|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
747-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
15/11/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ****** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 747-TTg |
Hà Nội, ngày 15 tháng 11 năm 1995 |
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TIẾP NHẬN TRỞ LẠI NHỮNG CÔNG DÂN VIỆT NAM KHÔNG ĐƯỢC NƯỚC NGOÀI CHO CƯ TRÚ
Hiện nay việc tiếp nhận công dân Việt Nam đã nhập cảnh nước ngoài nhưng không được nước ngoài cho phép cư trú hoặc bị trục xuất về nước là vấn đề phức tạp, đòi hỏi có chính sách thích hợp của Nhà nước và sự quan tâm đúng mức của các ngành, các cấp.
Về việc này, Hội đồng Bộ trưởng đã có Chỉ thị số 7-HĐBT ngày 19-1-1989 về việc người Việt Nam xuất cảnh trái phép tự nguyện về nước, Chỉ thị số 294-CT ngày 1-10-1991 về việc giải quyết vấn đề người xuất cảnh trái phép, và Quyết định số 599-TTg ngày 18-10-1994 về việc xem xét nhận những công dân Việt Nam bị Canada trục xuất về nước.
Mặc dầu những văn bản này đã giải quyết kịp thời những vấn đề cụ thể, trước mắt, nhưng nay có những điểm không còn phù hợp với tình hình mới.
Để bảo vệ các quyền và lợi ích chính đáng của công dân Việt Nam hồi hương, bảo đảm an ninh quốc gia và trật tự, an toàn xã hội, đồng thời đáp ứng yêu cầu đối ngoại trong tình hình mới, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
I. NHỮNG ĐIỀU KIỆN VÀ THỦ TỤC TIẾP NHẬN TRỞ LẠI NHỮNG CÔNG DÂN VIỆT NAM KHÔNG ĐƯỢC NƯỚC NGOÀI CHO CƯ TRÚ HOẶC BỊ BUỘC PHẢI VỀ NƯỚC
a) Về điều kiện tiếp nhận:
1. Đối tượng được xem xét tiếp nhận trở lại là những người còn giữ quốc tịch Việt Nam và đồng thời không có quốc tịch nước khác, trước kia đã có nơi thường trú ở Việt Nam và hiện nay được tổ chức kinh tế, xã hội hoặc cá nhân thường trú ở Việt Nam bảo lãnh (trừ một số trường hợp cá biệt vì lý do nhân đạo).
2. Phải đảm bảo các nguyên tắc trật tự, an toàn và tôn trọng nhân phẩm của người trở về.
3. Có tài trợ của quốc tế hoặc của nước ngoài hữu quan để bảo đảm việc tiếp nhận và tái hoà nhập sau khi về nước.
4. Có sự thoả thuận giữa nước ta và nước ngoài hữu quan.
b) Về thủ tục tiếp nhận:
1. Bộ Ngoại giao phối hợp với Bộ Nội vụ và các Bộ hữu quan xem xét thoả thuận với nước ngoài theo mức độ dưới đây:
a) Nếu số lượng người bị đưa về nhiều hoặc có vấn đề phức tạp thì cần đàm phán ký kết Hiệp định hoặc Thoả thuận với nước ngoài hữu quan về việc tiếp nhận trở lại công dân Việt Nam không được nước ngoài cư trú, trong đó quy định chi tiết các điều kiện và thủ tục nêu tại Chỉ thị này.
b) Nếu số lượng người tiếp nhận trở về ít, không thành đợt và không có vấn đề phức tạp thì không cần đàm phán, ký kết Hiệp định hoặc Thoả thuận riêng biệt mà chỉ cần 2 bên hợp tác giải quyết: Phía nước ngoài gửi yêu cầu và các thông tin nhân sự cần thiết, ta xác minh trả lời (đồng ý hay từ chối tiếp nhận), hai bên làm các thủ tục giao nhận. Thủ tục tiếp nhận cụ thể như sau:
- Phía nước ngoài trao cho ta (qua đường ngoại giao) ảnh và các thông tin cần thiết về nhân thân của người trở về, quan hệ gia đình của họ ở Việt Nam, thời gian và lý do bị buộc phải về nước…
- Bộ Nội vụ có trách nhiệm xác minh nhân sự và thông báo kết quả cho Bộ Ngoại giao trong thời hạn sớm nhất để trả lời phía nước ngoài về quyết định của ta (đồng ý hoặc từ chối tiếp nhận).
2. Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài cấp giấy tờ cần thiết cho những người được tiếp nhận trở lại và phối hợp với các cơ quan trong nước và nước ngoài tổ chức việc giao nhận người trở về.
c) Về vấn đề tài trợ cho việc tiếp nhận:
Bộ Ngoại giao cùng các ngành liên quan đề xuất việc yêu cầu phía nước ngoài tài trợ bằng các hình thức thích hợp để hỗ trợ tài chính cho việc tiếp nhận và tái hoà nhập những người Việt Nam trở về, nhất là đối với các trường hợp có số lượng người trở về nhiều như từ các nước Đức, Hà Lan.
II. VIỆC PHÂN CÔNG TRÁCH NHIỆM GIỮA CÁC CƠ QUAN HỮU QUAN TRONG NƯỚC
1. Bộ Ngoại giao chủ trì phối hợp với Bộ Nội vụ và các Bộ hữu quan đàm phán, ký kết Hiệp định hoặc Thoả thuận với nước ngoài và xử lý các vấn đề về đối ngoại khác liên quan đến việc tiếp nhận trở lại công dân Việt Nam không được nước ngoài cho cư trú.
2. Bộ Nội vụ chủ trì việc tổ chức tiếp nhận người trở về chỉ đạo việc xác minh về nhân sự, đảm bảo tiếp nhận đúng đối tượng và chỉ đạo các mặt hoạt động liên quan đến an ninh chính trị, trật tự, an toàn xã hội.
3. Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội chỉ đạo những vấn đề liên quan đến tái hoà nhập của những người trở về; tổ chức, hướng dẫn các địa phương liên quan tiếp nhận và đưa người trở về địa phương và gia đình họ; lập dự án sử dụng tài trợ nước ngoài trình Chính phủ quyết định trong trường hợp có tài trợ của nước ngoài cho công tác tiếp nhận và tái hoà nhập người trở về; tham gia đàm phán, ký kết thoả thuận về tài trợ theo dự án được duyệt.
4. Bộ Tài chính quản lý các nguồn tài trợ nước ngoài theo Nghị định số 58-CP của Chính phủ, cấp kinh phí cho công tác tổ chức tiếp nhận người trở về trong trường hợp không có tài trợ của nước ngoài.
5. Bộ Y tế bố trí người và phương tiện y tế để phục vụ cho việc tiếp nhận người trở về: kiểm tra sức khoẻ khi cần thiết, quản lý hồ sơ sức khoẻ người trở về, phòng chống bệnh truyền nhiễm lây lan từ bên ngoài xâm nhập vào nước ta.
6. Ủy ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo các cơ quan trực thuộc địa phương bảo đảm việc tái hoà nhập người trở về, hỗ trợ ngành Công an trong việc xác minh nhân sự và giữ gìn an ninh trật tự.
Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng các ngành và địa phương có liên quan tổ chức thực hiện tốt Chỉ thị này và phản ánh kịp thời những vấn đề mới phát sinh để có chủ trương, biện pháp xử lý thích hợp.
|
KT. THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ PHÓ THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải |
Directive No. 747-TTg of November 15, 1995, of The Prime Minister on the reception of Vietnamese citizens who are refused residence in foreign countries.
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence
- Freedom Happiness
------------
|
No: 747/TTg
|
Ha Noi , Novermber
15 , 1995
|
DIRECTIVE RESIDENCE IN
FOREIGN COUNTRIES At present, the reception of Vietnamese
citizens, who have entered foreign countries but are refused residence there or
expelled is a complicated issue requiring an appropriate policy from the State
and due attention from branches and levels. For this matter, the Prime Minister already
issued Directive No.07-HDBT of November 19, 1989 on the Vietnamese who had
illegally left the country and later voluntarily returned home, Directive No.
294-CT of October 1st, 1991 on the settlement of the issue of illegal
emigrants, and Decision No.599-TTg of October 18, 1994 on the consideration for
the reception of Vietnamese citizens expelled home by Canada. Though these documents did tackle in time
specific and immediate questions, they contained some points that are no longer
suitable for the new situation. To protect the legitimate rights and interests
of Vietnamese repatriates, to ensure national security and order, social safety
and, at the same time, to meet the requirements of the external relations in
the new situation, the Prime Minister instructs: I. CONDITIONS AND PROCEDURES FOR RECEIVING
VIETNAMESE CITIZENS WHO ARE REFUSED RESIDENCE OR FORCIBLY SENT BACK BY FOREIGN
COUNTRIES a) With regard to the conditions for
receiving: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The principle of orderly and safe return must
be ensured and the dignity of the returnees must be respected. 3. To ensure the reception and reintegration of
the returnees with financial assistance from international agencies or the
concerned 4. There must be an agreement between Vietnam
and the concerned foreign b) On the reception procedures: 1. The Ministry of Foreign Affairs shall
coordinate with the Ministry of the Interior and the concerned Ministries to
consider negotiating with the concenred foreign a/ If the number of returnees is large or
complexity is involved, it is necessary to negotiate and sign a treaty(ies) or
an agreement(s) with the concerned country(ies) on the reception of Vietnamese
citizens who are refused residence in foreign countries, in which the
conditions and procedures prescribed in this Circular shall be provided for in
details. Vietnam
shall verify them and to reply (agrees or refuses to accept) + The foreign country hands over to Vietnam
(through the diplomatic channel) the photos of and necessary information on the
returnees, their families or relatives in Vietnam,
the time and reasons for their forcible repatriation... + The Ministry of the Interior shall verify
personnel information and notify the results to the Ministry of Foreign Affairs
as soon as possible so as to answer the foreign country about Vietnam's
decision (agree or refuse to accept). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The
Ministry of Foreign Affairs shall, together with the relevant branches, make a
request(s) to the foreign Germany
and the Netherlands. II. ASSIGNMENT OF RESPONSIBILITIES AMONG
CONCERNED VIETNAMESE AGENCIES 1. The Ministry of Foreign Affairs shall preside
over and work with the Ministry of the Interior and the other concerned
Ministries in negotiating and signing a 2. The Ministry of the Interior shall preside
over the organization of the reception of the returnees, direct the
verification of personnel information, ensure the reception of the right people
and direct the activities in various aspects relating to political security,
social order and safety. 3. The Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs shall direct the issues relating to the reintegration of the
returnees; organize and guide the concerned localities in receiving and taking
the returnees to their native places and families; work out projects on
utilizing foreign financial assistance then submit it to the Government for
decision in case there is foreign financial assistance for the reception and
reintegration of the returnees; take part in negotiating and signing the
agreement on financial assistance in accordance with the approved projects. 4. The Ministry of Finance shall manage the
sources of foreign financial assistance in accordance with Decree No.58-CP of
the Prime Minister; provide funds for organizing the reception of the returnees
in case there is no foreign financial assistance. 5. The Ministry of Health shall arrange its
medical personnel and facilities to serve the reception of the returnees: to
give health check-ups if necessary; manage the medical records of the
returnees; and prevent and combat the transmission of infectious diseases into
our country. 6. The People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall direct the local agencies in
ensuring the reintegration of the returnees; support the police in the
verification of personnel information and the maintenance of security and
order. The Prime Minister requests the Ministers, the
Heads of the concerned branches and localities to organize well the
implementation of this Directive and report in time the newly arising issues
for the adoption of suitable undertakings and measures. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE
PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Directive No. 747-TTg of November 15, 1995, of The Prime Minister on the reception of Vietnamese citizens who are refused residence in foreign countries.
1.062
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|