|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
63/2011/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hòa thống nhất Tan-za-ni-a
|
|
Người ký:
|
Đoàn Xuân Hùng, Seif Ali Iddi
|
Ngày ban hành:
|
29/03/2010
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
NGOẠI GIAO
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
63/2011/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 11 năm 2011
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc
tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa thống nhất Tan-za-ni-a về
miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, ký tại Hà Nội, ngày 29 tháng
3 năm 2010, có hiệu lực kể từ ngày 23 tháng 02 năm 2011, theo các Công hàm số
06/LPQT ngày 20 tháng 01 năm 2011 của phía Việt Nam và Công hàm số
605/676/01/77 ngày 28 tháng 10 năm 2011 của phía Tan-za-ni-a va quy định tại Điều
16 của Hiệp định.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản
sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ON THE MUTUAL ABOLITION
OF VISAS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND SERVICE/OFFICIAL PASSPORTS
THIS AGREEMENT is made between
the Government of the Socialist Republic of Vietnam on the one hand and the
Government of the United Republic of Tanzania on the other hand, hereinafter
referred to as the "Contracting Parties" and in singular as "a
Contracting Party'
Desirous to further promote the
development of friendly relations and cooperation between the two countries;
Aiming at facilitating travels
of the nationals of both countries holding diplomatic and service/official
passports;
HAVE AGREED as follows:
ARTICLE 1
This
Agreement is applicable to valid diplomatic and service/official passports of
both Parties.
ARTICLE 2
Nationals
of each Contracting Party holding valid passports listed in Article 1 of this
Agreement, may enter into, exit from, transit through and stay temporarily in
the territory of the other Contracting Party, in accordance with the conditions
set forth in this Agreement.
ARTICLE 3
i) Nationals
of each Contracting Party, members of official delegations, holding valid
passports specified in Article 1 shall be exempted from the visa requirement to
enter into, exit from, transit through and stay temporarily in the territory of
the other Contracting Party for a maximum period of ninety (90) days.
ii) The duration of the stay on
the territory of each Contracting Party by the nationals of the other
Contracting Party after the initial ninety (90) days as indicated in paragraph
1 of this Article, is subject to the national legislation of the Contracting
Parties.
ARTICLE 4
i) Nationals
of each Contracting Party holding valid passports listed in Article 1 of this
Agreement who are appointed to the diplomatic, consular missions or the
representations of international organizations accredited in the territory of
the other Contracting Party, shall be exempted from visa requirement for entry
into, exit from and transmit through the territory of the other Contracting
Party during the period of their assignments.
ii) The provisions of paragraph
1 of this Article shall also be applied to the members of their families,
holding valid diplomatic, service/official and ordinary passports.
ARTICLE 5
i) Nationals
of each Contracting Party may enter into, exit from and transit through the
territory of the other Contracting Party using border gates designated for
international passenger traffic.
ii) While crossing the State
borders, nationals of each Contracting Party are obliged to comply with the
rules and procedures set forth in the national legislation of the other
Contracting Party.
ARTICLE 6
i) The
Contracting Parties shall exchange specimens of their passports specified in
Article 1 through diplomatic channels.
ii) If either Contracting Party
modifies its passports, specified in Article 1, it shall transmit to the other
Contracting Party specimens of new passports at least thirty (30) days [before
circulation!.
ARTICLE 7
i) This
Agreement shall not exempt nationals of each Contracting Party holding valid
passports specified in Article 1 from the obligation to observe the laws and
regulations in force in the territory of the other Contracting Party.
ii) [Annotated visas regulation
work, study, research, education, family reunion and residence in the territory
of each Contracting party are subject to the provisions of the national
legislation of the Contracting Parties].
ARTICLE 8
i) Each
Contracting Party has the right to deny the entry into its territory of the
other Contracting Party nationals or shorten the period of their stay in the
country, without giving any reasons for such decision.
ii) Each Contracting Party may
temporarily suspend this Agreement wholly or partially under extraordinary
circumstances including but not limited to (epidemic diseases, natural
disasters, for the reasons of national security, protection of public order and
public health).
iii) Each Contracting Party
shall notify the other about its decision of the said suspension through
diplomatic channels within seventy-two (72) hours after such suspension.
ARTICLE 9
Any
dispute arising from the implementation of the provisions of this Agreement
shall be resolved through consultations or diplomatic channels.
ARTICLE 10
This
Agreement shall be amended by mutual consent of the Contracting Parties through
subsequent Agreements which shall form an integral part of this Agreement and
such subsequent Agreements shall enter into force according to Article 11.
ARTICLE 11
i) This
Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day of the receipt of
the last notification by which the Contracting Parties notify each other of the
completion of internal legal procedures that are necessary for its entering
into force,
ii) Each Contracting Party may
terminate this Agreement by giving a written notice through diplomatic
channels. The Agreement shall cease to be in effect on the ninetieth (90*) day
after the day of receiving the notice by the other Contracting Party.
In witness thereof, the
undersigned being duly authorized by their respective Governments have signed
this Agreement.
Done in duplicate in Hanoi on
this 29th day of March, 2010 in the English language.
FOR
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
Doan Xuan Hung
Deputy Minister of Foreign Affairs
|
FOR
THE GOVERNMENT
OF UNITED REPUBLIC
OF TANZANIA
Ambassador Seif Ali Iddi (MP)
Deputy Minister of Foreign
|
Thông báo hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao giữa Việt Nam và Tan-za-ni-a
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao giữa Việt Nam và Tan-za-ni-a
2.543
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|