ngày mùng 5 của tháng sau phải nộp
hết số tiền phải nộp của tháng trước;
- Ở nước ngoài thì nộp vào quý tạm
giữ của ngân sách nhà nước theo quy định tại Thông tư số 11-TC/TCĐN ngày
20/4/1992 của Bộ Tài chính quy định về quản lý quỹ tạm giữ của ngân sách nhà nước
ở các cơ quan đại diện ngoại giao ta ở nước ngoài.
IV. ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH:
1. Nếu giá cả thị trường biến động
tăng từ 20% trở lên so với thời giá khi Thông tư này quy định, thì Bộ Tài chính
phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao điều chỉnh mức thu quy định tại mục II.A
của Thông tư này.
2. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 1999.
Trong quá tình thực hiện Thông
tư này, nếu có vướng mắc, Cơ quan thu cần kịp thời phản ánh về Bộ Tài chính, Bô
Tư pháp và Bộ Ngoại giao để xem xét giải quyết.
Hà
Hùng Cường
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Thị Kim Ngân
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Duy Niên
(Đã
ký)
|
Joint circular No. 08/1998/BTC-BTP-BNG of December 31, 1998 guiding the collection, payment, management and use of fees for granting, restoration or relinquishment of Vietnamese Nationality and for granting of Vietnamese Nationality
THE MINISTRY OF
FINANCE - THE MINISTRY OF JUSTICE - THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No.08/1998/BTC-BTP-BNG
|
Hanoi, December 31, 1998
|
JOINT CIRCULAR GUIDING THE
COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF FEES FOR GRANTING, RESTORATION OR
RELINQUISHMENT OF VIETNAMESE NATIONALITY AND FOR GRANTING OF VIETNAMESE
NATIONALITY CERTIFICATES OR VIETNAMESE NATIONALITY LOSS
CERTIFICATES Pursuant to Article 6 of Decree
No.104/1998/ND-CP of December 31, 1998 of the Government detailing and guiding
the implementation of the Law on Vietnamese Nationality;
The Ministry of Finance, the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign
Affairs hereby jointly guide the collection, payment management and use of fees
for granting, restoration or relinquishment of Vietnamese nationality and for
granting of Vietnamese nationality certificates or Vietnamese nationality loss
certificates, as follows: I. PAYERS AND NON-PAYERS OF FEE 1. Vietnamese citizens and foreigners, when
filing applications for granting, restoration or relinquishment of Vietnamese
nationality or for Vietnamese nationality certificates or Vietnamese
nationality loss certificates, shall have to pay a fee at the levels prescribed
in Section II.A of this Joint Circular (hereafter referred to as the Circular). 2. The following persons shall be exempt from
the fee payment when applying for granting or restoration of Vietnamese
nationality: a) Persons with meritorious services to the
construction and defense of Vietnam fatherland; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. II. FEE LEVELS AND FEE COLLECTING AGENCIES A. THE FEE LEVELS ARE PRESCRIBED AS FOLLOWS: 1. Vietnamese nationality granting : VND
2,000,000 2. Vietnamese nationality restoration: VND
2,000,000 3. Vietnamese nationality relinquishment: VND
2,000,000 4. Granting of a Vietnamese nationality
certificate: VND 500,000 5. Granting of a Vietnamese nationality loss
certificate: VND 500,000. The fee levels prescribed in Section II.A.5 of
this Circular shall also apply to cases of granting certificates of non-holding
of Vietnamese nationality. B. THE FEE COLLECTING AGENCIES: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - In the country, the collecting agencies shall
collect fees in Vietnamese currency; if the applicants pay the fees in foreign
currency(ies), such foreign currency(ies) shall be converted into Vietnamese
currency at the exchange rate(s) announced by the State Bank of Vietnam at the time of payment. - Outside the country, the collecting agencies
shall base themselves on the fee levels prescribed in Section A above to
determine the fee collection levels in US dollar and calculate them in integral
numbers. III. MANAGEMENT AND USE OF THE COLLECTED FEES 1. When collecting the fees, the collecting
agencies shall have to use receipts and vouchers uniformly issued by the
Ministry of Finance (the General Department of Tax) and open books to monitor
the collection, payment and use of fees. The shall also have to make annual
settlement reports according to the current regime. 2. The collecting agencies shall be entitled to
deduct 10 per cent of the total collected fee amount to add their operating
funds (considered as operating funds additionally allocated by the State
budget) in service of the verification and examination of dossiers, and cover
other expenses relating to the settlement of dossiers applying for Vietnamese
nationality granting, restoration or relinquishment and for Vietnamese
nationality certificates, Vietnamese nationality loss certificates or
certificates of non-holding of Vietnamese nationality. At the end of each year,
the collecting agencies shall have to report the settlement of the spent fee
amount to the finance agencies in their respective annual settlement reports.
The fee amount which remains unused till December 31 shall be remitted into the
State budget. 3. The remainder (90per cent) after making the
deduction according to the percentage prescribed in Point 2, Section III of
this Circular shall be remitted into the State budget by the collecting
agencies under the following guidance: - In the country, it shall be remitted into Item
No.046 "Administrative fees" sub-item No.15 according to the
corresponding chapter, category and item of the collecting agency. The
collecting agency shall have to remit such amount within the time limit set by
the local tax agency; and each month’s remitable amount must be fully remitted
not later than the 5th of the following months; - In foreign countries, it shall be remitted
into the temporary custody fund of the State budget according to provisions of
Circular No.11-TC/TCDN of April 20, 1992 of the Ministry of Finance stipulating
the management of temporary custody funds of the State budget at Vietnamese
diplomatic missions in foreign countries. IV. IMPLEMENTATION PROVISIONS ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. This Circular takes effect from January 1st,
1999. Any problems arising in the course of
implementation of this Circular shall be reported by the collecting agencies to
the Ministry of Finance, the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign
Affairs for consideration and solution. FOR THE MINISTER OF
FINANCE
VICE MINISTER
Nguyen Thi Kim Ngan FOR THE MINISTER OF
JUSTICE
VICE MINISTER
Ha Hung Cuong FOR THE MINISTER OF
FOREIGN AFFAIRS
VICE MINISTER
Nguyen Dy Nien
Joint circular No. 08/1998/BTC-BTP-BNG of December 31, 1998 guiding the collection, payment, management and use of fees for granting, restoration or relinquishment of Vietnamese Nationality and for granting of Vietnamese Nationality
1.922
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|