Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
Đang tải văn bản...
Thông tư 57/2020/TT-BCA sửa đổi Thông tư 04/2015/TT-BCA mẫu giấy tờ liên quan xuất nhập cảnh
Số hiệu:
57/2020/TT-BCA
Loại văn bản:
Thông tư
Nơi ban hành:
Bộ Công An
Người ký:
Tô Lâm
Ngày ban hành:
10/06/2020
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
BỘ CÔNG AN
--------
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
Số: 57/2020/TT-BCA
Hà Nội, ngày 10 tháng
6 năm 2020
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 04/2015/TT-BCA NGÀY 05/01/2015 CỦA BỘ
CÔNG AN QUY ĐỊNH MẪU GIẤY TỜ LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC NHẬP CẢNH, XUẤT CẢNH, CƯ TRÚ
CỦA NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Luật Nhập
cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 16
tháng 6 năm 2014 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt
Nam ngày 25 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Nghị định số 01/2018/NĐ-CP ngày
06/08/2018 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Bộ Công an;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Quản lý xuất
nhập cảnh;
Bộ trưởng Bộ Công an ban hành Thông tư sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 04/2015/TT-BCA
quy định mẫu giấy tờ liên quan đến việc nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú của người
nước ngoài tại Việt Nam.
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 04/2015/TT-BCA ngày 05/01/2015 của Bộ Công
an quy định mẫu giấy tờ liên quan đến việc nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú của
người nước ngoài tại Việt Nam
1. Sửa đổi, bổ sung khoản
1 Điều 1 như sau:
“1. Thông tư này quy định, hướng dẫn sử
dụng và quản lý các loại mẫu giấy tờ liên quan đến việc nhập cảnh, xuất cảnh,
cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam theo quy định tại Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của
người nước ngoài tại Việt Nam và Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của
người nước ngoài tại Việt Nam ”.
2. Bổ sung một số khoản
của
Điều 2 như sau:
a) Bổ sung khoản 1a vào
sau khoản 1 như sau:
“1a. Thông tin đề nghị cấp
thị thực điện tử (NA1a ).”.
b) Bổ sung khoản 19 và
20 vào sau
khoản 18 như sau:
“19. Văn bản đề nghị cấp tài khoản điện
tử (NA19 ).
20. Văn bản đề nghị hủy tài khoản điện tử (NA20 )”.
3. Bổ sung khoản 3a, 3b
và 3c vào sau
khoản 3 Điều 3 như sau:
“3a. Công văn trả lời đề
nghị cấp tài khoản điện tử (NB8 ).
3b. Công văn thông báo từ chối cấp tài khoản
điện tử (NB9 ).
3c. Công văn thông báo hủy tài khoản điện tử (NB10 ).”.
4. Bổ sung khoản 2a, 2b
vào sau
khoản 2 và khoản 14, 15 vào sau khoản 13 Điều 4 như sau:
“2a. Thị thực điện tử
(NC2a).
2b. Thị thực theo danh sách xét duyệt nhân sự
của cơ quan quản lý xuất nhập cảnh (NC2b).
14. Mẫu dấu hủy giá trị sử dụng (NC17).
15. Mẫu dấu hết giá trị sử dụng (NC18).”.
5. Sửa đổi điểm a khoản
1 Điều 5 như sau:
“a) Cục Quản lý xuất nhập cảnh có trách nhiệm hợp
đồng với Viện Khoa học và công nghệ - Bộ Công an để nghiên cứu, thiết kế, sản
xuất ấn phẩm trắng cung ứng kịp thời yêu cầu của các cơ quan có thẩm quyền cấp
thị thực, thẻ tạm trú, thẻ thường trú, giấy miễn thị thực.”.
6. Thay thế cụm từ
“ngày 29/01/2012” bằng cụm từ “ngày 29/01/2002”, cụm từ “Thông tư số
02/2012/TT-BCA” bằng cụm từ “Thông tư số 02/2013/TT-BCA” và cụm từ “Thông tư số
25/2013/TT-BCA” bằng cụm từ “Thông tư số 25/2014/TT-BCA” tại khoản 1
Điều 6 .
Điều 2. Hiệu lực thi
hành và trách nhiệm thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 01
tháng 7 năm 2020.
2. Cục Quản lý xuất nhập cảnh có trách nhiệm
chủ trì, phối hợp với Công an các đơn vị, địa phương và các đơn vị khác có liên
quan tổ chức thực hiện và hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện Thông tư này. Thủ
trưởng đơn vị trực thuộc Bộ, Giám đốc Công an tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này. Trong quá trình thực hiện nếu có
vướng mắc, Công an các đơn vị, địa phương báo cáo về Bộ (qua Cục Quản lý xuất
nhập cảnh) để có hướng dẫn kịp thời./.
Nơi nhận:
-
Văn phòng Chính phủ;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Các
đồng chí Thứ trưởng Bộ Công an;
- Các đơn vị trực thuộc Bộ Công an;
- Công an tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Cục Kiểm tra văn bản quy phạm pháp luật Bộ Tư pháp;
- Công báo, Cổng thông tin điện tử Chính phủ,
Cổng thông tin điện tử Bộ Công an;
- Lưu: VT,
QLXNC
BỘ TRƯỞNG
Đại tướng Tô Lâm
Circular No. 57/2020/TT-BCA dated June 10, 2020 on amendments to Circular No. 04/2015/TT-BCA on forms related to entry, exit and stay of foreigners in Vietnam
MINISTRY OF PUBLIC SECURITY
--------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------
No. 57/2020/TT-BCA
Hanoi, June 10, 2020
CIRCULAR
AMENDMENTS
TO CIRCULAR NO. 04/2015/TT-BCA DATED JANUARY 5, 2015 OF MINISTRY OF PUBLIC
SECURITY ON FORMS RELATED TO ENTRY, EXIT AND STAY OF FOREIGNERS IN VIETNAM
Pursuant to Law on Entry,
Exit, Transit and Stay of Foreigners in Vietnam dated June 16, 2014 and Law on
amendments to Law on Entry, Exit, Transit and Stay of Foreigners in Vietnam
dated November 25, 2019;
Pursuant to Decree No.
01/2018/ND-CP dated August 6, 2018 of the Government on functions, tasks,
powers, and organizational structure of the Ministry of Public Security;
At the request of Director
General of Immigration Department,
Minister of Public Security
promulgates Circular on amendments to Circular No. 04/2015/TT-BCA dated January
5, 2015 of Ministry of Public Security on forms related to entry, exit and stay
of foreigners in Vietnam.
Article 1. Amendments to
Circular No. 04/2015/TT-BCA dated January 5, 2015 of Ministry of Public
Security on forms related to entry, exit and stay of foreigners in Vietnam
1. Amendments to Clause 1 Article 1 as follows:
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Addition of Clauses in Article 2 as follows:
a) Insert Clause 1a after
Clause 1 as follows:
“1a. Information in
application for electronic visas (NA1a).”.
b) Insert Clauses 19 and 20
after Clause 18 as follows:
“19. Application for issuance
of electronic accounts (NA19).
20. Application for
cancellation of electronic accounts (NA20)”.
3. Insert Clauses 3a, 3b and 3c after Clause 3 Article 3 as follows:
“3a. Official Dispatch
responding to application for issuance of electronic accounts (NB8).
3b. Official Dispatch rejecting
application for issuance of electronic accounts (NB9).
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
4. Insert Clauses 2a and 2b after Clause 2 and Clauses 14 and 15 after
Clause 13 Article 4 as follows:
“2a. Electronic visas
(NC2a).
2b. Visas according to list of
personnel waiting for approval of immigration agencies (NC2b).
14. Samples of nullifying
stamps (NC17).
15. Samples of expiry stamps
(NC18).”.
5. Amendments to Point a Clause 1 Article 5 as follows:
“a) Immigration Department is
contractually responsible to Science and Technology Institute - Ministry of
Public Security for conducting research, designing and producing blank prints
to promptly fulfill requirements of competent agencies capable of issuing
visas, temporary resident cards, permanent residence cards and visa-free entry
documents.”.
6. Replace “ngày 29/01/2012” (January 29, 2012) with “ngày 29/01/2002”
(January 29, 2002), “Thông tư số 02/2012/TT-BCA” (Circular No. 02/2012/TT-BCA)
with “Thông tư số 02/2013/TT-BCA” (Circular No. 02/2013/TT-BCA), and “Thông tư
số 25/2013/TT-BCA” (Circular No. 25/2013/TT-BCA) with “Thông tư số
25/2014/TT-BCA” (Circular No. 25/2014/TT-BCA) under Clause 1 Article 6.
Article 2. Entry into force
and responsibility for implementation
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
2. Immigration Department is
responsible for taking charge and cooperating with police authorities, local
governments and other entities in organizing implementation, guiding and
examining implementation of this Circular. Heads of entities affiliated to
ministries, directors of police authorities of provinces and central-affiliated
cities are responsible for implementation of this Circular. Difficulties that
arise during the implementation of this Circular should be reported to the
Ministry (via Immigration Department) for timely guidance./.
MINISTER
General To Lam
Circular No. 57/2020/TT-BCA dated June 10, 2020 on amendments to Circular No. 04/2015/TT-BCA on forms related to entry, exit and stay of foreigners in Vietnam
Circular No. 57/2020/TT-BCA dated June 10, 2020 on amendments to Circular No. 04/2015/TT-BCA on forms related to entry, exit and stay of foreigners in Vietnam
1.872
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng