|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
73-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
30/07/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 73-CP
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 7 năm 1994
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 73-CP NGÀY 30-7-1994 QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH
PHÁP LỆNH VỀ QUYỀN ƯU ĐÃI, MIỄN TRỪ DÀNH CHO CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NGOẠI GIAO, CƠ
QUAN LÃNH SỰ NƯỚC NGOÀI VÀ CƠ QUAN ĐẠI DIỆN CỦA TỔ CHỨC QUỐC TẾ TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh về Quyền ưu đãi, miễn trừ danh
cho cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự nước ngoài và cơ quan Đại diện
của Tổ chức Quốc tế tại Việt Nam ngày 23 tháng 8 năm 1993;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
NGHỊ ĐỊNH:
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH VỀ QUYỀN
ƯU ĐÃI, MIỄN TRỪ LIÊN QUAN ĐẾN CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NGOẠI GIAO, CƠ QUAN LÃNH SỰ NƯỚC
NGOÀI TẠI VIỆT NAM
Điều 1.- Phù
hợp với quy định tại Khoản 1 Điều 2 của Pháp lệnh, trụ sở cơ quan Đại diện ngoại giao, trụ sở cơ quan Lãnh sự
nước ngoài và nhà ở của viên chức ngoại giao không được sử dụng làm nơi tỵ nạn
chính trị.
Điều 2.-
1- Cơ quan
Đại diện ngoại giao và cơ quan Lãnh sự nước ngoài chi được phép lắp đặt và sử dụng
thiết bị viễn thông, mạng viễn thông chuyên dụng, đài thu phát vô tuyến điện
sau khi được Tổng cục Bưu điện Việt Nam cấp giấy phép. Trường hợp nhập khẩu các
thiết bị thông tin nói trên để lắp đặt tại Việt Nam phải có giấy phép của Tổng
cục Bưu điện và Bộ Thương mại.
2- Tổng cục Bưu điện Việt Nam chủ
trì phối hợp với Bộ Thương mại, Bộ Ngoại giao, Bộ Văn hoá - Thông tin, và Bộ Nội
vụ quy định chi tiết việc thực hiện Khoản 1 Điều này.
Điều 3.-
Trong trường hợp có lý do chính đáng để mở túi Lãnh sự nói tại Khoản 4 Điều 25 của Pháp lệnh thì việc đó
phải được tiến hành với sự có mặt của người đại diện cơ quan Lãnh sự nước
ngoài. Nếu người đại diện cơ quan Lãnh sự nước ngoài từ chối mở thì túi Lãnh sự
bị trả về nơi xuất phát.
Điều 4.-
Bộ Thương mại chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ
Tài chính và Tổng cục Hải quan căn cứ các quy định hiện hành của pháp luật Việt
Nam, quy định chi tiết về chủng loại, số lượng các đồ vật được nhập khẩu, và miễn
nhập khẩu cũng như việc tái xuất và chuyển nhượng các đồ vật đó tại Việt Nam
nói tại các Điều 6, 14, 15, 16, 17, 22, 26, 31 và 38 của Pháp
lệnh cho tất cả các đối tượng được hưởng quyền
ưu đãi, miễn trừ nêu trong Pháp lệnh.
Điều 5.-
1- Cơ quan
Đại diện ngoại giao nước ngoài có nghĩa vụ thông báo cho Bộ ngoại giao Việt Nam
họ, tên, chức vụ của những viên chức cơ quan đại diện ngoại giao được giao thực
hiện chức năng Lãnh sự.
2- Phù hợp với quy định tại khoản 2 Điều 35 của Pháp lệnh, nước cử có thể uỷ nhiệm cho một
viên chức Lãnh sự chuyên nghiệp của cơ quan Lãnh sự của nước này tại Việt Nam
tiến hành một số hoạt động ngoại giao sau khi được Bộ Ngoại giao Việt Nam đồng
ý.
Điều 6.-
1- Bộ Ngoại
giao nước cử có nghĩa vụ thông báo bằng văn bản cho Bộ Ngoại giao Việt Nam việc
nước cử tuyên bố từ bỏ quyền ưu đãi, miễn trừ của người đứng đầu cơ quan đại diện
ngoại giao, kể cả Đại diện lâm thời.
2- Bộ Ngoại giao hoặc cơ quan Đại
diện ngoại giao của nước cử có nghĩa vụ thông báo bằng văn bản cho Bộ Ngoại
giao Việt Nam việc nước cử tuyên bố từ bỏ quyền ưu đãi, miễn trừ của các viên
chức, nhân viên của cơ quan Đại diện ngoại giao, của người đứng đầu hoặc tạm thời
đứng đầu cơ quan Lãnh sự và các viên chức, nhân viên của cơ quan Lãnh sự nếu
pháp luật của nước cử quy định như vậy.
3- Trong trường hợp nước cử chỉ
có cơ quan Lãnh sự tại Việt Nam và có thoả thuận trước với Việt Nam thì cơ quan
Lãnh sự đó có thể thông báo bằng văn bản cho Bộ Ngoại giao Việt Nam việc nước cử
tuyên bố từ bỏ quyền ưu đãi, miễn trừ của các viên chức, nhân viên của cơ quan
Lãnh sự.
Điều 7.-
1- Cơ quan
Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự của nước cử có nghĩa vụ thông báo cho Bộ
Ngoại giao Việt Nam thời điểm rời khỏi Việt Nam của các viên chức, nhân viên cơ
quan sau khi họ kết thúc nhiệm vụ công tác.
2- Thời hạn để chuẩn bị rời khỏi
Việt Nam quy định đối với thân nhân của viên chức hoặc nhân viên cơ quan Đại diện
ngoại giao, cơ quan Lãnh sự nói tại khoản 2 Điều 19 và khoản 2
Điều 34 của Pháp lệnh là 30 ngày kể từ khi Bộ Ngoại giao Việt Nam nhận được
thông báo chính thức của cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự về việc
viên chức hoặc nhân viên của họ chết.
Chương 2:
NHỮNG QUY ĐỊNH VỀ ƯU
ĐÃI, MIỄN TRỪ LIÊN QUAN ĐẾN CƠ QUAN ĐẠI DIỆN CỦA TỔ CHỨC QUỐC TẾ
Điều 8.-
1- Các Tổ
chức Quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc nói tại Điều 39 của
Pháp lệnh gồm có Liên hợp quốc, các cơ quan trực
thuộc Liên hợp quốc, các tổ chức chuyên môn của Liên hợp quốc và cơ quan năng
lượng nguyên tử quốc tế.
2- Việt Nam áp dụng các quyền ưu
đãi, miễn trừ đối với cơ quan Đại diện của các Tổ chức Quốc tế nói tại khoản 1
Điều này, cũng như viên chức, nhân viên của cơ quan và thành viên gia đình cùng
sống chung với họ thành một hộ và các viên chức, nhân viên của các Tổ chức quốc
tế đó đến thăm, làm việc ở Việt Nam hoặc quá cảnh Việt Nam phù hợp với các Điều
ước Quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc tham gia và tập quán quốc tế được Việt Nam
thừa nhận:
- Công ước năm 1946 về quyền ưu
đãi, miễn trừ của Liên hợp quốc;
- Công ước năm 1947 về quyền ưu
đãi, miễn trừ của các tổ chức chuyên môn của Liên hợp quốc;
- Hiệp định năm 1959 về ưu đãi,
miễn trừ của cơ quan năng lượng nguyên tử quốc tế;
- Các hiệp ước giữa Chính phủ Việt
Nam với mỗi tổ chức quốc tế cụ thể trong đó có quy định về những ưu đãi, miễn
trừ.
Điều 9.-
Những điều
ước quốc tế áp dụng đối với các đối tượng nói tại Điều 40 của
Pháp lệnh và các viên chức, nhân viên của các tổ
chức đó đến thăm, làm việc ở Việt Nam hoặc quá cảnh Việt Nam bao gồm:
1- Hiến chương (hoặc điều lệ, hoặc
quy chế, hoặc hiệp định thành lập) của mỗi tổ chức liên Chính phủ mà Việt Nam
là một bên tham gia.
2- Thoả thuận giữa Chính phủ Việt
Nam với mỗi tổ chức liên Chính phủ cụ thể trong đó có quy định về những ưu đãi,
miễn trừ.
Điều 10.-
Cơ quan đại diện của các tổ chức phi Chính phủ nói tại Điều
41 của Pháp lệnh, cũng như viên chức, nhân viên cơ
quan và thành viên gia đình cùng sống chung với họ thành một hộ và các viên chức,
nhân viên của các tổ chức đó đến thăm, làm việc ở Việt Nam hoặc quá cảnh Việt
Nam được hưởng những ưu đãi, miễn trừ quy định trong các thoả thuận giữa Chính
phủ Việt Nam với một tổ chức phí Chính phủ.
Chương 3:
NHỮNG QUY ĐỊNH VỀ QUẢN
LÝ NHÀ NƯỚC TRONG VIỆC THỰC HIỆN QUYỀN ƯU ĐÃI, MIỄN TRỪ
Điều 11.-
Bộ Ngoại giao có nhiệm vụ thực hiện chức năng quản lý Nhà nước như sau:
1- Chủ động đề xuất với Chính phủ
việc đàm phán, ký kết hoặc tham gia các điều ước quốc tế có liên quan đến quyền
ưu đãi, miễn trừ ngoại giao, lãnh sự và quyền ưu đãi, miễn trừ đối với các tổ
chức quốc tế.
2- Chủ trì chuẩn bị các dự án
văn bản pháp luật và các dự án khác liên quan đến việc thực hiện, chỉ đạo và hướng
dẫn thực hiện Pháp lệnh.
3- Giải quyết những vấn đề liên
quan đến hoạt động của cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự nước ngoài,
cơ quan Đại diện của Tổ chức Quốc tế và thành viên của các cơ quan đó.
4- Quản lý các công dân Việt Nam
làm việc trong các cơ quan đại diện nói tại khoản 3 Điều này.
5- Phối hợp với các cơ quan hữu
quan giải quyết và xử lý các hành vi vi phạm Pháp lệnh về quyền ưu đãi, miễn trừ
dành cho cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự nước ngoài và cơ quan Đại
diện của Tổ chức quốc tế tại Việt Nam.
Điều 12.-
Các Bộ, ngành khi trình Chính phủ dự án đàm phán, ký kết hoặc tham gia điều
ước quốc tế, trong đó có điều khoản liên quan đến quyền ưu đãi, miễn trừ nêu
trong Pháp lệnh phải kèm theo văn bản tham gia ý kiến của Bộ Ngoại giao và của
các Bộ, các ngành khác có liên quan.
Điều 13.-
1- Bộ Ngoại
giao, Sở Ngoại vụ (hoặc Ban Ngoại vụ) các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
làm thủ tục cấp phép đăng ký cư trú cho nhưng người nước ngoài thuộc các đối tượng
sau đây không phân biệt mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ hay phổ thông:
a) Viên chức, nhân viên của các
cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự nước ngoài và cơ quan Đại diện của
Tổ chức Quốc tế tại Việt Nam.
b) Thành viên gia đình cùng sống
chung thành một hộ với các viên chức, nhân viên của cơ quan và những người phục
vụ cho các viên chức của cơ quan.
2- Những người nước ngoài sau
đây không phân biệt mạng hộ chiếu ngoại giao, công vụ hay phổ thông khi nhập cảnh
Việt Nam được miễn thủ tục đăng ký lưu trú tại Bộ Ngoại giao, chỉ cần công an cửa
khẩu đóng dấu cấp phép lưu trú cho họ phù hợp với thời hạn của thị thực nhập,
xuất cảnh đã được cấp trong hộ chiếu:
a) Thành viên của các Đoàn đại
biểu cấp cao nước ngoài và những người cùng đi trong Đoàn đến thăm, làm việc tại
Việt Nam hoặc quá cảnh Việt Nam.
b) Khách nước ngoài đến thăm,
làm việc với cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan Đại diện của Tổ chức quốc tế
tại Việt Nam, cũng như khách của các viên chức, nhân viên của những cơ quan này
đến thăm họ.
3- Những đối tượng nói tại khoản
2 Điều này nếu cần và được phép kéo dài thời gian lưu trú tại Việt Nam thì:
a) Bộ Ngoại giao gia hạn thị thực
nhập, xuất cảnh cho những người nói tại khoản 2 (a) trên đây và cho tất cả những
người mang hộ chiếu ngoại giao và công vụ, trừ những trường hợp có thoả thuận
miễn thị thực nhập, xuất cảnh giữa Việt Nam và nước cử.
b) Bộ Nội vụ gia hạn thị thực nhập,
xuất cảnh cho nhưng người mang hộ chiếu phổ thông.
4- Những người nói tại khoản 1
và 2 Điều này muốn đến khu vực có cắm biển "cấm" phải gửi đơn xin
phép tới Bộ Ngoại giao Việt Nam.
Điều 14.-
1- Để tạo
điều kiện thuận lợi cho các hoạt động của người đứng đầu cơ quan Đại diện ngoại
giao (hoặc người đứng đầu cơ quan Lãnh sự nếu nước cử chưa có cơ quan Đại diện
ngoại giao) và cơ quan Đại diện của Tổ chức quốc tế, các cơ quan này có trách
nhiệm thông báo cho Bộ Ngoại giao Việt Nam trước 72 giờ khi người đứng đầu cơ
quan có nguyện vọng tiếp xúc với lãnh đạo địa phương.
2- Trong trường hợp cơ quan Đại
diện ngoại giao, cơ quan Đại diện của Tổ chức quốc tế hoặc cơ quan Lãnh sự nước
ngoài tổ chức những hoạt động mang tính chất chính thức như chiêu đãi, chiếu
phim, họp báo, lễ hội truyền thống, hội thảo, gặp gỡ v.v... có mời khách là
công dân Việt Nam hoặc cần sự giúp đỡ của phía Việt Nam thì các cơ quan đó có
trách nhiệm thông báo cho Bộ Ngoại giao hoặc Sở Ngoại vụ hữu quan chậm nhất trước
72 giờ.
Điều 15.-
1- Cơ
quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự nước ngoài và cơ quan Đại diện của Tổ
chức quốc tế tại Việt Nam có thể thông qua Bộ Ngoại giao Việt Nam hoặc trực tiếp
yêu cầu các cơ quan hữu quan của Việt Nam giải quyết và cung ứng các dịch vụ
liên quan đến trụ sở cơ quan, nhà ở, điện, nước, y tế và các dịch vụ tương tự
khác.
2- Các cơ quan đại diện nói tại
khoản 1 Điều này khi có nhu cầu tuyển dụng người Việt Nam vào làm việc phải
tuân theo các quy định của pháp luật Việt Nam về tuyển dụng lao động và phải
thông qua Bộ Ngoại giao Việt Nam.
Chương 4:
ĐIỀU KHOẢN CUỐI CÙNG
Điều 16.-
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Nghị
định này đều bãi bỏ.
Điều 17.-
Bộ Ngoại giao, Bộ Nội vụ, Bộ Tư pháp, Bộ Tài chính, Bộ Thương mại, Bộ Văn
hoá - Thông tin, Tổng cục Hải quan, Tổng cục Bưu điện trong phạm vi trách nhiệm
và quyền hạn của mình có nhiệm vụ hướng dẫn và tổ chức thực hiện Pháp lệnh về
quyền ưu đãi, miễn trừ dành cho cơ quan Đại diện ngoại giao, cơ quan Lãnh sự và
cơ quan Đại diện của Tổ chức quốc tế tại Việt Nam và Nghị định này.
Điều 18.-
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm
thi hành Nghị định này.
Decree of Government No.73-CP, on detailed regulations on the implementation of the Ordinance on the privileges and immunity of Diplomatic Representations, Foreign Consulates, and Representative Offices of International organizations in Vietnam.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
73-CP
|
Ha
Noi, July 30, 1994
|
DECREE ON DETAILED REGULATIONS ON THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE
ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITY OF DIPLOMATIC REPRESENTATIONS, FOREIGN
CONSULATES, AND REPRESENTATIVE OFFICES OF INTERNATIONAL ORGANIZATIONS IN
VIETNAM THE GOVERNMENT Proceeding from the Law on Organization
of the Government on the 30th of September, 1992;
Proceeding from the Ordinance on the Privileges and Immunity of Diplomatic
Representations, Foreign Consulates and Representative Offices of International
Organizations in Vietnam on the 23rd of August, 1993;
At the proposal of the Minister of Foreign Affairs, DECREES: Chapter I PROVISIONS ON THE
PRIVILEGES AND IMMUNITY OF DIPLOMATIC REPRESENTATIONS AND FOREIGN CONSULATES IN
VIETNAM Article 1.-
In conformity with Point 1, Article 2, of the Ordinance, the offices of
diplomatic representations, the offices of foreign consulates and the
residences of diplomats shall not be used as political asylum. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The
diplomatic representations and foreign consulates are permitted to install and
use telecommunication equipment, specialized telecommunication networks and
wireless transceivers only after they are licensed by the General Post Office
of Vietnam. In case they import such information equipment for installation in
Vietnam, they must apply for a permit from the General Post Office and the
Ministry of Trade. 2. Under its sponsorship, the
General Post Office of Vietnam will cooperate with the Ministry of Trade, the
Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Culture and Information, and the
Ministry of Interior to work out detailed regulations on the implementation of
Point 1 of this Article. Article 3.-
When the need arises to open a consular bag as mentioned at Point 4, Article
25, of the Ordinance, the opening must be done in the presence of a
representative of the foreign consulate concerned refuses to have it opened,
the consular bag will be sent back to its place of origin. Article 4.-
In accordance with the laws of Vietnam currently in force, the Ministry of
Trade will sponsor cooperative actions with the Ministry of Foreign Affairs,
the Ministry of Finance and the General Department of Customs in working out
detailed regulations on the categories and quantity of items to be imported and
to be exempted from tax as well as the re-exportation and transfer of such
items in Vietnam as mentioned at Article 6, 14, 15, 16, 17, 22, 26, 31 and 38
of the Ordinance concerning all the beneficiaries of the privileges and
immunity mentioned in the Ordinance. Article 5.- 1. The
foreign diplomatic representations are obliged to notify the Ministry of
Foreign Affairs of Vietnam the full names and positions of their officials who
are assigned to perform the consular function. 2. In conformity with Point 2,
Article 35 of the Ordinance, the sending country can assign a professional
functionary of its consulate in Vietnam to perform a number of diplomatic
activities after getting the approval of the Ministry of Foreign Affairs of
Vietnam. Article 6.- 1. The
Ministry of Foreign Affairs of the sending country is obliged to notify in
writing the Ministry of Foreign Affairs of Vietnam that the sending country has
declared to renounce the privileges and immunity of the Chief of its diplomatic
representation, including the Charge d/Affairs. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. In case the sending country
has only a consulate in Vietnam and if prior agreement has been reached with
Vietnam, this Consulate can notify in writing the Ministry of Foreign Affairs
of Vietnam that the sending country has declared to renounce the privileges and
immunity of the officials and personnel of its Consulate. Article 7.- 1. The
diplomatic representation and the Consulate of the sending country are obliged
to notify the Ministry of Foreign Affairs of Vietnam of the departure time from
Vietnam of their officials and personnel after they have concluded their term
of office. 2. The time limit set for the
close relatives of an official or personnel of the diplomatic representation
and the Consulate to leave Vietnam as mentioned at Point 2, Article 19, and
Point 2, Article 34, of the Ordinance is 30 days from the day when the Ministry
of Foreign Affairs of Vietnam is officially notified by the diplomatic
representation and Consulate of the death of this official or personnel. Chapter II PROVISIONS ON THE
PRIVILEGES AND IMMUNITY OF REPRESENTATIVE OFFICES OF INTERNATIONAL
ORGANIZATIONS Article 8.- 1. The
international organizations belonging to the United Nations system as mentioned
at Article 39 of the Ordinance are the United Nations, its affiliates and
specialized organizations, and the international nuclear energy agency. 2. Vietnam grants privileges and
immunity to the representative offices of international organizations mentioned
at Point 1 of this Article, as well as the officials and personnel of these
offices and members of their families living together with them in the same
house, and the officials and personnel of those international organizations who
visit or work in Vietnam or pass through Vietnam with a transit visa in
accordance with the international treaties which Vietnam has signed or acceded
to, and with international practice recognized by Vietnam: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The 1947 Convention on the
privileges and immunity of the U.N. professional organizations; - The 1959 Agreement on the privileges
and immunity of the international nuclear energy agency; - The agreements signed between
the Vietnamese Government and each international organization on privileges and
immunity. Article 9.-
The international treaties applicable to those mentioned at Article 40 of the
Ordinance and to officials and personnel of those organizations who visit or
work in Vietnam or pass through Vietnam with a transit visa are: 1. The Charter (or regulations,
statute, founding agreement) of each inter-governmental organization to which
Vietnam is a participant. 2. The agreement between the
Vietnamese Government and each inter-governmental organization in which
privileges and immunity are stipulated. Article
10.- The representative offices of non-governmental organizations mentioned
at Article 41 of the Ordinance, as well as their officials and personnel and
members of their families living together with them in the same house, and
officials and personnel of those organizations who visit or work in Vietnam or
pass through Vietnam with a transit visa, are entitled to the privileges and
immunity as mentioned in the agreements between the Vietnamese Government and
each non-governmental organization. Chapter
III PROVISIONS ON THE STATE
MANAGEMENT IN THE IMPLEMENTATION OF PRIVILEGES AND IMMUNITY ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Taking the initiative of
proposing to the Government to negotiate, sign or accede to international
treaties on the privileges and immunity of diplomatic representations and
consulates, and the privileges and immunity of international organizations. 2. Making preparations for
statutory provisions and other projects related to the implementation of the
Ordinance and guidance and instructions on this implementation. 3. Settling affairs concerning
the activities of diplomatic representations and foreign consulates,
representative offices of international organizations and staff members of
those organizations. 4. Managing the Vietnamese
citizens working in the representative offices mentioned at Point 3 of this
Article. 5. Cooperating with other public
offices concerned to settle and handle any violations of the privileges and
immunity of diplomatic representations, foreign consulates and representative
offices of international organizations in Vietnam. Article
12.- In submitting to the Government projects to negotiate, sign or accede
to international treaties including articles on the privileges and immunities
mentioned by the Ordinance, the ministries and branches must enclose the
opinions of the Ministry of Foreign Affairs and other ministries and branches
concerned. Article
13.- 1. The
Ministry of Foreign Affairs, the external relations service (or the external
relations committee) of the provinces and cities directly under the Central
Government should consider granting residence permits to the following
foreigners whether they carry a diplomatic, service or ordinary passport: a/ Officials and personnel of
diplomatic representations, foreign consulates and representative offices of
international organizations in Vietnam. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The following foreigners
whether they carry a diplomatic, service or ordinary passport, are exempted
from registering their residence with the Ministry of Foreign Affairs upon
entering Vietnam, but need only a seal from the border security police permitting
them to stay within the time mentioned by the entry and exit visas stated in
the passport: a/ Members of high-level foreign
delegations and their entourages on working visits to Vietnam or in transit. b/ Foreign visitors on working
visits to diplomatic representations and representative offices of
international organizations in Vietnam, as well as visitors to the officials
and personnel of those organizations. 3. With regard to those
mentioned at Point 2 of this Article who, if necessary, have the permission to
extend their stay in Vietnam. a/ The Ministry of Foreign
Affairs will extend the entry and exit visas for those mentioned at Point 2 and
of all those who carry a diplomatic or service passport, except when there is
an agreement between Vietnam and the sending country on exemption of entry and
exit visas. b/ The Ministry of Interior will
extend the entry and exit visas for those who carry an ordinary passport. 4. Those mentioned at Points 1
and 2 of this Article who want to come to an area with a "Forbidden
Area" sign must apply for permission from the Ministry of Foreign Affairs
of Vietnam. Article
14.- 1. To
create favorable conditions for the activities of the Chiefs of diplomatic
representations (or the Chiefs of consulates if the sending country has no
diplomatic representation) and representative offices of international
organizations, these organizations are obliged to notify the Ministry of
Foreign Affairs of Vietnam 72 hours before their Chief wishes to contact the
local authorities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article
15.- 1. The
diplomatic representations, foreign consulates and representative offices of
international organizations in Vietnam can either through the Ministry of
Foreign Affairs of Vietnam or directly request the Vietnamese public offices
concerned to provide services concerning the office building, housing,
electricity, water, medical care and other services. 2. When they need to recruit
Vietnamese to work for them, the representative offices mentioned at Point 1 of
this Article must comply with Vietnamese law on the recruitment of labor and
must do it through the Ministry of Foreign Affairs of Vietnam. Chapter IV FINAL PROVISION Article
16.- This Decree takes effect upon signing. All regulations made earlier
which are contrary to this Decree are now annulled. Article
17.- The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Interior, the
Ministry of Justice, the Ministry of Trade, the Ministry of Culture and
Information, the General Department of Customs and the General Post Office in
their capacity and authority are obliged to guide and organize the implementation
of the Ordinance on the Privileges and Immunity of Diplomatic Representations,
Consulates and Representative Offices of International Organizations in Vietnam
and this Decree. Article
18.- The ministers, heads of ministerial-level agencies and agencies
attached to the Government, the presidents of the People's Committees of
provinces and cities directly under the Central Government are responsible for
implementing this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree of Government No.73-CP, on detailed regulations on the implementation of the Ordinance on the privileges and immunity of Diplomatic Representations, Foreign Consulates, and Representative Offices of International organizations in Vietnam.
1.920
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|