CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 76/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 15 tháng 11 năm 2012
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ PHÊ DUYỆT NỘI DUNG VÀ KÝ HIỆP ĐỊNH ASEAN VỀ DI CHUYỂN THỂ NHÂN VÀ BIỂU CAM KẾT KÈM THEO
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Xét đề nghị của Bộ Kế hoạch và Đầu tư tại các công văn số 8536/TTr-BKHĐT ngày 25 tháng 10 năm 2012 và 9123/BKHĐT-KTDV ngày 06 tháng 11 năm 2012,
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Đồng ý nội dung Hiệp định ASEAN về di chuyển thể nhân (Hiệp định MNP) và biểu cam kết kèm theo tờ trình trên.
Điều 2. Ủy quyền cho Bộ trưởng Bộ Công Thương thay mặt Chính phủ ký Hiệp định MNP nhân Hội nghị cấp cao ASEAN lần thứ 21 tổ chức tại Campuchia từ ngày 17 đến ngày 20 tháng 11 năm 2012.
Điều 3. Bộ Ngoại giao thực hiện các thủ tục đối ngoại theo quy định hiện hành.
Điều 4. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Công an và các bộ, ngành liên quan khác tiếp tục xây dựng phương án đàm phán hoàn tất Biểu cam kết cụ thể kèm theo Hiệp định MNP.
Điều 5. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Công an, theo chức năng nhiệm vụ của mình, chủ động phối hợp với các cơ quan liên quan, rà soát, sửa đổi các quy định luật pháp trong nước, hướng dẫn việc thực thi cho phù hợp nội dung của Hiệp định MNP vào thực tiễn của Việt Nam.
Nơi nhận:
- Các đồng chí Thành viên Chính phủ;
- Văn phòng Chủ tịch nước (để báo cáo);
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan Chính phủ (kèm Hiệp định MNP);
- VPCP: các PCN, Trợ lý TTgCP, các Vụ: PL, NC, KTTH, TH;
- Lưu: VT, QHQT (2).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
BẢN DỊCH THAM KHẢO
HIỆP ĐỊNH ASEAN VỀ DI CHUYỂN THỂ NHÂN
Chính phủ Brunei Darussalam, Vương quốc Campuchia, Cộng hòa Indonesia, Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào, Malaysia, Liên bang Myanmar, Cộng hòa Philippines, Cộng hòa Singapore, Vương quốc Thái Lan và Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam, các quốc gia thành viên Hiệp hội Các quốc gia Đông Nam Á (“ASEAN”) sau đây gọi chung là "các quốc gia thành viên” hoặc gọi riêng từng nước là “quốc gia thành viên”;
GHI NHẬN nhiệm vụ trong Kế hoạch tổng thể Cộng đồng Kinh tế ASEAN được thông qua tại Hội nghị thượng đỉnh ASEAN lần thứ 13 tổ chức vào ngày 20/11/2007 tại Singapore tự do di chuyển lao động có kỹ năng là một trong những yếu tố cốt lõi của một thị trường sản xuất chung ASEAN, cho phép quản lý di chuyển hoặc tạo điều kiện thuận lợi nhập cảnh đối với việc di chuyển của thể nhân tham gia thương mại hàng hóa, thương mại dịch vụ và đầu tư, theo quy định hiện hành của nước tiếp nhận;
NHẮC LẠI Hiệp định khung ASEAN về Dịch vụ (AFAS) được Ký bởi Bộ trưởng Kinh tế ASEAN (AEM) ngày 15/12/1995 tại Bangkok, Thái Lan và các Nghị định thư kèm theo để triển khai thực hiện, là nền tảng cho việc loại bỏ các rào cản/hạn chế đối với thương mại dịch vụ giữa các thành viên ASEAN trong tất cả các phương thức cung cấp dịch vụ, bao gồm cả phương thức 4 (Di chuyển thể nhân);
MONG MUỐN có một cơ chế hiệu quả để tiếp tục tự do hóa hơn và tạo điều kiện thuận lợi cho việc di chuyển thể nhân hướng tới tự do hóa lao động có kỹ năng trong ASEAN thông qua hợp tác chặt chẽ giữa các cơ quan liên quan của ASEAN trong các lĩnh vực, bao gồm việc không hạn chế đối với thương mại hàng hóa, thương mại dịch vụ, đầu tư, nhập cảnh và lao động;
CŨNG MONG MUỐN xóa bỏ hầu hết các hạn chế việc di chuyển thể nhân tạm thời qua biên giới tham gia cung cấp thương mại hàng hóa, thương mại dịch vụ và đầu tư trong các điều khoản của Hiệp định này;
ĐÃ NHẤT TRÍ như sau:
Điều 1. Mục tiêu
Các mục tiêu của Hiệp định là nhằm:
(a) Quy định trong phạm vi của Hiệp định này các quyền và nghĩa vụ bổ sung những quy định trong Hiệp định khung ASEAN về Dịch vụ và các Nghị định thư thực hiện liên quan đến di chuyển thể nhân giữa các nước thành viên;
(b) Tạo điều kiện thuận lợi trong di chuyển thể nhân tham gia triển khai hoạt động thương mại hàng hóa, thương mại dịch vụ và đầu tư giữa các nước thành viên;
(c) Thiết lập các quy định pháp lý minh bạch và hợp lý cho các thủ tục xin nhập cảnh đối với nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời của thể nhân mà được Hiệp định này áp dụng;
(d) Bảo vệ toàn vẹn lãnh thổ của các nước thành viên và bảo vệ lực lượng lao động trong nước và việc làm dài hạn/thường xuyên tại lãnh thổ của các nước thành viên.
Điều 2. Phạm vi
1. Hiệp định này sẽ áp dụng các biện pháp ảnh hưởng việc tạm thời nhập cảnh và tạm thời lưu trú của các thể nhân từ một nước thành viên vào lãnh thổ của một nước thành viên khác. Những thể nhân này có thể bao gồm:
(a) Khách kinh doanh/khách thương gia
(b) Người di chuyển trong nội bộ công ty
(c) Các nhà cung cấp dịch vụ theo hợp đồng
(d) Các loại thể nhân khác có thể được quy định tại Danh mục cam kết cụ thể về tạm thời nhập cảnh và tạm thời lưu trú của thể nhân đến từ các nước thành viên.
2. Hiệp định này sẽ không áp dụng các biện pháp ảnh hưởng đến các thể nhân tìm kiếm cơ hội tiếp cận thị trường việc làm của một nước thành viên khác, hoặc không áp dụng các biện pháp liên quan đến quyền công dân, quá trình cư trú hoặc việc làm trên cơ sở cư trú lâu dài.
3. Các quy định của Hiệp định này không ngăn cản một nước thành viên áp dụng các biện pháp quy định việc nhập cảnh, hoặc lưu trú tạm thời các thể nhân của một nước thành viên khác vào lãnh thổ của mình, bao gồm cả các biện pháp cần thiết để bảo vệ toàn vẹn của lãnh thổ của nước nhập cảnh và đảm bảo việc di chuyển có trật tự của các thể nhân qua biên giới của nước mình, miễn là các biện pháp này không được áp dụng nhằm làm vô hiệu hoặc làm suy giảm những lợi ích mang lại cho nước thành viên khác theo các điều khoản trong cam kết cụ thể
4. Việc yêu cầu các thể nhân đáp ứng các yêu cầu về mặt thị thực trước khi nhập cảnh vào một nước thành viên sẽ không được coi là làm vô hiệu hoặc suy yếu những lợi ích theo Hiệp định này.
Điều 3. Các định nghĩa
Để phục vụ cho mục đích của Hiệp định này, những định nghĩa sau sẽ được áp dụng:
(a) Khách kinh doanh có nghĩa là một thể nhân tìm kiếm khả năng nhập cảnh hoặc lưu trú tạm thời trong lãnh thổ của một nước thành viên khác, người có các khoản tiền thù lao và hỗ trợ tài chính trong suốt thời gian chuyến thăm này có nguồn gốc từ bên ngoài nước thành viên khác đó.
(i) là một đại diện của một người cung cấp hàng hóa/nhà cung cấp dịch vụ, nhập cảnh vì mục đích đàm phán bán hàng hóa hoặc cung cấp dịch vụ hoặc tham gia các thỏa thuận bán hàng hóa hoặc cung cấp dịch vụ cho người bán hàng hóa/nhà cung cấp dịch vụ đó, trong đó các cuộc đàm phán này không liên quan đến việc bán trực tiếp hàng hóa hoặc cung cấp dịch vụ cho công chúng
(ii) là nhân viên của một pháp nhân theo quy định tại các Khoản e (i), e (ii), e (iii) của Điều này nhập cảnh vì mục đích thiết lập một dự án đầu tư hoặc thành lập một hiện diện thương mại cho pháp nhân đó trong lãnh thổ của một nước thành viên khác.
(iii) vì mục đích tham gia vào các đàm phán kinh doanh hoặc các cuộc họp kinh doanh; hoặc
(iv) vì mục đích thiết lập một dự án đầu tư hoặc thành lập một hiện diện thương mại tại lãnh thổ của một nước thành viên khác.
(b) Người cung cấp dịch vụ theo hợp đồng có nghĩa là một thể nhân là nhân viên của một pháp nhân được thành lập trong lãnh thổ của một nước thành viên mà không có hiện diện thương mại trong lãnh thổ của một quốc gia thành viên khác nơi mà các dịch vụ sẽ được cung cấp, là người:
(i) nhập cảnh tạm thời vào lãnh thổ của một nước thành viên khác nhằm cung cấp dịch vụ theo một (nhiều) hợp đồng giữa người sử dụng lao động và (các) người tiêu dùng dịch vụ1 trong lãnh thổ của một nước thành viên khác.
(ii) hoặc là một giám đốc điều hành, nhà quản lý hoặc chuyên gia được xác định tại các Khoản e(i), e(io), e(iii) của Điều này, là người nhận các khoản thù lao từ người sử dụng lao động của anh/chị ta.
(iii) phải qua đào tạo và trình độ chuyên môn liên quan đến các dịch vụ được cung cấp; và
(iv) là nhân viên của một pháp nhân trong một khoảng thời gian nhất định, được quy định trong Biểu cam kết cụ thể.
(c) Nước thành viên cấp phép có nghĩa là một nước thành viên nhận được đơn xin nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời từ một thể nhân của một nước thành viên khác được liệt kê trong Điều 2 (Phạm vi);
(d) Thủ tục nhập cảnh có nghĩa là một thị thực, giấy phép, giấy thông hành hoặc các giấy tờ/văn bản khác hoặc dưới dạng điện tử được cơ quan có thẩm quyền cấp cho thể nhân của một nước thành viên quyền được nhập cảnh, lưu trú, làm việc tạm thời hoặc thiết lập một hiện diện thương mại trong lãnh thổ của nước thành viên cấp phép;
(e) Người di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp (ICT) có nghĩa là một thể nhân là nhân viên của một pháp nhân được thành lập trong lãnh thổ của một nước thành viên ASEAN, là người được chuyển việc tạm thời để cung cấp một dịch vụ thông qua một hiện diện thương mại (hoặc thông qua một văn phòng đại diện, chi nhánh, công ty con hoặc hội viên/liên kết) trong lãnh thổ của một nước thành viên, và đã là nhân viên của một pháp nhân trong một khoảng thời gian có thể được quy định tại Biểu cam kết cụ thể, và là người:
(i) một Giám đốc điều hành: là một thể nhân trong một tổ chức, người chỉ đạo chủ yếu việc quản lý một tổ chức và đóng vai trò lớn/trụ cột trong việc đưa ra quyết định và chỉ thuộc sự kiểm soát chung hoặc sự định hướng từ các nhà quản trị cấp cao hơn, của hội đồng quản trị, hoặc các cổ đông của doanh nghiệp; một Giám đốc điều hành sẽ không trực tiếp thực hiện các nhiệm vụ liên quan đến cung cấp dịch vụ thực tiễn hoặc các dịch của tổ chức;
(ii) một Nhà quản lý: là một thể nhân trong tổ chức, người chỉ đạo chính tổ chức/cục/phòng/chi nhánh và thực hiện chức năng giám sát và kiểm soát đối với các cán bộ thuộc sự giám sát, quản lý hoặc cán bộ chuyên môn; không bao gồm những cán bộ giám sát tuyến đầu trừ khi những nhân viên dưới quyền kiểm soát là các nhà chuyên môn; không bao gồm những nhân viên chủ yếu thực hiện các nhiệm vụ cần thiết để cung cấp dịch vụ; hoặc
(iii) một Chuyên gia: là một thể nhân trong tổ chức có kiến thức chuyên môn ở mức độ tiên tiến cần thiết để thiết lập/cung cấp dịch vụ và/hoặc sở hữu kiến thức độc quyền các dịch vụ của tổ chức, các thiết bị nghiên cứu, kỹ thuật hoặc quản lý. Một chuyên gia có thể bao gồm nhưng không giới hạn đối với các thành viên của một ngành nghề được cấp phép.
(f) Thể nhân có nghĩa là một tự nhiên nhân có quốc tịch một nước thành viên ASEAN2, theo luật pháp, quy định và các chính sách quốc gia;
(g) Nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời có nghĩa là việc thể nhân trong phạm vi của Hiệp định này nhập cảnh hoặc lưu trú tạm thời mà không có ý định cư trú lâu dài/thường trú.
Điều 4. Cấp phép nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời
1. Mỗi nước thành viên, theo Biểu cam kết cụ thể của nước thành viên đó trong PHỤ LỤC 1, sẽ cấp phép nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời phù hợp với Hiệp định này cho các thể nhân của nước thành viên khác với điều kiện là những thể nhân này:
(a) tuân thủ các thủ tục yêu cầu đối với yêu cầu nhập cảnh; và
(b) đáp ứng các yêu cầu pháp lý liên quan về nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời của nước thành viên sẽ cấp phép.
2. Các khoản phí liên quan đến giải quyết hồ sơ nhập cảnh phải hợp lý và phù hợp với luật trong nước.
3. Một nước thành viên có thể từ chối cho phép các thể nhân của một nước thành viên khác nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời nếu những thể nhân này không tuân thủ Khoản 1(a) và (b) của Điều này.
Điều 5. Giải quyết đơn
1. Khi có đơn xin nhập cảnh của thể nhân của một nước thành viên thuộc diện thể nhân được đề cập trong Điều 2 (Phạm vi), nước thành viên được yêu cầu sẽ giải quyết nhanh chóng thủ tục nhập cảnh hoặc gia hạn hồ sơ nhập cảnh cho thể nhân đó.
2. Mỗi nước thành viên, khi có yêu cầu và trong một thời gian hợp lý/nhất định sau khi nhận được bộ hồ sơ hoàn chỉnh về thủ tục nhập cảnh từ một thể nhân của một nước thành viên khác nằm trong diện thể nhân tại Điều 2 (Phạm vi), phải thông báo cho người nộp đơn:
(a) đã nhận được hồ sơ;
(b) tình trạng của hồ sơ; và
(c) quyết định liên quan đến hồ sơ, bao gồm quyết định có được phê duyêt hay không, thời gian được ở lại và các điều kiện khác.
3. Trong trường hợp hồ sơ chưa hoàn chỉnh, theo yêu cầu của người nộp đơn, nước thành viên có thể thông báo cho người nộp đơn tất cả các thông tin bổ sung cần có để hoàn chỉnh hồ sơ và tạo cơ hội khắc phục/sửa chữa những sai sót trong hồ sơ của người đó.
Điều 6. Biểu cam kết cụ thể đối với việc nhập cảnh tạm thời và lưu trú tạm thời của thể nhân
1. Mỗi nước thành viên sẽ phải quy định trong PHỤ LỤC 1 một biểu phụ lục bao gồm những cam kết về việc nhập cảnh tạm thời và lưu trú tạm thời trong lãnh thổ của mình của các thể nhân của các nước thành viên khác được đề cập trong Điều 2 (Phạm vi). Những Biểu cam kết này sẽ chỉ rõ những điều kiện và hạn chế chi phối những cam kết này, bao gồm cả thời gian lưu trú, đối với mỗi phạm trù thể nhân nằm trong Biểu cam kết cụ thể của mỗi nước thành viên.
2. Sau khi Hiệp định này có hiệu lực, Biểu cam kết được nêu tại khoản 1 của Điều này sẽ thay thế các cam kết được xây dựng trong khuôn khổ AFAS liên quan đến phương thức 4 (Di chuyển thể nhân).
Điều 7. Tiến trình tự do hóa
1. Các nước thành viên sẽ tiến hành thảo luận/đàm phán rà soát/xem xét Biểu cam kết cụ thể trong khuôn khổ Hiệp định này với quan điểm đạt được sự tự do hóa hơn nữa về di chuyển thể nhân. Cuộc thảo luận/đàm phán đầu tiên rà soát Biểu cam kết cụ thể sẽ diễn ra sau một năm kể từ ngày Hiệp định có hiệu lực. Các cuộc thảo luận/đàm phán tiếp theo sẽ được thống nhất bởi các nước thành viên.
2. Theo Khoản 2, 3, 4 và 5 của Điều 15 (Rà soát, bổ sung và chỉnh sửa) Biểu cam kết cụ thể được rà soát sau mỗi cuộc thảo luận/đàm phán được đề cập tại Khoản 1 của Điều này sẽ là một cấu phần không thể tách rời của Hiệp định này.
Điều 8. Minh bạch hóa
Các quốc gia thành viên phải:
(a) Ban hành hoặc cung cấp cho công chúng tài liệu hướng dẫn tất cả các thủ tục nhập cảnh liên quan của Điều khoản này hoặc ảnh hưởng đến việc thực hiện Điều khoản này
(b) Thành lập hoặc duy trì các điểm liên lạc hoặc các cơ chế khác để đáp ứng các yêu cầu từ những thể nhân quan tâm tới các quy định ảnh hưởng đến nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời của thể nhân;
(c) trong phạm vi có thể, cho phép một khoảng thời gian hợp lý/nhất định giữa việc công bố các quy định mới ảnh hưởng đến nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời của thể nhân và ngày có hiệu lực của thể nhân. Việc công bố này có thể được thực hiện dưới dạng điện tử sẵn có;
(d) không muộn hơn 6 tháng sau ngày có hiệu lực của Hiệp định này, ban hành, có thể trên trang thông tin nhập cảnh, hoặc theo cách khác đưa thông tin này ra công chúng trong lãnh thổ của mình và tới người trên lãnh thổ các nước thành viên khác, yêu cầu chung nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời trong khuôn khổ Hiệp định này, bao gồm các mẫu và tài liệu hướng dẫn giúp cho thể nhân các nước thành viên khác quen thuộc với những yêu cầu này; và
(e) khi sửa đổi hoặc điều chỉnh các biện pháp nhập cảnh ảnh hưởng đến việc nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời của thể nhân, phải đảm bảo thông tin được công bố hoặc đưa ra công chúng phù hợp với Khoản (d) của Điều này được cập nhật sớm nhất trong vòng 90 ngày.
Điều 9. Những ngoại lệ chung
Tùy theo các yêu cầu về việc không áp dụng các biện pháp có thể tạo ra sự phân biệt đối xử tùy tiện và không có cơ sở giữa các quốc gia thành viên hoặc trở thành một hạn chế trá hình đối với di chuyển thể nhân, không quy định nào trong Hiệp định này ngăn cản các nước thành viên việc thông qua hoặc thực hiện các biện pháp:
(a) cần thiết để bảo vệ đạo đức công cộng hoặc duy trì trật tự công cộng3;
(b) cần thiết để bảo vệ sức khỏe hoặc cuộc sống của con người, động vật hoặc thực vật;
(c) cần thiết để đảm bảo việc tuân thủ các quy định của pháp luật mà không trái với các quy định của Hiệp định này bao gồm những quy định liên quan tới:
(i) ngăn ngừa các hành vi lừa đảo và gian lận hoặc để giải quyết hậu quả của việc không thanh toán hợp đồng dịch vụ;
(ii) bảo vệ bí mật đời tư của những cá nhân trong việc xử lý hoặc phổ biến các thông tin cá nhân và bảo vệ tính bảo mật lý lịch hoặc tài khoản cá nhân;
(ii) an toàn.
Điều 10. Những ngoại lệ An ninh
1. Không quy định nào trong Hiệp định này được hiểu là:
(a) yêu cầu một nước thành viên bất kỳ cung cấp cung cấp thông tin mà việc tiết lộ được coi là trái với lợi ích an ninh thiết yếu của mình; hoặc
(b) ngăn cản một nước thành viên bất kỳ thực hiện hành động mà nước đó cho là cần thiết nhằm bảo vệ lợi ích an ninh thiết yếu của nước mình:
(i) liên quan đến việc cung cấp dịch vụ thực hiện trực tiếp hoặc gián tiếp nhằm mục đích phục vụ một cơ sở quân sự;
(ii) liên quan đến việc tách hoặc làm giàu nguyên liệu hạt nhân hoặc nguyên liệu được sản xuất từ nguyên liệu hạt nhân;
(iii) được tiến hành trong trường hợp chiến tranh hoặc trường hợp khẩn cấp khác trong quan hệ quốc tế; hoặc
(c) ngăn cản một nước thành viên bất kỳ triển khai hành động thực hiện các nghĩa vụ của nước đó theo Hiến chương Liên Hợp Quốc nhằm giữ gìn hòa bình và an ninh quốc tế.
2. Hội nghị các Bộ trưởng kinh tế ASEAN (AEM) phải được thông báo đầy đủ nhất trong phạm vi có thể về các biện pháp được áp dụng theo quy định tại Khoản 1 (b) và 1 (c) của Điều này và về việc chấm dứt các biện pháp đó.
Điều 11. Giải quyết tranh chấp
1. Các nước thành viên cần nỗ lực giải quyết bất kỳ sự khác nhau nào phát sinh từ việc thực hiện hiệp định này thông qua tham vấn.
2. Một nước thành viên không được sử dụng Nghị định thư ASEAN về Tăng cường Cơ chế giải quyết tranh chấp ký ngày 29/11/2004 tại Viêng Chăn, CHDCND Lào và thêm vào các sửa đổi liên quan đến việc từ chối cho phép nhập cảnh tạm thời hoặc lưu trú tạm thời trong khuôn khổ hiệp định này trừ khi có:
(a) các vấn đề liên quan đến thông lệ có tính hệ thống từ phía nước thành viên cấp phép; và
(b) thể nhân bị ảnh hưởng đã sử dụng hết các biện pháp trong nước để giải quyết vấn đề cụ thể nào đó.
Điều 12. Mối quan hệ với Hiệp định đầu tư toàn diện ASEAN
1. Hiệp định này không áp dụng các biện pháp được duy trì hoặc thông qua bởi mỗi nước thành viên trong chừng mực phạm vi Hiệp định Đầu tư Toàn diện ASEAN (ACIA).
2. Dù có quy định nào khác tại khoản 1 của Điều này, với những sửa đổi phù hợp, Hiệp định sẽ áp dụng các biện pháp được duy trì hoặc thông qua theo Điều 22 của ACIA (nhập cảnh, lưu trú tạm thời và hoạt động của các nhà đầu tư và nhân viên chủ chốt) tác động đến di chuyển thể nhân của một nước thành viên trong lãnh thổ của bất kỳ một trong các nước thành viên khác.
3. Để rõ ràng hơn, mục B (Tranh chấp đầu tư giữa một nhà đầu tư và một nước thành viên) của ACIA không áp dụng đối với Hiệp định này.
Điều 13. Công nhận
1. Một nước thành viên tham gia hiệp định hoặc thỏa thuận với một nước thành viên khác có thể công nhận trình độ học vấn, kinh nghiệm, khả năng đáp ứng các yêu cầu, giấy phép hoặc chứng chỉ được cấp bởi một nước thành viên khác nhằm mục đích thực hiện một phần hoặc tất cả các tiêu chuẩn hoặc tiêu chí tương ứng đối với việc phê duyệt, cấp phép hoặc chứng nhận của những người cung cấp dịch vụ, và theo các quy định nêu tại đoạn 3 của Điều khoản này,
2. Trong trường hợp một nước thành viên tham gia hiệp định hoặc thỏa thuận với một nước không phải thành viên hoặc đơn phương đối xử có lợi cho một nước thành viên khác hoặc một nước không phải thành viên công nhận trình độ học vấn, kinh nghiệm, khả năng đáp ứng các yêu cầu, giấy phép hoặc chứng chỉ được cấp bởi nước thành viên khác hoặc nước không phải thành viên, thì nước thành viên đó phải tạo cơ hội thích hợp cho nước thành viên bất kỳ khác chứng minh rằng trình độ học vấn, kinh nghiệm, giấy phép, chứng chỉ hoặc việc đáp ứng các yêu cầu mà phải được công nhận trên lãnh thổ của nước khác.
3. Một nước thành viên sẽ không cho hưởng việc công nhận theo cách tạo nên sự phân biệt đối xử đối với một nước thành viên khác khi áp dụng các tiêu chuẩn, tiêu chí để phê duyệt, cấp phép hoặc chứng nhận đối với người cung cấp dịch vụ, hoặc hạn chế trá hình đối với thương mại dịch vụ. Khi có điều kiện thích hợp, việc công nhận sẽ được căn cứ vào các tiêu chí đa phương được thừa nhận.
4. Mỗi nước thành viên phải khuyến khích các cơ quan trong nước tiến hành hợp tác đàm phán song phương, đa phương các hiệp định hoặc thỏa thuận về công nhận nghề nghiệp như:
(a) Yêu cầu trình độ chuyên môn;
(b) Chứng chỉ hành nghề; và
(c) Giấy phép, chứng nhận hoặc các thủ tục và yêu cầu đăng ký.
Điều 14. Thể chế thực hiện
1. AEM chịu trách nhiệm thực thi Hiệp định này.
2. AEM có trách nhiệm phối hợp và giám sát thực hiện Hiệp định này của các quốc gia thành viên và các cơ quan ASEAN liên quan.
3. Vì mục tiêu của Hiệp định, Ủy ban Điều phối ASEAN về Dịch vụ (CCS) và các quan chức chính phủ liên quan khác có trách nhiệm hỗ trợ AEM thực hiện Hiệp định này.
4. Để thực hiện các chức năng của mình, AEM có thể thành lập các cơ quan trực thuộc và giao cho thực hiện/đảm trách/hoàn thành nhiệm vụ nhất định hoặc ủy quyền phụ trách của mình cho cơ quan trực thuộc bất kỳ.
Điều 15. Rà soát, sửa đổi và bổ sung
1. Bất kỳ nước thành viên cũng có thể yêu cầu bằng văn bản về việc rà soát, sửa đổi hoặc bổ sung tất cả hoặc một phần của Hiệp định này.
2. Các điều khoản của Hiệp định này chỉ có thể được rà soát, bổ sung hoặc sửa đổi khi có sự đồng thuận bằng văn bản của Chính phủ của tất cả các nước thành viên.
3. Bất kỳ việc bổ sung hoặc chỉnh sửa được thống nhất bằng văn bản của các nước thành viên sẽ trở thành một phần không thể tách rời của Hiệp định này.
4. Ngày có hiệu lực của nội dung sửa đổi, hoặc bổ sung được xác định bởi tất cả các nước thành viên.
5. Bất kỳ sửa đổi, hoặc bổ sung sẽ không ảnh hưởng đến các quyền và nghĩa vụ phát sinh hoặc trên cơ sở Hiệp định này trước khi hoặc đến ngày bổ sung, hoặc sửa đổi.
Điều 16. Hiệu lực
1. Hiệp định này sẽ có hiệu lực sau khi tất cả các nước thành viên thông báo, hoặc khi cần thiết, lưu chiểu văn kiện phê chuẩn cho Tổng thư ký của ASEAN trong thời gian không quá 180 ngày sau khi ký kết Hiệp định này.
2. Tổng thư ký ASEAN phải kịp thời thông báo cho tất cả các nước thành viên việc thông báo hoặc lưu chiểu của từng văn kiện phê chuẩn được nêu tại Khoản 1 của Điều khoản này.
Điều 17. Lưu chiểu
Hiệp định này sẽ được Tổng thư ký ASEAN sẽ lưu chiểu, Tổng Thư ký sẽ nhanh chóng cung cấp một bản sao có chứng thực tới mỗi quốc gia thành viên.
DƯỚI SỰ CHỨNG KIẾN, những người ký tên dưới đây, được ủy quyền bởi Chính phủ của nước mình, đã ký vào Hiệp định ASEAN về di chuyển thể nhân
LÀM TẠI ……….. Ngày ………. Tháng …………….. Năm 2012 bằng một bản duy nhất bằng tiếng Anh
Thay mặt Chính phủ Bru-nây Darussalam
Thay mặt Chính phủ Hoàng gia Campuchia
Thay mặt Chính phủ Cộng hòa In-đô-nê-xi -a
Thay mặt Chính phủ Cộng hòa dân chủ nhân dân Lào
Thay mặt Chính phủ Ma-lay-xi-a
Thay mặt Chính phủ Liên bang My-an-ma
Thay mặt Chính phủ Cộng hòa Phi-lip-pin
Thay mặt Chính phủ Cộng hòa Sing-ga-po
Thay mặt Chính phủ Vương quốc Thái Lan
Thay mặt Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
________________________
ASEAN AGREEMENT ON THE MOVEMENT OF NATURAL PERSONS
The Governments of Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, the Republic of the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Viet Nam, Member States of the Association of South East Asian Nations (“ASEAN”), hereinafter collectively referred to as “Member States” or singularly as “Member State”;
NOTING the mandate of the ASEAN Economic Community Blueprint adopted at the 13th ASEAN Summit held on 20 November 2007 in Singapore that free flow of skilled labour is one of the core elements of an ASEAN single market and production base; which allows for managed mobility or facilitated entry for the movement of natural persons engaged in trade in goods, trade in services and investment, according to the prevailing regulations of the receiving country;
RECALLING the ASEAN Framework Agreement on Services ("AFAS”) signed by ASEAN Economic Ministers (“AEM") on 15 December 1995 in Bangkok, Thailand and its subsequent Implementing Protocols, which lays the foundation for elimination of restrictions to trade in services amongst Member States in all modes of supply, including mode 4 (Movement of Natural Persons);
DESIRING for an effective mechanism to further liberalise and facilitate movement of natural persons towards free flow of skilled labour in ASEAN through close cooperation among related ASEAN bodies in the areas, including and not limited to trade in goods, trade in services, investment, immigration, and labour;
ALSO DESIRING to eliminate substantially all restrictions in the temporary cross- border movement of natural persons involved in the provision of trade in goods, trade in services and investment within the provisions of this Agreement;
HAVE AGREED as follows:
Article 1. Objectives
The objectives of this Agreement are to:
(a) provide within the scope of this Agreement the rights and obligations additional to those set out in the ASEAN Framework Agreement on Services and its Implementing Protocols in relation to the movement of natural persons between Member States;
(b) facilitate the movement of natural persons engaged in the conduct of trade: in goods, trade in services and investment between Member States;
(c) establish streamlined and transparent procedures for applications for immigration formalities for the temporary entry or temporary stay of natural persons to whom this Agreement applies; and
(d) protect the integrity of Member States’ borders and protect the domestic labour force and permanent employment in the territories of Member States.
Article 2. Scope
1. This Agreement shall apply to measures affecting the temporary entry or temporary stay of natural persons of a Member State into the territory of another Member State. Such natural persons may include:
(a) business visitors;
(b) intra-corporate transferees;
(c) contractual Service suppliers;
(d) other categories as may be specified in the Schedules of Commitments for the temporary entry and temporary stay of natural persons of the Member State.
2. This Agreement shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of another Member State, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis.
3. Nothing contained in this Agreement shall prevent a Member State from applying measures to regulate the entry into, or temporary stay, of natural persons of the other Member State in its territory, including those measures necessary to protect the integrity of its territory and to ensure the orderly movement of natural persons across its borders, provided that such measures are not applied in a manner so as to nullify or impair the benefits accruing to the other Member State under the terms of a specific commitment.
4. The sole fact of requiring natural persons to meet Visa requirements prior to entry into the territory of a Member State shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under this Agreement.
Article 3. Definitions
For the purposes of this Agreement, the following definitions shall apply:
(a) Business Visitor means a natural person seeking to enter or stay in the territory of another Member State temporarily, whose remuneration and financial support for the duration of the visit is derived from outside of that other Member State;
(i) as a representative of a goods seller/service supplier, for the purpose of negotiating the sale of goods or supply of services or entering into agreements to sell goods or supply services for that goods seller/service supplier, where such negotiations do not involve direct sale of goods or supply of services to the general public;
(ii) as an employee of a juridical person as defined in subparagraphs e(i), e(ii) and e(iii) of this Article only for the purpose of establishing an investment or setting up a commercial presence, for the juridical person in the territory of another Member State;
(iii) for the purpose of participating in business negotiations or meetings; or
(iv) for the purpose of establishing an investment or setting up a commercial presence in the territory of another Member State;
(b) Contractual Service Supplier means a natural person who is an employee of a juridical person established in the territory of a Member State which has no commercial presence in the territory of the other Member State where the services will be provided, who:
(i) enters the territory of that other Member State temporarily in order to supply a Service pursuant to a contract(s) between his/her employer and Service consumer(s)1 in the territory of the other Member State;
(ii) is either an executive, manager, or specialist as defined in subparagraph e(i), e(ii) and e(iii) of this Article, who receives remuneration from his/her employer;
(iii) must possess the appropriate educational and professional qualifications relevant to the Service to be provided; and
(iv) as may be applicable, has been an employee of the juridical person for a period as may be specified in the Schedule of Commitments;
(c) Granting Member State means a Member State who receives an application for temporary entry or temporary stay from a natural person of another Member State who is covered by Article 2 (Scope);
(d) Immigration Formality means a Visa, permit, pass or other documents or electronic authority granting a natural person of one Member State the right to temporarily enter, stay, work, or to establish commercial presence in the territory of the granting Member State;
(e) Intra-Corporate Transferee (ICT) means a natural person who is an employee of a juridical person established in the territory of a Member State, who is transferred temporarily for the supply of a Service through commercial presence (either through a representative office, branch, subsidiary or affiliate) in the territory of another Member State, and who has been an employee of the juridical person for a period as may be specified in the Schedule of Commitments, and who is:
(ii) an Executive: a natural person within the organisation who primarily directs the management of the organisation and exercises wide latitude in decision making and receives only general supervision or direction from higher level executives, the board of directors, or stockholders of the business; an executive would not directly perform tasks related to the actual provision of the Service or services of the organisation;
(ii) a Manager: a natural person within the organisation who primarily directs the organisation/department/subdivision and exercises supervisory and control functions over other supervisory, managerial or professional staff; does not include first line supervisors unless employees supervised are professionals; does not include employees who primarily perform tasks necessary for the provision of the Service; or
(ii) a Specialist: a natural person within the organisation who possesses knowledge at an advanced level of expertise essential to the establishment/provision of the Service and/or possesses proprietary knowledge of the organisation’s Service, research equipment, techniques or management; may include, but is not limited to, members of a licensed profession;
(f) Natural Person means a natural person who is a national of a Member State2, in accordance with its laws, regulations and national policies; and
(g) Temporary Entry or Temporary stay means entry into or stay by a natural person covered by this Agreement, without the intent to establish permanent residence.
Article 4. Grant of Temporary Entry or Temporary stay
1. Each Member State shall, in accordance with that Member State’s Schedule of Commitments in ANNEX 1, grant temporary entry or temporary stay in accordance with this Agreement to natural persons of another Member State provided those natural persons:
(a) follow prescribed application procedures for the immigration formality sought; and
(b) meet all relevant eligibility requirements for temporary entry or temporary stay of the granting Member State.
2. Any fees imposed in respect of the Processing of an immigration formality shall be reasonable and in accordance with domestic law.
3. A Member State may deny temporary entry or temporary stay to natural persons of another Member State who do not comply with paragraphs 1(a) and 1(b) of this Article.
Article 5. Processing of Applications
1. Where an application for an immigration formality is required by a Member State, that Member State shall promptly process complete applications for immigration formalities or extensions received from natural persons of another Member State covered by Article 2 (Scope).
2. Each Member State shall, upon request and within a reasonable period after receiving a complete application for an immigration formality from a natural person of another Member State covered by Article 2 (Scope), notify the applicant of:
(a) the receipt of the application;
(b) the status of the application; and
(c) the decision concerning the application including, if approved, the period of stay and other conditions.
3. In the case of an incomplete application, at the request of the applicant, the Member State shall notify the applicant of all the additional information that is required to complete the application and provide the applicant with the opportunity to remedy deficiencies in his/her application.
Article 6. Schedules of Commitments for the Temporary Entry and Temporary stay of Natural Persons
1. Each Member State shall set out in ANNEX 1 a schedule containing its commitments for the temporary entry or temporary stay in its territory of natural persons of other Member States covered in Article 2 (Scope). These Schedules shall specify the: general conditions and limitations governing those commitments, including the length of stay, for each category of natural persons included in each Member State’s Schedule of Commitments.
2. Upon entry into force of this Agreement, the Schedules of Commitments as referred to in paragraph 1 of this Article shall supersede commitments made under the AFAS in relation to mode 4 (Movement of Natural Persons).
Article 7. Further Liberalisation
1. Member States shall enter into discussion to review the Schedules of Commitments under this Agreement with a view to achieving further liberalisation on the movement of natural persons. The initial discussion to review the Schedules of Commitments shall take place one year from entry into force of the Agreement. Subsequent discussions shall take place at intervals to be agreed by Member States.
2. The revisions of the Schedules of Commitments as a result of the discussions referred to in paragraph 1 of this Article shall be incorporated into this Agreement, subject to paragraphs 2, 3, 4 and 5 of Article 15 (Revisions, Modifications and Amendments).
Article 8. Transparency
Each Member State shall:
(a) publish or otherwise make publicly available explanatory material on all relevant immigration formalities which pertain to or affect the operation of this Agreement;
(b) maintain or establish contact points or other mechanisms to respond to inquiries from interested persons regarding regulations affecting the temporary entry or temporary stay of natural persons;
(c) to the extent possible, allow reasonable time between publication of new regulations affecting the temporary entry or temporary stay of natural persons and their effective date. Such publication may be made electronically available;
(d) no later than six month after entry into force of this Agreement publish, such as on its immigration website, or otherwise make publicly available in its own territory and to persons in the territory of the other Member States, the general requirements for temporary entry or temporary stay under this Agreement, including explanatory material and relevant forms and documents that will enable natural persons of other Member States to become acquainted with those requirements; and
(e) upon modifying or amending any immigration measure that affects the temporary entry or temporary stay of natural persons, ensure that the information published or otherwise made available pursuant to subparagraph (d) of this Article is updated as soon as possible within 90 days.
Article 9. General Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on the movement of natural persons, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Member State of measures:
(a) necessary to protect public morals or to maintain public order;3
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;
(ii) the protection of the privacy of individuals in relation to the Processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;
(iii) safety.
Article 10. Security Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) to require any Member State to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or
(b) to prevent any Member State from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i) relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;
(ii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived;
(iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c) to prevent any Member State from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
2. The AEM shall be informed to the fullest extent possible of measures taken under paragraphs 1(b) and 1(c) of this Article and of their termination.
Article 11. Dispute Settlement
1. Member States shall endeavour to settle any differences arising out of the implementation of this Agreement through consultations.
2. A Member State shall not recourse to the ASEAN Protocol on Enhanced Dispute Settlement Mechanism, signed on 29 November 2004 in Vientiane, Lao PDR and amendments thereto, regarding a refusal to grant temporary entry or temporary stay under this Agreement unless:
(a) the matter involves a pattern of practice on the part of the granting Member State; and
(b) the natural persons affected have exhausted all available domestic remedies regarding this particular matter.
Article 12. Relation with ASEAN Comprehensive Investment Agreement
1. This Agreement does not apply to measures adopted or maintained by each Member State to the extent that they are covered by the ASEAN Comprehensive Investment Agreement (“ACIA”).
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement shall apply, mutatis mutandis, to measures adopted or maintained under Article 22 of the ACIA (Entry, Temporary stay and Work of Investors and Key Personnel) affecting the movement of natural persons of a Member State in the territory of any one of the other Member States.
3. For greater certainty, Section B (Investment Dispute Between an Investor and a Member State) of the ACIA shall not apply to this Agreement.
Article 13. Recognition
1. A Member State, by agreement or arrangement with another Member State, may recognise the education or experience obtained, requirements met, licenses or certifications granted in the other Member State for the purposes of the fulfilment, in whole or in part, of its standards or criteria for authorisation, licensing and certification of Service suppliers of the other Member State and subject to the requirements of paragraph 3 of this Article.
2. Where a Member State recognises, by agreement or arrangement with a non-Member State or unilaterally whether in favour of another Member State or a non-Member State, the education or experience obtained, requirements met, licenses or certifications granted in the other Member State or non-Member State, the Member State shall afford adequate opportunity for any other Member State to demonstrate that education, experience, licenses, or certifications obtained or requirements met in the territory of that Member State should be recognised.
3. A Member State shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination against another Member State in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of Service suppliers, or a disguised restriction on trade in services. Where appropriate, recognition should be based on multilaterally agreed criteria.
4. Each Member State shall encourage competent bodies in its territory to enter into cooperation, agreement or arrangement, multilaterally or bilaterally, on recognition of professional:
(a) qualification requirements;
(b) qualification procedures; and
(c) licensing, certification or registration requirements and procedures.
Article 14. Institutional Mechanism
1. The AEM shall be responsible for the implementation of this Agreement.
2. The AEM shall coordinate and oversee the implementation of this Agreement across Member States and across related ASEAN bodies.
3. The ASEAN Coordinating Committee on Services (“CCS”) and, for the purposes of this Agreement, other relevant government officials shall assist the AEM in implementing this Agreement.
4. In the fulfilment of its functions, the AEM may establish subsidiary bodies and assign them to perform/undertake/accomplish certain tasks or delegate its responsibilities to any subsidiary bodies.
Article 15. Revisions, Modifications and Amendments
1. Any Member State may request in writing a revision, modification, or amendment of all or any part of this Agreement.
2. The provisions of this Agreement may only be revised, modified or amended when mutually agreed upon in writing by the Governments of all Member States.
3. Any revision, modification, or amendment agreed to and in writing shall form an integral part of this Agreement.
4. Such revision, modification, or amendment shall come into force on such date as may be determined by all Member States.
5. Any revision, modification, or amendment shall not prejudice the rights and obligations arising from or based on this Agreement prior or up to the date of such revision, modification, or amendment.
Article 16. Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force after all Member States have notified or, where necessary, deposited Instruments of ratification with the Secretary-General of ASEAN , which shall not take more than 180 days after the signing of this Agreement.
2. The Secretary-General of ASEAN shall promptly notify all Member States of the notifications or deposit of each instrument of ratification referred to in paragraph 1 of this Article.
Article 17. Depositary
This Agreement shall be deposited with the ASEAN Secretary-General, who shall promptly furnish a certified copy thereof to each Member State.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed the ASEAN Agreement on Movement of Natural Persons.
DONE at ……………, this ………..th day of ……………2012 in a single copy in the English Language.
For Brunei Darussalam:
For the Kingdom of Cambodia:
For the Republic of Indonesia:
For the Lao People’s Democratic Republic:
For Malaysia:
For the Republic of the Union of Myanmar:
For the Republic of the Philippines:
For the Republic of Singapore:
For the Kingdom of Thailand:
For the Socialist Republic of Viet Nam: